Problèmes d'espaces dans la traduction fr de squeak

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Problèmes d'espaces dans la traduction fr de squeak

Pascal Grossé
Bonjour,

Ayant commencé à examiner le fichier fr.translations (à partir de l'image
squeak, puisque le LanguageEditor devient enfin utilisable en utilisant les
patches sur squeaksource), j'ai constaté qu'il y avait de nombreuses
différences au niveau des espaces en préfixes et suffixes des phrases.
J'imagine que ceux-ci doivent être à l'identique entre la VO et le
français, puisqu'ils servent à la mise en page.

Pour se rendre compte du problème, il suffit d'examiner la chaîne 'soft' qui
apparait au tout début de la liste.

S'il est possible de compter les espaces en préfixe quand il n'y en a pas
beaucoup, c'est complètement impossible pour les espaces en suffixe avec
l'UI actuelle, à moins de cliquer systématiquement sur 'où' pour voir la
chaîne délimitée par des apostrophes.

J'ai écrit un petit script qui cherche toutes les occurences où les espaces
ne sont pas respectées, et corrige éventuellement la chaîne en français
pour qu'elle ait exactement les mêmes préfixes et suffixes que celle en
anglais.

Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !

Je joins le script utilisé. Je l'ai sauvegardé tel quel depuis l'espace de
travail. Je ne connais pas les moyens de transmission habituels pour le
code, étant débutant en squeak (même en smalltalk, d'ailleurs). J'imagine
que ce script pourrait avoir sa place comme méthode de
NaturalLanguageTranslator, mais je ne sais pas trop pour l'instant.
J'attend vos suggestions :-)

Je ne pense pas que le code soit très "smalltalkien", mais c'est
probablement mon premier programme de plus de 3 lignes dans ce langage,
alors soyez indulgents. Petite question en passant: je n'ai pas réussi à
savoir s'il était raisonnable de modifier les valeurs d'un dictionnaire
tout en le parcourant. Dans le doute, j'ai préféré m'abstenir.

Pascal
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr

Space corrector.txt (1K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Problèmes d'espaces dans la traduction fr de squeak

Pascal Grossé
Pascal Grossé wrote:
>
> Je joins le script utilisé. Je l'ai sauvegardé tel quel depuis l'espace de
> travail.

Désolé de répondre à mon propre post, mais j'ai oublié de retirer une ligne
qui servait de test. Voici le script épuré.

Pascal
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr

Space corrector.txt (1K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Problèmes d'espaces dans la traduction fr de squeak

Nicolas Cellier-3
In reply to this post by Pascal Grossé
Le Lundi 01 Mai 2006 00:49, Pascal Grossé a écrit :
> Je ne pense pas que le code soit très "smalltalkien", mais c'est
> probablement mon premier programme de plus de 3 lignes dans ce langage,
> alors soyez indulgents.

Je ne vois rien à redire, tu maitrises déjà bien les blocs de code à plusieurs
arguments et les collections !

> Petite question en passant: je n'ai pas réussi à
> savoir s'il était raisonnable de modifier les valeurs d'un dictionnaire
> tout en le parcourant. Dans le doute, j'ai préféré m'abstenir.
>
> Pascal

Tout à fait, cela est sûr tant que l'on ne modifie pas les clés du
dictionnaire (ni ajout, ni retrait ni changement).

Pourquoi ? Les dictionnaires sont stockés comme une collection d'objets (clé
-> valeurs) appelées Association. Quand on change la valeur, le même objet
Association est conservé. Et l'ordre des entrées du dictionnaire aussi.

Voir aussi aDictionary associationsDo: [:assoc | assoc value: (...)].
Cette boucle est bien moins jolie que keysAndValuesDo: mais plus efficace
(évite un accès at:put:).

Note qu'il y a des trous (nil) dans le Dictionary, de sorte que l'algorithme
d'accès rapide par hash code soit efficace (cf implementors de hash et
Dictionary>>findKeyOrNil:).

Le hash code de l'association qui permet de calculer l'indice où retrouver une
clé est bien entendu calculé uniquement à partir de la clé.

C'est pourquoi il ne faut surtout pas modifier la clé par
   aDictionary associationsDo: [:assoc | assoc key: (...)]
sinon tu ne retrouveras plus tes petits (clé rangée au mauvais endroit)

Nicolas


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Problèmes d'espaces dans la traduction fr de squeak

Pascal Grossé
nicolas cellier wrote:

> Le Lundi 01 Mai 2006 00:49, Pascal Grossé a écrit :
>
>> Petite question en passant: je n'ai pas réussi à
>> savoir s'il était raisonnable de modifier les valeurs d'un dictionnaire
>> tout en le parcourant. Dans le doute, j'ai préféré m'abstenir.
>
> Tout à fait, cela est sûr tant que l'on ne modifie pas les clés du
> dictionnaire (ni ajout, ni retrait ni changement).
>
[...snip...]
>
> C'est pourquoi il ne faut surtout pas modifier la clé par
>    aDictionary associationsDo: [:assoc | assoc key: (...)]
> sinon tu ne retrouveras plus tes petits (clé rangée au mauvais endroit)
>
> Nicolas

Merci pour ces remarques très intéressantes !

Pascal


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Problèmesd'espaces dans la traduction fr de squeak

Hilaire Fernandes-2
In reply to this post by Pascal Grossé
Le lundi 01 mai 2006 à 00:49 +0200, Pascal Grossé a écrit :

> Bonjour,
>
> Ayant commencé à examiner le fichier fr.translations (à partir de l'image
> squeak, puisque le LanguageEditor devient enfin utilisable en utilisant les
> patches sur squeaksource), j'ai constaté qu'il y avait de nombreuses
> différences au niveau des espaces en préfixes et suffixes des phrases.
> J'imagine que ceux-ci doivent être à l'identique entre la VO et le
> français, puisqu'ils servent à la mise en page.
>
> Pour se rendre compte du problème, il suffit d'examiner la chaîne 'soft' qui
> apparait au tout début de la liste.
>
> S'il est possible de compter les espaces en préfixe quand il n'y en a pas
> beaucoup, c'est complètement impossible pour les espaces en suffixe avec
> l'UI actuelle, à moins de cliquer systématiquement sur 'où' pour voir la
> chaîne délimitée par des apostrophes.
>
> J'ai écrit un petit script qui cherche toutes les occurences où les espaces
> ne sont pas respectées, et corrige éventuellement la chaîne en français
> pour qu'elle ait exactement les mêmes préfixes et suffixes que celle en
> anglais.
>
> Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
Ok ! Je sais pas si cette différence est du à une volonté de formatage
différents (je ne vois pas trop pourquoi) ou plutôt à l'inadvertance
(sans doute ça).
Est-ce que tu fais aussi une passe sur le fr.translation pour faire les
corrections dont tu parlais, dans ce cas tu gardes la main sur le
fichier fr.translation puis tu me l'envoies, d'ici la fin de la semaine
par exemple. D'accord ?

Hilaire


--
CDDP des Landes
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Problèmesd'espaces dans la traduction fr de squeak

Pascal Grossé
Hilaire Fernandes wrote:

> Le lundi 01 mai 2006 à 00:49 +0200, Pascal Grossé a écrit :
>> Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
>
> Ok ! Je sais pas si cette différence est du à une volonté de formatage
> différents (je ne vois pas trop pourquoi) ou plutôt à l'inadvertance
> (sans doute ça).
> Est-ce que tu fais aussi une passe sur le fr.translation pour faire les
> corrections dont tu parlais, dans ce cas tu gardes la main sur le
> fichier fr.translation puis tu me l'envoies, d'ici la fin de la semaine
> par exemple. D'accord ?
Je n'aurai pas une minute à moi avant le milieu de la semaine prochaine,
donc il va falloir patienter un peu. Qu'appelles-tu une passe exactement ?

Autre question: lorsqu'on modifie une traduction, la liste des phrases
traduites se met à jour et on se retrouve à nouveau en tête de liste, ce
qui est fort pénible. Y a-t-il un moyen simple d'éviter ça ?

Pascal


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Problèmesd'espaces dans la traduction fr de squeak

Hilaire Fernandes-5
Pascal Grossé a écrit :

> Hilaire Fernandes wrote:
>
>
>>Le lundi 01 mai 2006 à 00:49 +0200, Pascal Grossé a écrit :
>>
>>>Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
>>
>>Ok ! Je sais pas si cette différence est du à une volonté de formatage
>>différents (je ne vois pas trop pourquoi) ou plutôt à l'inadvertance
>>(sans doute ça).
>>Est-ce que tu fais aussi une passe sur le fr.translation pour faire les
>>corrections dont tu parlais, dans ce cas tu gardes la main sur le
>>fichier fr.translation puis tu me l'envoies, d'ici la fin de la semaine
>>par exemple. D'accord ?
>
>
> Je n'aurai pas une minute à moi avant le milieu de la semaine prochaine,
> donc il va falloir patienter un peu. Qu'appelles-tu une passe exactement ?
De ce dont tu parlais sur les incohérences de traductions que tu avais
pu remarquer et que tu souhaitais corriger.

> Autre question: lorsqu'on modifie une traduction, la liste des phrases
> traduites se met à jour et on se retrouve à nouveau en tête de liste, ce
> qui est fort pénible. Y a-t-il un moyen simple d'éviter ça ?

Aucun idée.

Hilaire

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Problèmesd'espaces dans la traduction fr de squeak

Hilaire Fernandes-5


Hilaire Fernandes a écrit :

> Pascal Grossé a écrit :
>
>> Hilaire Fernandes wrote:
>>
>>
>>> Le lundi 01 mai 2006 à 00:49 +0200, Pascal Grossé a écrit :
>>>
>>>> Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
>>>
>>>
>>> Ok ! Je sais pas si cette différence est du à une volonté de formatage
>>> différents (je ne vois pas trop pourquoi) ou plutôt à l'inadvertance
>>> (sans doute ça).
>>> Est-ce que tu fais aussi une passe sur le fr.translation pour faire les
>>> corrections dont tu parlais, dans ce cas tu gardes la main sur le
>>> fichier fr.translation puis tu me l'envoies, d'ici la fin de la semaine
>>> par exemple. D'accord ?
>>
>>
>>
>> Je n'aurai pas une minute à moi avant le milieu de la semaine prochaine,
>> donc il va falloir patienter un peu. Qu'appelles-tu une passe
>> exactement ?
>
>
> De ce dont tu parlais sur les incohérences de traductions que tu avais
> pu remarquer et que tu souhaitais corriger.
>
>> Autre question: lorsqu'on modifie une traduction, la liste des phrases
>> traduites se met à jour et on se retrouve à nouveau en tête de liste, ce
>> qui est fort pénible. Y a-t-il un moyen simple d'éviter ça ?
>
>
> Aucun idée.
D'un autre coté, ça ne doit pas être trop diff. à modifier.

Hilaire

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr