Re: [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

Carlos Rabassa
English translation follows Spanish original

Gonzalo,  Hernán, Ana,

estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus opiniones parecen contradictorias.

Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.

Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera de Uruguay.

Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,  es globalizado.

Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar Inglés aún más en serio y muy rápido.

Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos no pueden leer el Inglés.

Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del problema básico.

Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una pierna.

No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.

Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.

Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.

Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que escribimos:



English translation

Gonzalo,  Hernán, Ana,

I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to contradict each other.

Whether or not we like it,  English is the language used by programmers, developers and in many other areas of computer science.

Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.  They will have problems to reach resources from outside Uruguay.

These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether or not we like it,  is globalized.

I believe serious computer science students should study English even more seriously and very fast.

Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,  when many of us cannot read English.

But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to the basic problem.

I visualize translations as the crutches used by those who had a fractured leg.

They do not refuse going to a hospital and having it fixed.

They get it fixed as soon as they can.

They only use the crutches while the repair made by the doctor at the hospital, goes through its process and the leg heals.

For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read what we write:


Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay



On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:

Qué opinión curiosa....
Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo ( 12, 13, 14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel eirea ) en tarea de extensión a darnos clase de python.  En mis grupos decidimos analizar el ejemplo de guess a number del pippy y representarlo, un chico era el counter, otro la compu y otro el usuario.  ( teniamos solo 90 minutos en total)

Hubo gran dificultad en enteder las palabras: red, black, blue.....  Imaginarse  el resto  de los textos en inglé !!  Hay que hacer buenas actividades para aprender inglés, pero hay que traducir sugar en mi opinión.

En concreto de Pippy(los relativos a matemática o funciones) tengo los ejemplos con los printy en general lo necesario para que se entienda ya traducido.  Los mando a quien se haga cargo del tema.
-----LLeva mucho trabajo-----
El manual de Sugar que me ocupa ( y que pensaba terminar a fin de abril) , va por la mitad-1....  y creo que pronto voy a tener que  poner una pausa de un par de meses por motivos de trabajos nuevos:)

copio acá el ejemplo guess tal y como se carga en una xo configurada con español como idioma, saludos !


import random
import pippy
R = random.randrange(1,100)

print "Guess a number between 1 and 100!"
N = input("Enter a number: ")
i=1
while (N!=R):
if N>R:
pippy.console.red()
print "Too big... try again"
else:
pippy.console.blue()
print "Too small.. try again"
pippy.console.black()
N = input("Enter a number: ")
i=i+1
print "You got it in", i, "tries"

En concreto de Pippy tengo ejemplos donde los print están traducidos y en general lo necesario para que se entienda.


2011/2/10 Hernan Pachas <[hidden email]>
Sugar no debe tener traducción (es mi opinión).

---hernan


2011/2/10 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
> Otro tema que deberiamos acordar es la traduccion de Sugar a "Azucar".
> Creo que no debería hacerse, pero me gustaría acordarlo con quienes han
> hecho la traducción en primer lugar.
>
> Gonzalo
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> [hidden email]
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
[hidden email]
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur

_______________________________________________
Lista olpc-Sur
[hidden email]
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur


_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

Edward Cherlin
2011/4/12 Carlos Rabassa <[hidden email]>:

> English translation follows Spanish original
> Gonzalo,  Hernán, Ana,
> estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus
> opiniones parecen contradictorias.
> Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas
> otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.
> Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes
> estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera
> de Uruguay.
> Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,
>  es globalizado.
> Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar
> Inglés aún más en serio y muy rápido.
> Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos
> no pueden leer el Inglés.
> Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del
> problema básico.
> Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una
> pierna.
> No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.
> Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.
> Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en
> el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.
> Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que
> escribimos:
>
>
> English translation
> Gonzalo,  Hernán, Ana,
> I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to
> contradict each other.
> Whether or not we like it,  English is the language used by programmers,
> developers and in many other areas of computer science.

Today. We are bringing up a generation of new programmers by means of
OLPC who will program in Spanish and in dozens of other languages.
There exist valuable educational programs from OLPC Nepal that have
not been translated to English, and there will be much more of this
problem.

> Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.
>  They will have problems to reach resources from outside Uruguay.

Plan CEIBAL has produced a vast volume of materials not made available
in English.

> These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether
> or not we like it,  is globalized.
> I believe serious computer science students should study English even more
> seriously and very fast.

True, but not relevant to the problems of localization and translation
for Sugar.

> Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,
>  when many of us cannot read English.
> But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to
> the basic problem.

Of course not. Is it not obvious that the solution involves teaching a
billion children at a time in any and every language that they
require? and that many of those children, as they learn other
languages, will have to take on the responsibility for translating
materials to the instructional languages of their countries, to the
official languages of their countries, and to the local languages of
their communities? For example, English is the language of instruction
in Kenya, Swahili the national language, and the Maa language of the
Maasai one of many local languages.

> I visualize translations as the crutches used by those who had a fractured
> leg.
> They do not refuse going to a hospital and having it fixed.
> They get it fixed as soon as they can.
> They only use the crutches while the repair made by the doctor at the
> hospital, goes through its process and the leg heals.

Your simile falls down. Our children did not break their legs. In
fact, preschool children can become fluent in a new language in a few
months, as I observed an immigrant friend do in kindergarten. Our
problem is that we wait too long to begin teaching them, and do not
immerse them in the new language when we start.

> For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read what
> we write:

And forever. Once we succeed in teaching children to learn and to work
in hundreds of languages, we will still have to translate those new
materials to all languages required.

English is not the issue. Having 6,909 documented languages in the
world is the issue. (ethnologue.com)

Note: I am among a number of people organizing translation projects
for Sugar software and for digital textbook replacements, at FLOSS
Manuals, Sugar Labs, and elsewhere. We are emphasizing Spanish to
start with, but will branch out widely as fast as we can. I would be
happy to arrange for hosting Spanish-to-English-to other languages
projects at Sugar Labs.

> Carlos Rabassa
> Volunteer
> Plan Ceibal Support Network
> Montevideo, Uruguay
>
>
> On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:
>
> Qué opinión curiosa....
> Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo ( 12, 13,
> 14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel eirea )
> en tarea de extensión a darnos clase de python.  En mis grupos decidimos
> analizar el ejemplo de guess a number del pippy y representarlo, un chico
> era el counter, otro la compu y otro el usuario.  ( teniamos solo 90 minutos
> en total)
>
> Hubo gran dificultad en enteder las palabras: red, black, blue.....
> Imaginarse  el resto  de los textos en inglé !!  Hay que hacer buenas
> actividades para aprender inglés, pero hay que traducir sugar en mi opinión.
>
> En concreto de Pippy(los relativos a matemática o funciones) tengo los
> ejemplos con los printy en general lo necesario para que se entienda ya
> traducido.  Los mando a quien se haga cargo del tema.
> -----LLeva mucho trabajo-----
> El manual de Sugar que me ocupa ( y que pensaba terminar a fin de abril) ,
> va por la mitad-1....  y creo que pronto voy a tener que  poner una pausa de
> un par de meses por motivos de trabajos nuevos:)
>
> copio acá el ejemplo guess tal y como se carga en una xo configurada con
> español como idioma, saludos !
>
>
> import random
> import pippy
> R = random.randrange(1,100)
>
> print "Guess a number between 1 and 100!"
> N = input("Enter a number: ")
> i=1
> while (N!=R):
> if N>R:
> pippy.console.red()
> print "Too big... try again"
> else:
> pippy.console.blue()
> print "Too small.. try again"
> pippy.console.black()
> N = input("Enter a number: ")
> i=i+1
> print "You got it in", i, "tries"
>
> En concreto de Pippy tengo ejemplos donde los print están traducidos y en
> general lo necesario para que se entienda.
>
>
> 2011/2/10 Hernan Pachas <[hidden email]>
>>
>> Sugar no debe tener traducción (es mi opinión).
>>
>> ---hernan
>>
>>
>> 2011/2/10 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
>> > Otro tema que deberiamos acordar es la traduccion de Sugar a "Azucar".
>> > Creo que no debería hacerse, pero me gustaría acordarlo con quienes han
>> > hecho la traducción en primer lugar.
>> >
>> > Gonzalo
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Localization mailing list
>> > [hidden email]
>> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> [hidden email]
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> [hidden email]
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
> _______________________________________________
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> [hidden email]
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>



--
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/
_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

Carlos Rabassa
Ed,

Thanks for your detailed comments to my message.

I´m afraid there are as many opinions on the subject of languages and translations as individuals on earth.

I don´t claim to have a solution.

My opinion and suggestion come from the difference I note,  between my times as a student and today.

Decades ago,  college professors would recommend books,  many of them in foreign languages.

If they were in German or Russian they would warn us about the language.

If they were in English, French or Italian they would just recommend the books without any comment.

We assumed we had to read them.  Period.

Today,  most students make a big issue if you suggest they read something that is not in Spanish.





Now here and today,  what is your specific recommendation about languages and translations in the elementary and high school XO environment?

Please consider we have a lot of people to reach with knowledge,  not only young kids.

Also those kids today want to learn about the XO but tomorrow they will be working in many fields of activity.  Living in a small country in a globalized world they will most probably have to deal with foreigners coming to Uruguay or travel to foreign countries.  How would they handle then the language problem?  Wouldn´t it be good if while they learn about the XO they could pick up a foreign language instead of using translations?

How would you advise the  many excellent middle aged uruguayan teachers who want to learn to write applications for the XO and know no other language than Spanish?

How would you handle the same situation for young teachers?

How do you propose to take advantage of the programs written in Nepal?


I heard your disagreement with several points.

I shouldn´t have expected anything different because I just offered one personal opinion,  mine.

Now it would be nice to hear your positive suggestions.

Thanks.


Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay



On Apr 12, 2011, at 5:29 PM, Edward Cherlin wrote:

2011/4/12 Carlos Rabassa <[hidden email]>:
English translation follows Spanish original
Gonzalo,  Hernán, Ana,
estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus
opiniones parecen contradictorias.
Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas
otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.
Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes
estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera
de Uruguay.
Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,
 es globalizado.
Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar
Inglés aún más en serio y muy rápido.
Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos
no pueden leer el Inglés.
Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del
problema básico.
Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una
pierna.
No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.
Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.
Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en
el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.
Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que
escribimos:


English translation
Gonzalo,  Hernán, Ana,
I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to
contradict each other.
Whether or not we like it,  English is the language used by programmers,
developers and in many other areas of computer science.

Today. We are bringing up a generation of new programmers by means of
OLPC who will program in Spanish and in dozens of other languages.
There exist valuable educational programs from OLPC Nepal that have
not been translated to English, and there will be much more of this
problem.

Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.
 They will have problems to reach resources from outside Uruguay.

Plan CEIBAL has produced a vast volume of materials not made available
in English.

These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether
or not we like it,  is globalized.
I believe serious computer science students should study English even more
seriously and very fast.

True, but not relevant to the problems of localization and translation
for Sugar.

Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,
 when many of us cannot read English.
But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to
the basic problem.

Of course not. Is it not obvious that the solution involves teaching a
billion children at a time in any and every language that they
require? and that many of those children, as they learn other
languages, will have to take on the responsibility for translating
materials to the instructional languages of their countries, to the
official languages of their countries, and to the local languages of
their communities? For example, English is the language of instruction
in Kenya, Swahili the national language, and the Maa language of the
Maasai one of many local languages.

I visualize translations as the crutches used by those who had a fractured
leg.
They do not refuse going to a hospital and having it fixed.
They get it fixed as soon as they can.
They only use the crutches while the repair made by the doctor at the
hospital, goes through its process and the leg heals.

Your simile falls down. Our children did not break their legs. In
fact, preschool children can become fluent in a new language in a few
months, as I observed an immigrant friend do in kindergarten. Our
problem is that we wait too long to begin teaching them, and do not
immerse them in the new language when we start.

For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read what
we write:

And forever. Once we succeed in teaching children to learn and to work
in hundreds of languages, we will still have to translate those new
materials to all languages required.

English is not the issue. Having 6,909 documented languages in the
world is the issue. (ethnologue.com)

Note: I am among a number of people organizing translation projects
for Sugar software and for digital textbook replacements, at FLOSS
Manuals, Sugar Labs, and elsewhere. We are emphasizing Spanish to
start with, but will branch out widely as fast as we can. I would be
happy to arrange for hosting Spanish-to-English-to other languages
projects at Sugar Labs.

Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay


On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:

Qué opinión curiosa....
Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo ( 12, 13,
14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel eirea )
en tarea de extensión a darnos clase de python.  En mis grupos decidimos
analizar el ejemplo de guess a number del pippy y representarlo, un chico
era el counter, otro la compu y otro el usuario.  ( teniamos solo 90 minutos
en total)

Hubo gran dificultad en enteder las palabras: red, black, blue.....
Imaginarse  el resto  de los textos en inglé !!  Hay que hacer buenas
actividades para aprender inglés, pero hay que traducir sugar en mi opinión.

En concreto de Pippy(los relativos a matemática o funciones) tengo los
ejemplos con los printy en general lo necesario para que se entienda ya
traducido.  Los mando a quien se haga cargo del tema.
-----LLeva mucho trabajo-----
El manual de Sugar que me ocupa ( y que pensaba terminar a fin de abril) ,
va por la mitad-1....  y creo que pronto voy a tener que  poner una pausa de
un par de meses por motivos de trabajos nuevos:)

copio acá el ejemplo guess tal y como se carga en una xo configurada con
español como idioma, saludos !


import random
import pippy
R = random.randrange(1,100)

print "Guess a number between 1 and 100!"
N = input("Enter a number: ")
i=1
while (N!=R):
if N>R:
pippy.console.red()
print "Too big... try again"
else:
pippy.console.blue()
print "Too small.. try again"
pippy.console.black()
N = input("Enter a number: ")
i=i+1
print "You got it in", i, "tries"

En concreto de Pippy tengo ejemplos donde los print están traducidos y en
general lo necesario para que se entienda.


2011/2/10 Hernan Pachas <[hidden email]>

Sugar no debe tener traducción (es mi opinión).

---hernan


2011/2/10 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
Otro tema que deberiamos acordar es la traduccion de Sugar a "Azucar".
Creo que no debería hacerse, pero me gustaría acordarlo con quienes han
hecho la traducción en primer lugar.

Gonzalo


_______________________________________________
Localization mailing list
[hidden email]
http://lists.laptop.org/listinfo/localization


_______________________________________________
Lista olpc-Sur
[hidden email]
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur

_______________________________________________
Lista olpc-Sur
[hidden email]
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur


_______________________________________________
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
[hidden email]
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep




--
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/


_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

mokurai
On Tue, April 12, 2011 5:34 pm, Carlos Rabassa wrote:
> Ed,
>
> Thanks for your detailed comments to my message.

You are welcome.

> I'm afraid there are as many opinions on the subject of languages and
> translations as individuals on earth.

I have heard that notion concerning interpretations of the Tower of Babel
in the Bible, also.

> I don't claim to have a solution.

I have an idea for a solution that will take a generation to work out in
detail. I would be delighted to hear from those who can improve it, or
come up with something better.

> My opinion and suggestion come from the difference I note,  between my
> times as a student and today.
>
> Decades ago,  college professors would recommend books,  many of them in
> foreign languages.
>
> If they were in German or Russian they would warn us about the language.
>
> If they were in English, French or Italian they would just recommend the
> books without any comment.
>
> We assumed we had to read them.  Period.

Ah, yes, Vorlesungen über Zahlentheorie, Mengenlehre, Cours d'Analyse,
Tractatus Logico-Philosophicus, Liber Abaci, Disquisitiones Arithmeticae,
Bai Ma Fei Ma, Euclid in Greek, those were the days.

> Today,  most students make a big issue if you suggest they read something
> that is not in Spanish.

Old joke:

The correct English word for someone who speaks more than one language is

polyglot

The correct word for someone who speaks only one language is

Norteamericano

> Now here and today,  what is your specific recommendation about languages
> and translations in the elementary and high school XO environment?

* I have been a localization administrator for Sugar. We need to finish
the language set chosen so far, and add many more, including indigenous
languages of Latin America.

* I am helping to organize a push to translate all of the OLPC and Sugar
manuals at FLOSS Manuals to Spanish, and then to other needed languages.

* I am taking the lead on the Replacing Textbooks project at Sugar Labs,
to create Open Education Resources for every school subject for every
country at every age level in every needed language. Spanish is a
priority.

Both of these projects at FLOSS Manuals and Sugar Labs are helped greatly
by the recent release of the FLOSS Manuals booki software for
collaborative authoring, editing, publication, translation, and remixing.

> Please consider we have a lot of people to reach with knowledge,  not only
> young kids.

Of course. For example, Lisa Anderson, President of American University in
Cairo, was on C-SPAN not long ago talking about the thirst for information
throughout North Africa and the Middle East on relatively recent
transitions to democracy in Latin America, Eastern Europe, and elsewhere.
It also turns out to be important today that some years ago an Arabic
translation was made of the Federalist Papers about the US Constitution
for use in Iraq. That is just one of thousands of examples of what is
needed. Another is How to Bypass Internet Censorship, available in
English, Spanish, Arabic, Farsi, Russian, and Chinese from FLOSS Manuals.
I am one of the authors.

> Also those kids today want to learn about the XO but tomorrow they will be
> working in many fields of activity.  Living in a small country in a
> globalized world they will most probably have to deal with foreigners
> coming to Uruguay or travel to foreign countries.  How would they handle
> then the language problem?  Wouldn´t it be good if while they learn about
> the XO they could pick up a foreign language instead of using
> translations?

Sugar Labs is discussing with a vendor a suite of language-learning
materials that might be put on the XO in Sugar under Creative Commons
licenses, leaving some physical materials to be sold or licensed
commercially to governments for national deployments. Walter Bender has
started turning some of it from paper and other physical objects into
software.

It will be necessary to allow Uruguay's children to make contact with XO
users in other countries for just this reason, along with many others.

> How would you advise the many excellent middle aged uruguayan teachers
> who want to learn to write applications for the XO and know no other
> language than Spanish?

De esta manera.

http://translate.flossmanuals.net/ActivitiesGuideSugar_es/Introduction

El propósito de este libro es enseñarle lo que necesita saber para
escribir Actividades en Sugar, el sistema operativo desarrollado para el
proyecto OLPC. Este libro no asume que usted sabe cómo programar una
computadora, aunque aquellos que sepan programar puedan encontrar
información útil en  él. Mi principal objetivo al escribirlo es animar a
aquellos que no son programadores, incluyendo a los niños y sus
profesores, a crear sus propias Actividades para Sugar. Por esta razón,
voy a incluir algunos detalles que otros libros no van a tener y voy a
dejar fuera algunas cosas que otros incluyen. La incomprensibilidad
impresionante se mantendrá al mínimo.

> How would you handle the same situation for young teachers?

Ditto.

I have worked out a process for teaching third-graders Python using Turtle
Blocks, which I must write out in much more detail when I get a chance.
There are also successful experiments in teaching third-graders LISP,
Logo, BASIC, and APL that we can draw on.

> How do you propose to take advantage of the programs written in Nepal?

I propose to recruit more Nepali translators. Currently the people who
could do this work are overwhelmed with materials in English needed by
teachers and students in Nepal.

> I heard your disagreement with several points.
>
> I shouldn't have expected anything different because I just offered one
> personal opinion,  mine.
>
> Now it would be nice to hear your positive suggestions.

I hope this helps. I do what I can.

Please ask about any other such issues, and follow the news about the
Replacing Textbooks project. I have written at OLPC News, and will have a
blog feed at Planet Sugarlabs fairly soon. I am leading a discussion for
UNESCO on the economics an finances of educating a billion children at a
time using Open Education Resources. Take a look, and let me know if you
would like to add something to the discussion.

http://www.wsis-community.org/mod/groups/topicposts.php?topic=118512&group_guid=14358

Would someone do the rest of the community a favor and translate our
palaver into Spanish?
I'm studying Spanish, but it will be some time yet before I can routinely
write on OLPC-Sur en español.

> Thanks.

De nada.

> Carlos Rabassa
> Volunteer
> Plan Ceibal Support Network
> Montevideo, Uruguay
>
>
>
> On Apr 12, 2011, at 5:29 PM, Edward Cherlin wrote:
>
>> 2011/4/12 Carlos Rabassa <[hidden email]>:
>>> English translation follows Spanish original
>>> Gonzalo,  Hernán, Ana,
>>> estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que
>>> sus
>>> opiniones parecen contradictorias.
>>> Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y
>>> muchas
>>> otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.
>>> Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes
>>> estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce
>>> fuera
>>> de Uruguay.
>>> Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o
>>> no,
>>>  es globalizado.
>>> Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que
>>> estudiar
>>> Inglés aún más en serio y muy rápido.
>>> Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando
>>> muchos
>>> no pueden leer el Inglés.
>>> Pero esa ayuda tan interesante,  Ãºtil y generosa,  no es la solución
>>> del
>>> problema básico.
>>> Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron
>>> una
>>> pierna.
>>> No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.
>>> Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.
>>> Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el
>>> médico en
>>> el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.
>>> Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que
>>> escribimos:
>>>
>>>
>>> English translation
>>> Gonzalo,  Hernán, Ana,
>>> I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to
>>> contradict each other.
>>> Whether or not we like it,  English is the language used by
>>> programmers,
>>> developers and in many other areas of computer science.
>>
>> Today. We are bringing up a generation of new programmers by means of
>> OLPC who will program in Spanish and in dozens of other languages.
>> There exist valuable educational programs from OLPC Nepal that have
>> not been translated to English, and there will be much more of this
>> problem.
>>
>>> Denying this fact means closing the doors for us and for the young
>>> students.
>>>  They will have problems to reach resources from outside Uruguay.
>>
>> Plan CEIBAL has produced a vast volume of materials not made available
>> in English.
>>
>>> These ideas lead to the isolation of our country in a world that,
>>> whether
>>> or not we like it,  is globalized.
>>> I believe serious computer science students should study English even
>>> more
>>> seriously and very fast.
>>
>> True, but not relevant to the problems of localization and translation
>> for Sugar.
>>
>>> Today it is necessary to translate programs,  manuals and other
>>> materials,
>>>  when many of us cannot read English.
>>> But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the
>>> solution to
>>> the basic problem.
>>
>> Of course not. Is it not obvious that the solution involves teaching a
>> billion children at a time in any and every language that they
>> require? and that many of those children, as they learn other
>> languages, will have to take on the responsibility for translating
>> materials to the instructional languages of their countries, to the
>> official languages of their countries, and to the local languages of
>> their communities? For example, English is the language of instruction
>> in Kenya, Swahili the national language, and the Maa language of the
>> Maasai one of many local languages.
>>
>>> I visualize translations as the crutches used by those who had a
>>> fractured
>>> leg.
>>> They do not refuse going to a hospital and having it fixed.
>>> They get it fixed as soon as they can.
>>> They only use the crutches while the repair made by the doctor at the
>>> hospital, goes through its process and the leg heals.
>>
>> Your simile falls down. Our children did not break their legs. In
>> fact, preschool children can become fluent in a new language in a few
>> months, as I observed an immigrant friend do in kindergarten. Our
>> problem is that we wait too long to begin teaching them, and do not
>> immerse them in the new language when we start.
>>
>>> For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read
>>> what
>>> we write:
>>
>> And forever. Once we succeed in teaching children to learn and to work
>> in hundreds of languages, we will still have to translate those new
>> materials to all languages required.
>>
>> English is not the issue. Having 6,909 documented languages in the
>> world is the issue. (ethnologue.com)
>>
>> Note: I am among a number of people organizing translation projects
>> for Sugar software and for digital textbook replacements, at FLOSS
>> Manuals, Sugar Labs, and elsewhere. We are emphasizing Spanish to
>> start with, but will branch out widely as fast as we can. I would be
>> happy to arrange for hosting Spanish-to-English-to other languages
>> projects at Sugar Labs.
>>
>>> Carlos Rabassa
>>> Volunteer
>>> Plan Ceibal Support Network
>>> Montevideo, Uruguay
>>>
>>>
>>> On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:
>>>
>>> Qué opinión curiosa....
>>> Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo (
>>> 12, 13,
>>> 14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel
>>> eirea )
>>> en tarea de extensión a darnos clase de python.  En mis grupos
>>> decidimos
>>> analizar el ejemplo de guess a number del pippy y representarlo, un
>>> chico
>>> era el counter, otro la compu y otro el usuario.  ( teniamos solo 90
>>> minutos
>>> en total)
>>>
>>> Hubo gran dificultad en enteder las palabras: red, black, blue.....
>>> Imaginarse  el resto  de los textos en inglé !!  Hay que hacer buenas
>>> actividades para aprender inglés, pero hay que traducir sugar en mi
>>> opinión.
>>>
>>> En concreto de Pippy(los relativos a matemática o funciones) tengo los
>>> ejemplos con los printy en general lo necesario para que se entienda ya
>>> traducido.  Los mando a quien se haga cargo del tema.
>>> -----LLeva mucho trabajo-----
>>> El manual de Sugar que me ocupa ( y que pensaba terminar a fin de
>>> abril) ,
>>> va por la mitad-1....  y creo que pronto voy a tener que  poner una
>>> pausa de
>>> un par de meses por motivos de trabajos nuevos:)
>>>
>>> copio acá el ejemplo guess tal y como se carga en una xo configurada
>>> con
>>> español como idioma, saludos !
>>>
>>>
>>> import random
>>> import pippy
>>> R = random.randrange(1,100)
>>>
>>> print "Guess a number between 1 and 100!"
>>> N = input("Enter a number: ")
>>> i=1
>>> while (N!=R):
>>> if N>R:
>>> pippy.console.red()
>>> print "Too big... try again"
>>> else:
>>> pippy.console.blue()
>>> print "Too small.. try again"
>>> pippy.console.black()
>>> N = input("Enter a number: ")
>>> i=i+1
>>> print "You got it in", i, "tries"
>>>
>>> En concreto de Pippy tengo ejemplos donde los print están traducidos y
>>> en
>>> general lo necesario para que se entienda.
>>>
>>>
>>> 2011/2/10 Hernan Pachas <[hidden email]>
>>>>
>>>> Sugar no debe tener traducción (es mi opinión).
>>>>
>>>> ---hernan
>>>>
>>>>
>>>> 2011/2/10 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
>>>>> Otro tema que deberiamos acordar es la traduccion de Sugar a
>>>>> "Azucar".
>>>>> Creo que no debería hacerse, pero me gustaría acordarlo con quienes
>>>>> han
>>>>> hecho la traducción en primer lugar.
>>>>>
>>>>> Gonzalo
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Localization mailing list
>>>>> [hidden email]
>>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Lista olpc-Sur
>>>> [hidden email]
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> [hidden email]
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
>>> [hidden email]
>>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Edward Mokurai
>> (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر
>> ج) Cherlin
>> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> http://www.earthtreasury.org/
>
> _______________________________________________
> squeakland mailing list
> [hidden email]
> http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
>


--
Edward Mokurai
(&#40664;&#38647;/&#2343;&#2352;&#2381;&#2350;&#2350;&#2375;&#2328;&#2358;&#2348;&#2381;&#2342;&#2327;&#2352;&#2381;&#2332;/&#1583;&#1726;&#1585;&#1605;&#1605;&#1740;&#1711;&#1726;&#1588;&#1576;&#1583;&#1711;&#1585;
&#1580;) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/

_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland