[Перевод PBE] luminance vs. brightness

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[Перевод PBE] luminance vs. brightness

George Herolyants-3
Господа,

Вот, встретил такое в PBE
...the colors should be sorted according to their luminance (a measure
of brightness).
перевёл это как
...цвета должны сравниваться в соответствии с их яркостью.

Вот и вопрос, различаются ли в русском языке понятия luminance и brightness?

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Перевод PBE] luminance vs. brightness

Dennis Schetinin
Я считал, что яркость (brightness) --- функция пикселя. А светимость (luminance) --- более общее понятие, функция точки и вектора направления. То есть светимость меняется в зависимости от того, откуда смотреть. А яркость не меняется. Но в данном контексте это какое-то ненужное усложнение, на мой взгляд.

19 октября 2010 г. 10:55 пользователь George Herolyants <[hidden email]> написал:
luminance



--
Dennis Schetinin

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Перевод PBE] luminance vs. brightness

Denis Kudriashov
In reply to this post by George Herolyants-3
Разница есть. Достаточно посмортреть реализацию в фаре:

Color>>luminance
    "Return the luminance of this color, a brightness value weighted by the human eye's color sensitivity."

    ^ ((299 * self privateRed) +
       (587 * self privateGreen) +
       (114 * self privateBlue)) / (1000 * ComponentMax)

Color>>brightness
    "Return the brightness of this color, a float in the range [0.0..1.0]."

    ^ ((self privateRed max:
        self privateGreen) max:
        self privateBlue) asFloat / ComponentMax

Насколько я знаю luminence - эмпирическая величина восприятия человеком светлости цвета. Яркость же что-то более простое.

19 октября 2010 г. 10:55 пользователь George Herolyants <[hidden email]> написал:
Господа,

Вот, встретил такое в PBE
...the colors should be sorted according to their luminance (a measure
of brightness).
перевёл это как
...цвета должны сравниваться в соответствии с их яркостью.

Вот и вопрос, различаются ли в русском языке понятия luminance и brightness?

--
http://groups.google.ru/group/sugr

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Перевод PBE] luminance vs. brightness

George Herolyants-3
Да, действительно. Вот, нашёл
http://en.wikipedia.org/wiki/Luminance_(relative). Выглядит похоже.
Правда константы в Pharo несколько отличаются, но и так и
по-википедиевски получается с точностью до сотых одинаковая величина.
Ну, видимо, придётся переводить "относительная яркость".

Всем спасибо!

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Перевод PBE] luminance vs. brightness

Yuriy Mironenko
Свои пять копеек. Я считаю, что писавший это имел в виду, что
brightness - штука качественная, а вот luminance, типа, уже
количественная. "Brightness", мол, это "светлость", оно не бывает 5
единиц, а бывает светлее-темнее. А "luminance" - это мера "светлости",
количественная.

Ну это из той же примерно оперы, что "не следует путать угол и меру
угла" и "не следует путать отрезок и длину отрезка". Типа, чувак решил
быть умнее китайцев, делающих менюшки для телевизоров. Думаю, не
следует следовать его примеру, а следует перевести "яркость".

--
http://groups.google.ru/group/sugr