Перевод Сисайд-Бук

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
33 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
Не под машинку.
Я же писал как. Машинку использовать только для "скелета". Дальше
править со словарями и умом.

On 1 сен, 04:07, Igor Stasenko <[hidden email]> wrote:

> 2010/8/31 kirand <[hidden email]>:
>
> > Дмитрий,
>
> > я пробовал промт на Сисайд. Процентов 50 перевелось без лишних
> > телодвижений.
> > Фаро написан на Simple English. Без сложных оборотов.
> > Я не могу понять... Его действительно так сложно переводить?
> > И ещё. Давайте не усложнять и следовать принципу бритвы Оккама (по
> > Эйнштейну):
> > "Всё следует упрощать до тех пор, пока это возможно, но не более
> > того".
> > Тоесть не нужно заниматься литературным и художественным переводом.
> > Достаточно донести информативную составляющую. Иначе это будет
> > бесконечно долгий перевод.
>
> ИМХО, если уж браться, то с толком. Перевод "под машинку" дело не хитрое,
> но и никому не нужное.
> Как я понял, ребята хотят сделать качественный перевод с целью
> популяризации языка
> и его конкретной реализации. Цель достойная уважения.
>
> Да и вообще все руководство по смаллтолку можно уместить на страницу
> формата А4.
> Только врядли от этого его любителей станет больше.
>
>
>
>
>
>
>
> > On 31 авг, 23:02, Dmitry Matveev <[hidden email]> wrote:
> >> Здравствуйте,
>
> >> 31.08.10, kirand<[hidden email]> написал(а):
>
> >> > 5 страничек в день (это 30 минут в день перед сном)
>
> >> При всём уважении, у меня это вызвало только грустную улыбку. Это вы
> >> ведь промтом переводить собирались с минимальными корректировками?
>
> >> ИМХО такая производительность труда может быть ну разве что у
> >> человека, окончившего МГИМО + хорошо посвященного в предметную
> >> область.
>
> >> Давайте реально оценивать свои силы. Я, например, последние полтора
> >> года по долгу работы постоянно строчу письма на английском, и на
> >> каждое (а по размеру они меньше этих 5 страниц) уходит как раз
> >> полчаса.
>
> >> Сделать хороший, ровный, складный легко читающийся перевод - это
> >> сложная задача. Может, конечно, я вас просто плохо знаю и вам
> >> действительно раз плюнуть качественно перевести страницу текста за 6
> >> минут, тогда уж извиняйте :)
>
> >> Дмитрий.
>
> > --
> >http://groups.google.ru/group/sugr
>
> --
> Best regards,
> Igor Stasenko AKA sig.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Yuriy Mironenko
In reply to this post by kirand
Так для примера не обязательно же переводить непременно PbE. Можно и
сисайдовскую книжку.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
Халявщики...
Ок. Первую главу (введение и про установку) раздам на шару в
воскресенье, т.к. я планировал начать сегодня.
Если понравится и если вы сможете делать так же, то, ПОЖАЛУЙСТА,
присоединяйтесь. Мне худ-лит-издат перевода не нужно.

On 1 сен, 12:20, Assargadon <[hidden email]> wrote:
> Так для примера не обязательно же переводить непременно PbE. Можно и
> сисайдовскую книжку.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Yuriy Mironenko
In reply to this post by kirand
Фирма 1С в своей "восьмёрке" сделала почти что подвиг. Они написали
универсальный GUIшный редактор SQL-запросов. То есть, действительно
универсальный. Там и подзапросы можно, и юнионы, и временные таблицы,
и всё на свете. К сожалению, этим редактором можно пользоваться
единственным способом - выучить SQL, придумать в голове желаемый
запрос, и этаким "реверс инжинирингом" его реализовывать через этот их
GUI-интерфейс.

Последнее время мне часто встречаются переводы, понять которые можно
единственным способом - выучить английский, и в уме сделать что-то
вроде "обратного перевода". Предположить, какой текст мог быть в
оригинале. Такое чтение меня утомляет гораздо больше, чем чтение
непосредственно на английском.

Я не умею качественно - то есть так, чтобы для понимания не требовался
"обратный перевод" - переводить со сколько-нибудь приемлемой скоростью.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Yuriy Mironenko
In reply to this post by vmusulainen-2
Вот тут я бы ПОПРОСИЛ. 16 лет - это не недостаток и не признак
ущербности.
Так называемый "юношеский максимализм" - это тоже не недостаток. Это
даже не заблуждение, которое человек теряет с возрастом. Он позволяет
_выявлять_ имеющиеся проблемы. Про которые может все и знают, но не
очень хочется про них вспоминать.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Yuriy Mironenko
Вот для примера перевод промта из сисайдовской книги.
Англ:
Seaside is an excellent framework for easily developing advanced and
dynamic web applications. Seaside lets you create reusable components
that you can freely compose using Smalltalk -- a simple and pure object-
oriented language.
Seaside offers a powerful callback mechanism that lets you trigger
code snippets when the users clicks on a link. With Seaside, you can
debug your web application with a powerful dynamic debugger and modify
the code on the fly while your server is running. This makes the
development of complex dynamic applications smooth and fast.
With Seaside, you have the time to focus on your design and solutions
to your problems. In this chapter, we give an overview of Seaside and
present some Smalltalk basics to help you to follow along with the
book. In the next chapter, we will show you how you can program your
first Seaside component in just 15 minutes.

Промт (словарь Информатика и ВЧТ):
Побережье - превосходная платформа для того, чтобы легко разработать
усовершенствованные приложения и динамические веб-приложения.
Побережье пускает Вам создавать допускающие повторное использование
компоненты, что можно свободно составить использование Smalltalk --
простой и чистый объектно-ориентированный язык.
Побережье предлагает мощный механизм обратного вызова, который пускает
Вам инициировать фрагменты кода, когда потребители щелкают по ссылке.
С Побережьем можно устранить неисправности своего веб-приложения с
мощным динамичным отладчиком и модифицировать код на лету, в то время
как Ваш подающий работает. Это делает разработку комплексных
динамичных приложений гладкой и быстрой.
С Побережьем у Вас есть время, чтобы сосредоточиться на Вашем проекте
и решениях Ваших проблем. В этой главе мы даем общий обзор Побережья и
представляем некоторую основу Smalltalk, чтобы помочь Вам следовать
наряду с книгой. В следующей главе мы покажем Вам, как можно
программировать свой первый Приморский компонент только в 15 минутах.

Я даже ничего не правя понял о чём смысл. А вы?
Если подправить некоторые фразы или спец слова с помощью Лингво, то
перевод 2 абзацев займёт ровно 4-5 минут. Вот и всё.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

George Herolyants-3
Я не вижу смысла использовать промт. Чтобы сделать из приведённого
отрывка действительно понятный человеку текст, всё равно приходится
сопоставлять оригинал с "переводом", что, на мой взгляд, ничуть не
быстрее, чем переводить сразу с оригинала. И это не 4-5 минут в любом
случае.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Yuriy Mironenko
In reply to this post by kirand
Мне тоже. Но на чтение текста ушло 3-4 минуты. На чтение английского
текста ушло менее минуты (может и менее половины минуть, но я не
засекал с такой точностью).

Причём, читая "перевод", многие предложения приходилось перечитывать
по нескольку раз, потому что смысл ускользал.

Во-вторых, у меня постоянно "срабатывал" механизм "обратного
перевода". Например, здесь: "...который пускает Вам инициировать
фрагменты кода...". Пускает-пускай-allow-не подходит-let-позволять-
подходит.

В-третьих, я очень чётко понимаю, что в очень большой степени я _уже
знаю_, о чем может идти речь. Например, про "мощный механизм обратного
вызова" я понял только потому, что я уже знаю про callback'и. Перевод
же, видимо, ориентирован на тех, кто хочет ПОЗНАКОМИТЬСЯ с вопросом.

В-четвёртых, несмотря на всё вышеприведённое, чтобы узнать, что это за
"подающий" такой, который "работает", мне всё-таки пришлось посмотреть
в английский текст.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

George Herolyants-3
Абсолютно согласен.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Yuriy Mironenko
И всё же... Заготовка под перевод уже имеется. Пальчиками вбивать
глаголы, местоимения, предлоги уже не нужно. И уже получается быстрее
раза в два.
Это первое преимущество.
А второе - это прочитав русский вариант уже есть смысл всего
сказанного. Допереводить уже намного легче, когда в голове имеется
нужный смысл.
Это действительно получается быстрее.

Ребята, коллеги и интересующиеся. Я подчёркиваю - я никого не
заставляю. Хотите поучаствовать в переводе - присоединяйтесь. Не
хотите, то проект закрывается и не подлежит обсуждению. Как говорится,
"на нет и суда нет".

Переводить можно и не промтом, а пальцами. Кому как удобнее. Дедлайн
можно сместить, но не сильно (вместо 1 месяца сделать 2 или 2 с
половиной). У нас демократия и всё можно обсудить и разумно поменять.

Пока присоединившихся нет, то обсуждать-то по сути нечего...

On 1 сен, 13:22, Assargadon <[hidden email]> wrote:

> Мне тоже. Но на чтение текста ушло 3-4 минуты. На чтение английского
> текста ушло менее минуты (может и менее половины минуть, но я не
> засекал с такой точностью).
>
> Причём, читая "перевод", многие предложения приходилось перечитывать
> по нескольку раз, потому что смысл ускользал.
>
> Во-вторых, у меня постоянно "срабатывал" механизм "обратного
> перевода". Например, здесь: "...который пускает Вам инициировать
> фрагменты кода...". Пускает-пускай-allow-не подходит-let-позволять-
> подходит.
>
> В-третьих, я очень чётко понимаю, что в очень большой степени я _уже
> знаю_, о чем может идти речь. Например, про "мощный механизм обратного
> вызова" я понял только потому, что я уже знаю про callback'и. Перевод
> же, видимо, ориентирован на тех, кто хочет ПОЗНАКОМИТЬСЯ с вопросом.
>
> В-четвёртых, несмотря на всё вышеприведённое, чтобы узнать, что это за
> "подающий" такой, который "работает", мне всё-таки пришлось посмотреть
> в английский текст.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by vmusulainen-2
Не то, и не другое. Мне 28 лет.

На счёт RSUG2010... К сожалению, я из Украины. Сказать нечего.

On 1 сен, 03:51, Владимир Мусулайнен <[hidden email]> wrote:
> Написал два абзаца текста, потом стер, ну на фиг.
>
> по сути - или 16 лет или "клиника"
>
> Давайте лучше по RSUG'2010 скажите что-нибудь.
>
> В.М.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

George Herolyants-3
1 сентября 2010 г. 15:38 пользователь kirand <[hidden email]> написал:
> Не то, и не другое. Мне 28 лет.

Ну тогда могу только позавидовать имеющемуся у Вас количеству
свободного времени.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

sdfgh153
In reply to this post by kirand
У меня попкорн сгорел.

--
Take care of the brain.
Sёmka Novikov
http://sdfgh153.ru



--
http://groups.google.ru/group/sugr
12