Merci Serge,
J'ai ajouté ma participation. Je pense m'attaquer au fichier common.tex si personne ne la fait. Je ne plancherais pas avant demain. Sinon je compile très bien avec [french]babel. Pour le reste, il n'y a que des petites erreurs d'accents (iso vs utf). D'ailleurs: Message a tous les traducteurs: Vous le savez peut-etre deja mais le mode verbatim n'accepte pas la conversion/composition des accents avec escape (\) donc il serait bon de mettre des accents dans les zone CODE. Le meilleur codage pour mettre tout le monde d'accord serait UTF8: \usepackage[utf8]{inputenc} Est-ce que cela pose un probleme? -- Martial PS: il faudrait trouver un mailing-list entre les trad, pour faire etat des lieux, voir les disponibilités, faire tourner le chapitre entre trad pour corrections et homogeneisation (surtout les index)... Je pense qu'on n'a pas tous le meme temps a consacrer a la trad, donc se coordonner dès le début serait un plus. Serge Stinckwich a écrit : | | On 28 sept. 07, at 21:39, Martial Boniou wrote: | | >Bonsoir Serge, | > | >N'ayant pas eu de nouvelles ni de ta part, ni de celles d'autres | >traducteurs, je m'inquiète un peu. Je pense que j'aurais eu un compte | >sur svn et sur ofset pour mettre à jour les documents. Je ne serais | >probablement pas là ce week-end donc ça peut atteindre. En attendant, | >J'ai integralement traduit le premier chapitre de la seconde partie: | >Le modèle objet de Smalltalk. | > | | Je t'ouvre un accès au Wiki en attendant. | | A+ | -- oooo | Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO | Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO | oooooo | Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / | ## | | | | _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Salut,
> J'ai ajouté ma participation. Félicitations, quel ryhthme chapeau.. > Je pense m'attaquer au fichier common.tex > si personne ne la fait. Je ne plancherais pas avant demain. Sinon je > compile très bien avec [french]babel. Pour le reste, il n'y a que des > petites erreurs d'accents (iso vs utf). D'ailleurs: Oui, utile pour moi pour faire des tests de compil sans trop me compliquer la vie. A noter que je traduis sans changer les noms de macros , p. ex \empind. \ie > Vous le savez peut-etre deja mais le mode verbatim n'accepte pas la > conversion/composition des accents avec escape (\) donc il serait bon de > mettre des accents dans les zone CODE. Le meilleur codage pour mettre > tout le monde d'accord serait UTF8: > \usepackage[utf8]{inputenc} > Est-ce que cela pose un probleme? Aucun pour moi, j'écris en UTF-8 '> PS: il faudrait trouver un mailing-list entre les trad, pour faire etat > des lieux, voir les disponibilités, faire tourner le chapitre entre trad > pour corrections et homogeneisation (surtout les index)... Je pense > qu'on n'a pas tous le meme temps a consacrer a la trad, donc se > coordonner dès le début serait un plus.' addNumber: 1 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Martial Boniou
On 1 oct. 07, at 11:53, Martial Boniou wrote: > Merci Serge, > > J'ai ajouté ma participation. Je pense m'attaquer au fichier > common.tex > si personne ne la fait. Je ne plancherais pas avant demain. Sinon je > compile très bien avec [french]babel. Pour le reste, il n'y a que des > petites erreurs d'accents (iso vs utf). D'ailleurs: Tu as réussi à compiler en passant en [french]{babel} ? Je n'y arrive pas j'ai des erreurs lorsque je mets le mode français sur la version anglaise. Dis moi si tu as modifié des choses ? > Message a tous les traducteurs: > > Vous le savez peut-etre deja mais le mode verbatim n'accepte pas la > conversion/composition des accents avec escape (\) donc il serait > bon de > mettre des accents dans les zone CODE. Le meilleur codage pour mettre > tout le monde d'accord serait UTF8: > \usepackage[utf8]{inputenc} > Est-ce que cela pose un probleme? > Oui, je suis pour. > -- > Martial > > PS: il faudrait trouver un mailing-list entre les trad, pour faire > etat > des lieux, voir les disponibilités, faire tourner le chapitre entre > trad > pour corrections et homogeneisation (surtout les index)... Je pense > qu'on n'a pas tous le meme temps a consacrer a la trad, donc se > coordonner dès le début serait un plus. > Je pense que la mailing list squeak-fr peut suffire dans un premier temps, on est pas si nombreux que cela ... et comme on a le retour de la communauté sur la traduction. Cordialement, -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Bonjour,
J'avance dans la traduction de SBE (Chapitre sur les classes de base). J'ai un souci avec une traduction : The message printOn: is a hook that can be specialized. Comment traduiriez-vous "hook" simplement dans ce contexte ? Peut-on faire des commits sur le svn ? Nicolas -- ___ ooooooo OOOOOOOOO |Smalltalk| OOOOOOOOO ooooooo \ / [|] -------------------------------- Ma clé GPG est disponible ici : http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xE788C34D _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr attachment0 (196 bytes) Download Attachment |
On 1 oct. 07, at 17:33, Nicolas Petton wrote: > Bonjour, > > J'avance dans la traduction de SBE (Chapitre sur les classes de base). > J'ai un souci avec une traduction : > > The message printOn: is a hook that can be specialized. > > Comment traduiriez-vous "hook" simplement dans ce contexte ? > > Peut-on faire des commits sur le svn ? > Oui, je suis en train de voir comment résoudre de l'environnement french ... et je donnerais des accès au commit svn ensuite. Merci. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Nicolas Petton
> J'avance dans la traduction de SBE (Chapitre sur les classes de base).
> J'ai un souci avec une traduction : > > The message printOn: is a hook that can be specialized. > > Comment traduiriez-vous "hook" simplement dans ce contexte ? > Point d'entrée ? _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Mathieu Chappuis
Mathieu Chappuis a écrit :
| Salut, | | > J'ai ajouté ma participation. | | Félicitations, quel ryhthme chapeau.. Merci, mais je n'ai aucun mérite, j'ai un clavier DVORAK. | | > Je pense m'attaquer au fichier common.tex | > si personne ne la fait. Je ne plancherais pas avant demain. Sinon je | > compile très bien avec [french]babel. Pour le reste, il n'y a que des | > petites erreurs d'accents (iso vs utf). D'ailleurs: | | Oui, utile pour moi pour faire des tests de compil sans trop me | compliquer la vie. ça devrait marcher maintenant sauf les \ct{:} à remplacer en \ct{\:} (pareil pour ;) | A noter que je traduis sans changer les noms de macros , p. ex \empind. \ie C'est bien, d'ailleurs j'ai traduit quelques macros dans common.tex. | > Vous le savez peut-etre deja mais le mode verbatim n'accepte pas la | > conversion/composition des accents avec escape (\) donc il serait bon de | > mettre des accents dans les zone CODE. Le meilleur codage pour mettre | > tout le monde d'accord serait UTF8: | > \usepackage[utf8]{inputenc} | > Est-ce que cela pose un probleme? | | Aucun pour moi, j'écris en UTF-8 | | '> PS: il faudrait trouver un mailing-list entre les trad, pour faire etat | > des lieux, voir les disponibilités, faire tourner le chapitre entre trad | > pour corrections et homogeneisation (surtout les index)... Je pense | > qu'on n'a pas tous le meme temps a consacrer a la trad, donc se | > coordonner dès le début serait un plus.' | addNumber: 1 | _______________________________________________ | Squeak-fr mailing list | [hidden email] | http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr | _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Free forum by Nabble | Edit this page |