RE : RE : mise a jour traduction

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE : RE : mise a jour traduction

Dreyfuss Pierre-André (EDUM)
Salut Hilaire,
J'ai vu que l'image proposée est en retard sur les mises à jour.
Si l'on exécute les mises à jour, il y a des ajouts ou correction sur Kedama, la traduction, et surtout Nebraska,
le partage d'écran par internet dont j'ai complété le texte dans le wiki sur le partage d'écran en tenant compte des mises à jour. Il y a  maintenant un bouton 'share' dans le catalogue des objets, catégorie collaboration, le partage est de nouveau fonctionnel. Le bouton n'est plus dans l'onglet navigation.
 
En partant de la dernière mise à jour, on risque d'ajouter de traductions pas encore dans l'ancienne image, mais celà reste compatible avec une image un peu plus ancienne, l'entrée ajoutée au dictionnaire n'étant simplement pas utilisée.
 
Pour les bidouilleurs de code voici le code pour traduire une chaîne, par exemple 'Curvy Connector'.
 
LocaleID current translator phrase:'Curvy Connector' translation: 'Connecteur Courbe'.
 
Celà permet de traduire directement une chaîne obtenue par un inspect sur un morph.
 
Par exemple si on inspecte un item de menu, (par le menu du halo rouge deboguer/inspecter le morph), on trouve la chaîne sous contents, et on peut la copier directement. C'est pratique pour traduire ce que l'on voit en cours de route.
 
Je me mets à la traduction des connecteurs ...
 
 
Amitiés
 

________________________________

De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes
Date: mer. 08.03.2006 14:00
À: Squeak in french / Squeak en français
Objet : Re: RE : [Squeak-fr] mise a jour traduction



Bonjour Pierre-Andrée,


Pour ma part je vais m'occuper d'ODECo, il n'est pas dans Squeakland
mais il peut être facilement installé depuis Squeakmap dans
Squeakland3.8

Aussi, si tu es d'accord j'aimerais bien faire un essais de fusion de
traduction, car je ne sais pas trop comment se comporte la fusion.

Par exemple si tu fais qq traductions des connecteurs, tu m'envois ton
fr.translation et j'essaye de voir comme il se charge ici, avec mes
traduction en cours.

hilaire


Le mercredi 08 mars 2006 à 11:56 +0100, Dreyfuss Pierre-André (EDU) a
écrit :

> Bonjour ,
> Très bonne idés, c'est plus agréable de traduire dans le cadre du contexte d'utilisation que de chaînes en série,
>
> Je peux m'occuper :
> - des connecteurs qe j'ai déjà utilisé,
> - des E-toys, j'ai vu qu'il y a de nouvelles catégories  spécifiques à certains objets. Par exemple le projecteur vidéo a une catégorie pour gérer l'avance et le déplacement dans un film avec des briques.
>
> Et Kedama que j'ai déjà exploré.
>
>
>
>
>  
>
> ________________________________
>
> De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes
> Date: lun. 06.03.2006 18:01
> À: Squeak in french / Squeak en français
> Objet : [Squeak-fr] mise a jour traduction
>
>
>
> J'ai fait une passe sur la traduction Squeakland 3.8.1
>
> Je vous propose pour continuer le plan de travail suivant :
> http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak
>
>
>
> Hilaire
> --
> CDDP des Landes
> Ingénierie Éducative
> 614, rue du Ruisseau - BP 401
> 40012 Mont de Marsan Cedex
> Tél. 05.58.75.50.10
> http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
>
>
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> [hidden email]
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
--
CDDP des Landes
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: RE : RE : mise a jour traduction

Marc Boucher de Lignon
Bonjour,

Je suis nouveau sur votre liste et un peu timide, et j'ai vu que vous  
parliez de Nebraska, justement je serais intéressé par toute  
documentation à son sujet. J'ai essayé d'en trouvé sur le net mais  
sans trop de succès.

Merci et à bientôt,
Marc Boucher de Lignon


Le 8 mars 06 à 17:32, Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :

> Salut Hilaire,
> J'ai vu que l'image proposée est en retard sur les mises à jour.
> Si l'on exécute les mises à jour, il y a des ajouts ou correction  
> sur Kedama, la traduction, et surtout Nebraska,
> le partage d'écran par internet dont j'ai complété le texte dans le  
> wiki sur le partage d'écran en tenant compte des mises à jour. Il y  
> a  maintenant un bouton 'share' dans le catalogue des objets,  
> catégorie collaboration, le partage est de nouveau fonctionnel. Le  
> bouton n'est plus dans l'onglet navigation.
>
> En partant de la dernière mise à jour, on risque d'ajouter de  
> traductions pas encore dans l'ancienne image, mais celà reste  
> compatible avec une image un peu plus ancienne, l'entrée ajoutée au  
> dictionnaire n'étant simplement pas utilisée.
>
> Pour les bidouilleurs de code voici le code pour traduire une  
> chaîne, par exemple 'Curvy Connector'.
>
> LocaleID current translator phrase:'Curvy Connector' translation:  
> 'Connecteur Courbe'.
>
> Celà permet de traduire directement une chaîne obtenue par un  
> inspect sur un morph.
>
> Par exemple si on inspecte un item de menu, (par le menu du halo  
> rouge deboguer/inspecter le morph), on trouve la chaîne sous  
> contents, et on peut la copier directement. C'est pratique pour  
> traduire ce que l'on voit en cours de route.
>
> Je me mets à la traduction des connecteurs ...
>
>
> Amitiés
>
>
> ________________________________
>
> De: [hidden email] de la part de  
> Hilaire Fernandes
> Date: mer. 08.03.2006 14:00
> À: Squeak in french / Squeak en français
> Objet : Re: RE : [Squeak-fr] mise a jour traduction
>
>
>
> Bonjour Pierre-Andrée,
>
>
> Pour ma part je vais m'occuper d'ODECo, il n'est pas dans Squeakland
> mais il peut être facilement installé depuis Squeakmap dans
> Squeakland3.8
>
> Aussi, si tu es d'accord j'aimerais bien faire un essais de fusion de
> traduction, car je ne sais pas trop comment se comporte la fusion.
>
> Par exemple si tu fais qq traductions des connecteurs, tu m'envois ton
> fr.translation et j'essaye de voir comme il se charge ici, avec mes
> traduction en cours.
>
> hilaire
>
>
> Le mercredi 08 mars 2006 à 11:56 +0100, Dreyfuss Pierre-André (EDU) a
> écrit :
>> Bonjour ,
>> Très bonne idés, c'est plus agréable de traduire dans le cadre du  
>> contexte d'utilisation que de chaînes en série,
>>
>> Je peux m'occuper :
>> - des connecteurs qe j'ai déjà utilisé,
>> - des E-toys, j'ai vu qu'il y a de nouvelles catégories  
>> spécifiques à certains objets. Par exemple le projecteur vidéo a  
>> une catégorie pour gérer l'avance et le déplacement dans un film  
>> avec des briques.
>>
>> Et Kedama que j'ai déjà exploré.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ________________________________
>>
>> De: [hidden email] de la part de  
>> Hilaire Fernandes
>> Date: lun. 06.03.2006 18:01
>> À: Squeak in french / Squeak en français
>> Objet : [Squeak-fr] mise a jour traduction
>>
>>
>>
>> J'ai fait une passe sur la traduction Squeakland 3.8.1
>>
>> Je vous propose pour continuer le plan de travail suivant :
>> http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak
>>
>>
>>
>> Hilaire
>> --
>> CDDP des Landes
>> Ingénierie Éducative
>> 614, rue du Ruisseau - BP 401
>> 40012 Mont de Marsan Cedex
>> Tél. 05.58.75.50.10
>> http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
> --
> CDDP des Landes
> Ingénierie Éducative
> 614, rue du Ruisseau - BP 401
> 40012 Mont de Marsan Cedex
> Tél. 05.58.75.50.10
> http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
>
>
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> [hidden email]
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>
>
--------------------------------------------
Marc Boucher de Lignon
333, Pré de la Font
07200 St Didier Sous Aubenas
Tel : 33 (0)4 75 89 11 59
           33 (0)6 32 27 04 83 (Portable)

YAHOO MESSENGER : bictoubi
ICQ : 48324198
MSN : [hidden email]
Skype : bictoubi

Mail :    [hidden email]
                 [hidden email]
---------------------------------------------
Créer le Paradis sur Terre C’est possible et Urgent : http://
www.village-planetaire.org
Une autre société est possible sur : http://tiki.societal.org/
Le site officiel des créatifs culturels : http://
www.culturalcreatives.org/
Ecouter la radio ICI & Maintenant : http://icietmaintenant.com
Changer le monde sur : http://www.TheTransitioner.org/wikifr/tiki- 
index.php



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: RE : RE : mise a jour traduction

Hilaire Fernandes-5
In reply to this post by Dreyfuss Pierre-André (EDUM)


Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Salut Hilaire,
> J'ai vu que l'image proposée est en retard sur les mises à jour.

C'est l'image qu'a proposé Yoshiki. Tu crois qu'il y a plus récent?
Tu proposes quelque chose ?


> Si l'on exécute les mises à jour, il y a des ajouts ou correction sur Kedama, la traduction, et surtout Nebraska,
> le partage d'écran par internet dont j'ai complété le texte dans le wiki sur le partage d'écran en tenant compte des mises à jour. Il y a  maintenant un bouton 'share' dans le catalogue des objets, catégorie collaboration, le partage est de nouveau fonctionnel. Le bouton n'est plus dans l'onglet navigation.
>  
> En partant de la dernière mise à jour, on risque d'ajouter de traductions pas encore dans l'ancienne image, mais celà reste compatible avec une image un peu plus ancienne, l'entrée ajoutée au dictionnaire n'étant simplement pas utilisée.
>  
> Pour les bidouilleurs de code voici le code pour traduire une chaîne, par exemple 'Curvy Connector'.
>  
> LocaleID current translator phrase:'Curvy Connector' translation: 'Connecteur Courbe'.

Eventuellement ajouter dans
http://community.ofset.org/wiki/Traduction_avec_Squeak

Amitiés,

Hilaire
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE : RE : RE : mise a jour traduction

Dreyfuss Pierre-André (EDUM)
Bonjour,
Si je charge les mises à jour, j'ai 55 mises à jour, mais peut être que le prends de l'avance.
 
Pour le partage d'écran, il est nécessaire de mettre à jour après avoir chargé l'image distribuée par Squeakland..ou celle que tu proposes.
 
pour l'utilisation des outils de communication voir la page du wiki: Je vais aussi mettre à jour la traduction dans la catégorie collaboratio du catalogue des objets.
http://community.ofset.org/wiki/Squeak_collaboration
 
Il y a en plus des corrections à apporter au code, des nouvelles méthodes  affichent des chaînes sans la e sélecteur  translated qui permet de les traduire. - Je vais regrouper ces problèmes de code dans un message ad hoc.
 
Du côté E-toy , les images du Plugin évoluent vite. Le problème c'est que les projets fait avec la version plugin, Squeakland  deviennent incompatibles avec la version complète.
 
Pour les traductions, ce n'est pas trop grave, des mots en plus dans le dictionaire de gênent pas.
 
La traduction des connecteurs est en bonne voie. La catégorie dans le catalogue des objets est déjà traduite, Noms des objets et ballons d'aide. Demain  j'attaque les briques E-oy et les items des menus contextuels.
 
C'est plus agréable que de traduire les chaines en Vrac.
 
Un autre code utile pour les traducteurs.:
 
LocaleID current translator            
Ce code retourne NaturalLanguageTranslator(fr) , l'instance de NaturalLanguageTranslator courante.
 
LocaleID current translator generics  -> retourne:  a Dictionary(size 3365), le dictionaire des traductions.
 
LocaleID current translator generics keys  ->retoune la liste des clefs, les chaînes traduites.
 
Pour  retrouver la chaîne anglaise à partir de la traduction:
 
dico_ LocaleID current translator generics
dico keys asArray select: [:t| ( dico at: t)= 'Connecteur']    ->#('Connector')
 
 
L'étiquette qui s'attache à un Morph est un truc très utile pour l'enseigement pour attacher un nom affiché avec un objet. Par exemple  pour mettre des noms sur les objets lors de constructions géomètriques.
A voir dans la page des connecteurs..
 
Amitiés à tous.

________________________________

De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes
Date: jeu. 09.03.2006 00:21
À: Squeak in french / Squeak en français
Objet : Re: RE : RE : [Squeak-fr] mise a jour traduction





Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Salut Hilaire,
> J'ai vu que l'image proposée est en retard sur les mises à jour.

C'est l'image qu'a proposé Yoshiki. Tu crois qu'il y a plus récent?
Tu proposes quelque chose ?


> Si l'on exécute les mises à jour, il y a des ajouts ou correction sur Kedama, la traduction, et surtout Nebraska,
> le partage d'écran par internet dont j'ai complété le texte dans le wiki sur le partage d'écran en tenant compte des mises à jour. Il y a  maintenant un bouton 'share' dans le catalogue des objets, catégorie collaboration, le partage est de nouveau fonctionnel. Le bouton n'est plus dans l'onglet navigation.
>
> En partant de la dernière mise à jour, on risque d'ajouter de traductions pas encore dans l'ancienne image, mais celà reste compatible avec une image un peu plus ancienne, l'entrée ajoutée au dictionnaire n'étant simplement pas utilisée.
>
> Pour les bidouilleurs de code voici le code pour traduire une chaîne, par exemple 'Curvy Connector'.
>
> LocaleID current translator phrase:'Curvy Connector' translation: 'Connecteur Courbe'.

Eventuellement ajouter dans
http://community.ofset.org/wiki/Traduction_avec_Squeak

Amitiés,

Hilaire
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: RE : RE : RE : mise a jour traduction

Hilaire Fernandes-5
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Bonjour,
> Si je charge les mises à jour, j'ai 55 mises à jour, mais peut être que le prends de l'avance.

Oui, c'est ce que j'ai vu.

>  
> Pour le partage d'écran, il est nécessaire de mettre à jour après avoir chargé l'image distribuée par Squeakland..ou celle que tu proposes.

Attention le lien que je propose pour l'image est directement celle de
Squeakland. C'est une image pour le développement semble-t-il.

>  
> pour l'utilisation des outils de communication voir la page du wiki: Je vais aussi mettre à jour la traduction dans la catégorie collaboratio du catalogue des objets.
> http://community.ofset.org/wiki/Squeak_collaboration
>  
> Il y a en plus des corrections à apporter au code, des nouvelles méthodes  affichent des chaînes sans la e sélecteur  translated qui permet de les traduire. - Je vais regrouper ces problèmes de code dans un message ad hoc.

Pour les corrections du code il faudra ABSOLUMENT s'assuré qu'il est
intégré dans les versions officielles. Je pense qu'on pourra l'envoyer à
Yoshiki.

>  
> Du côté E-toy , les images du Plugin évoluent vite. Le problème c'est que les projets fait avec la version plugin, Squeakland  deviennent incompatibles avec la version complète.
>  
> Pour les traductions, ce n'est pas trop grave, des mots en plus dans le dictionaire de gênent pas.
>  
> La traduction des connecteurs est en bonne voie. La catégorie dans le catalogue des objets est déjà traduite, Noms des objets et ballons d'aide. Demain  j'attaque les briques E-oy et les items des menus contextuels.

Okay, je vais commencer avec ODECo. Du coup ça fera des messages en plus
, mais dès le chargement d'ODECo cela sera utilisable.


>  
> C'est plus agréable que de traduire les chaines en Vrac.
>  
> Un autre code utile pour les traducteurs.:
>  
> LocaleID current translator            
> Ce code retourne NaturalLanguageTranslator(fr) , l'instance de NaturalLanguageTranslator courante.
>  
> LocaleID current translator generics  -> retourne:  a Dictionary(size 3365), le dictionaire des traductions.
>  
> LocaleID current translator generics keys  ->retoune la liste des clefs, les chaînes traduites.
>  
> Pour  retrouver la chaîne anglaise à partir de la traduction:
>  
> dico_ LocaleID current translator generics
> dico keys asArray select: [:t| ( dico at: t)= 'Connecteur']    ->#('Connector')

Super !
Pense à mettre ces indications sur
http://community.ofset.org/wiki/Traduction_avec_Squeak

Sinon ça va se perdre, ce serait dommage.

j'ai lié cette page à http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak


Hilaire
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr