Bonjour
J'ai mis sur le superswiki un projet E-toy qui facilite le travail à plusieurs pour éviter d^écraser des corrections en partant de plus vieux fr.translation. Il permet facilement de ne sauver que ce que l'on fait soi-même. Et de voir les modification apportées. Il est lié à l'instance de l'éditeur de langue du projet. http://superswikifr.ofset.org:8000/super/uploads/outilTraduction.020.pr Pour préciser brièvement le mécanisme de traduction :: Le fichier fr.translation charge un dictionaire qui est contenu dans l'image Squeak. Dans le code, les chaînes à traduire sont suivies de translated le sélecteur qui assure la traduction. Le dictionaire de la langue courante s'obtient avec le code 'obtient avec le code : LocaleID current translator generics LocaleID current translator donne le NaturalLanguageTranslator de la langue courante. On peut directement insérer une traduction dans le dictionaire avec: LocaleID current translator phrase: 'left' translation: 'gauche' ce qui traduit left par gauche. Doubler les quotes à l'intérieur d'une chaîne. Amitiés ________________________________ De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes Date: sam. 29.04.2006 19:49 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: [Squeak-fr] Traduction squeak en français Bonsoir Pascal et bienvenue ! Pascal Grossé a écrit : > Bonjour, > > Comme il s'agit de ma première apparition sur cette liste, je vais me > présenter: > > Je m'appelle Pascal Grossé, je suis professeur de mathématiques dans > le second degré. Programmeur depuis fort longtemps (d'abord en basic à > l'époque des premiers Thomson TO7 jusqu'aux langages les plus évolués > comme smalltalk/lisp/haskell/ocaml/python/ruby en passant par de > nombreux langages statiques tels pascal/c/c++/java etc), j'aimerais > faire partager ma passion à mes élèves. Je pense que Squeak est une > platforme idéale pour cela, même si je suis encore loin de maîtriser > ce nouveau (pour moi) langage qu'est smalltalk. Super! Il y a aussi BotsInc qui peut t'intéresser http://smallwiki.unibe.ch/botsinc/ Aussi remarque que pour la prgroammation traditionnelle Smalltlak, l'environnement reste en anglais. > > Je voudrais participer à l'effort de traduction de squeak en français, > ayant constaté que même des élèves de terminale peuvent avoir > d'énormes difficultés à comprendre l'anglais basique utilisé en > informatique (après 7 années d'études, tout de même!). J'ai lu les > informations à ce sujet sur le wiki OFSET, mais j'ai quelques > questions à poser: > > - il est indiqué que les chaînes de caractères doivent être marquées > 'translated' avant de pouvoir être traduites. Cependant certaines ne > semblent pas l'être. Par exemple lorsque je clique sur 'où' pour la > chaîne 'whether the pen is currently down', je n'obtiens qu'un seul > résultat et la chaîne n'est pas notée 'translated' (j'utilise l'image > squeakland suggérée sur le wiki, mise à jour ensuite). Les occurrences > données par 'où' sont-elles exhaustives ? Y a-t-il d'autres modalités > pour les traductions ? En fait pour certaines chaînes de caractères de Etoys, ce n'est pas nécessaire que les chaînes soient marquées comme translated. Je n'ai pas approfondi la question, d'autres on peut être plus d'éléments. > > - certaines traductions comportent des erreurs et/ou sont difficiles à > comprendre. Par exemple 'whether I overlap any Sketch that is showing > the same picture as a particular prototype' est traduit en 'si je > recouvre n'importe quel dessin qui montre la même image comme un > prototype particulier' (j'ai choisi cet exemple car je suis tombé > dessus par hasard en m'amusant avec les etoys récemment. j'ai > parallèlement lancé un squeak en VO pour m'assurer d'avoir bien > compris la bulle d'aide). Il me semble qu'une relecture ne serait pas > inutile (et je suis bien entendu prêt à contribuer à cette tâche), > surtout pour une partie très visible comme les etoys qui est destinée > aux jeunes enfants. Effectivement, une relecture ce n'est pas du luxe. > > - comment doit-on procéder pour envoyer ses traductions/corrections ? > Il me semble que ce n'est pas indiqué sur la page Traduction_Squeak, > et je n'ai pas réussi à trouver l'information ailleurs. Tu enregistres directement le fr.translation et tu me l'envoie. Je la mettrais alors à la place d'autre sur le web. Pierre-André a une procédure un peu plus évoluée, il pourra expliquer si nécessaire. > - je ne pense pas avoir bien compris comment fonctionnent les > traductions sous squeak. Si on traduit une application externe (par > exemple SqueakMap), où les traductions sont-elles stockées ? Dans C'est actuellement un problème. Pour le moment les traductions doivent être dans l'image. Mais j'ai bon espoir qu'à terme elles puissent être dans le paquet. > l'image ? Dans l'application elle-même ? Une telle traduction est-elle > seulement possible ? À qui doit-on s'adresser pour la coordination le > cas échéant ? > > Si vous pensez qu'il y a plus urgent que relire les traductions > existantes, n'hésitez pas à me le faire savoir, je suis ouvert à > toutes les suggestions. Non, une relecture c'est pas du luxe, surtout si on peut améliorer la qualité de la compréhension des messages. Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Free forum by Nabble | Edit this page |