Hi,
Is there some tutorial on creating multilanguage apps (with all the resources in English, Spanish, etc...) with Dolphin? Thanks |
Hi,
to make internationalization easier would be very interesting for me too because of german, hungarian... Well, at the beginning I can imagine a simple start, like collecting all strings and "characters" into a common place (dictinaries?), which could then be translated (similar to Java bundles solution), where the key is the original english string (EN_gb) and the value is the DE_de, or EN_us translated version. It would be already a big help. I also made of thoughts about localizing error messages too, like "does not understand" and so on, because for a let's say german school kid as enduser of an application it does not say very much... And later perhaps more sophisticated i18n transformations, like for ex. in the case of date: 1.13.2005 2:00 PM should be in a german application 13.1.2005 14:00, and in a hungarian one 2005.1.13 14:00 Any hints would be appreciated. Many thanks in advance, Janos |
Janos Kazsoki escribió:
> And later perhaps more sophisticated i18n transformations, like for ex. > in the case of date: > 1.13.2005 2:00 PM should be in a german application 13.1.2005 14:00, > and in a hungarian one 2005.1.13 14:00 > Any hints would be appreciated. AFAIR, the dates can be, and indeed they are, displayed using system locale. To read back you can use #readFrom: which uses the current locale, there is a #readFrom:format: if I remember well. Best regards -- Esteban A. Maringolo [hidden email] |
In reply to this post by Janos Kazsoki
On 13 Jan 2005 09:35:56 -0800, "Janos Kazsoki" <[hidden email]>
wrote: >Hi, > >to make internationalization easier would be very interesting for me >too because of german, hungarian... > >Well, at the beginning I can imagine a simple start, like collecting >all strings and "characters" into a common place (dictinaries?), which I currently use, for a non-smalltalk app, windows resource files. These are plain text files that can be preprocessed before being 'added' to the application's exe. You read the strings or byte streams with some API functions. However, I'm planning to write a smalltalk app that should be multiplatform, so using a windows only facility won't work. Maybe using dictionaries is the way to go, but Id' rather use something in plain text and with a simple (and I mean simple) syntax, so even translators can use it. };-) >And later perhaps more sophisticated i18n transformations, like for ex. >in the case of date: >1.13.2005 2:00 PM should be in a german application 13.1.2005 14:00, >and in a hungarian one 2005.1.13 14:00 I'm sure Dolphin uses the windows api for that sort of thing, so it probably already comes in your locale. Testing it is easy, just change your language in the Control panel and how the dates look like. |
"Fernando" <[hidden email]> wrote in message
news:[hidden email]... > On 13 Jan 2005 09:35:56 -0800, "Janos Kazsoki" <[hidden email]> ... > Maybe using dictionaries is the way to go, but Id' rather use > something in plain text and with a simple (and I mean simple) syntax, > so even translators can use it. };-) ... I used a dictionary based approach, I then wrote a translation interface that can be launched from the program. I can build the dictionary on the fly as the program runs, but I also wrote some code to extract all translatable text from views and methods to ensure good coverage. I also added a MiXeD CaSe translation generator for testing so I could visually check that all important text was going to be translatable. I am fairly happy with the way it turned out. Chris |
On Thu, 13 Jan 2005 16:56:36 -0500, "Christopher J. Demers"
<[hidden email]> wrote: >I used a dictionary based approach, I then wrote a translation interface >that can be launched from the program. I can build the dictionary on the >fly as the program runs, but I also wrote some code to extract all >translatable text from views and methods to ensure good coverage. I also >added a MiXeD CaSe translation generator for testing so I could visually >check that all important text was going to be translatable. I am fairly >happy with the way it turned out. Willing to share? O:-) |
"Fernando" <[hidden email]> wrote in message
news:[hidden email]... > On Thu, 13 Jan 2005 16:56:36 -0500, "Christopher J. Demers" > <[hidden email]> wrote: >>I used a dictionary based approach, I then wrote a translation interface >>that can be launched from the program. I can build the dictionary on the >>fly as the program runs, but I also wrote some code to extract all >>translatable text from views and methods to ensure good coverage. I also >>added a MiXeD CaSe translation generator for testing so I could visually >>check that all important text was going to be translatable. I am fairly >>happy with the way it turned out. > > Willing to share? O:-) Unfortunately I can't, it was developed for a commercial software program. However it was not really that difficult to actually implement. The important part was knowing where to find things. Here are some tips: The Presenter class event #viewOpened: is useful for launching the translation of presenters. To translate the menus I found that I had remove the items, translate them, and then add them back. I used CompiledMethod<<parseTree to scan for dynamically translatable text. I then did lots of experimentation until I got the results I desired. It was actually quite fun and came together faster than I expected. Good luck, Chris |
Free forum by Nabble | Edit this page |