Squeak par l'exemple

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
22 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4
Bonjour,
la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des  
comptes rendus réguliers d'avancement.

La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http://
community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple
Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de  
savoir écrire correctement le français.

Si vous voulez participer, merci de me dire qu'est-ce que vous  
souhaitez traduire et de m'envoyer quelques paragraphes traduits  
assez rapidement.
Si vous êtes productif, il y a la possibilité d'obtenir un login/
passwd directemen sur le repository svn. Je mets ci-dessous, le  
fichier des choses
à faire courant.

La version courante en français se trouve ici :
https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakParLExemple/Book/SBE.pdf

Cordialement,
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##

------------------------------------------------------------------------
-----
                $Id$
------------------------------------------------------------------------
-----

Les choses qu'il reste a faire pour "Squeak par l'exemple" et le  
status d'avancement de chacun des chapitres.

------------------------------------------------------------------------
-----

Traducteurs :

- René Mages
- Serge Stinckwich

------------------------------------------------------------------------
-----
L'etat des chapitres
------------------
Preface -- Fini. A relire

[GETTING STARTED]
A Quick Tour of Squeak --
A First Application --
Syntax in a Nutshell -- René travaille dessus
Understanding Message Syntax -- Serge travaille dessus

[DEVELOPING IN SQUEAK]
The Smalltalk Object Model --
The Squeak Programming Environment --
SUnit --
Basic Classes --
Collections --
Streams --
Morphic --
[ADVANCED SQUEAK]
Classes and Metaclasses --
FAQ --

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak par l'exemple

skweekml@freesurf.fr
Serge Stinckwich a écrit :
> Bonjour,
> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes
> rendus réguliers d'avancement.
>
> La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone :
> http://community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple
> Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de savoir
> écrire correctement le français.

Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant, je
connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises-tu un
outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous windows et la
version d'emacs est fort peu pratique.

Amicalement,

Benoît
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4

On 22 sept. 07, at 21:15, [hidden email] wrote:

> Serge Stinckwich a écrit :
>> Bonjour,
>> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des  
>> comptes rendus réguliers d'avancement.
>> La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http://
>> community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple
>> Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de  
>> savoir écrire correctement le français.
>
> Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant,  
> je connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises-
> tu un outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous  
> windows et la version d'emacs est fort peu pratique.
>

Tu peux utiliser tout éditeur de texte, peut importe. Traduit une  
page et tu me l'envoie par email.
Voila une introduction à LaTeX. Le mieux est de l'installer sur ta  
machine pour vérifier ce que tu as tappé.
Merci.

A+
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak par l'exemple

skweekml@freesurf.fr
Serge Stinckwich a écrit :

>
> On 22 sept. 07, at 21:15, [hidden email] wrote:
>
>> Serge Stinckwich a écrit :
>>> Bonjour,
>>> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des
>>> comptes rendus réguliers d'avancement.
>>> La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone :
>>> http://community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple
>>> Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de
>>> savoir écrire correctement le français.
>>
>> Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant, je
>> connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises-tu un
>> outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous windows et la
>> version d'emacs est fort peu pratique.
>>
>
> Tu peux utiliser tout éditeur de texte, peut importe. Traduit une page
> et tu me l'envoie par email.
> Voila une introduction à LaTeX. Le mieux est de l'installer sur ta
> machine pour vérifier ce que tu as tappé.
> Merci.
>
> A+

Entendu, je vais installé MikTex, et utiliser mon vim favori. :)

A bientôt,

Benoît
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak par l'exemple

Mathieu Chappuis
In reply to this post by Serge Stinckwich-4
Salut,

On 9/22/07, Serge Stinckwich <[hidden email]> wrote:

> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des
> comptes rendus réguliers d'avancement.

Je vais attaquer le QuickStart.

J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une
traduction homogène pour 'Workspace' etc.

vos propositions sont bienvenues ici :

http://community.ofset.org/wiki/Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple

--
Ciao'
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak par l'exemple

Nicolas Cellier-3
Mathieu Chappuis a écrit :

> Salut,
>
> On 9/22/07, Serge Stinckwich <[hidden email]> wrote:
>
>> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des
>> comptes rendus réguliers d'avancement.
>
> Je vais attaquer le QuickStart.
>
> J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une
> traduction homogène pour 'Workspace' etc.
>
> vos propositions sont bienvenues ici :
>
> http://community.ofset.org/wiki/Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple
>
> --
> Ciao'

Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:

Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?

Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés pour
les enfants).

Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite, mais à
cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables, et peuvent
aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc ne pas employer
les positions.

On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
- bouton de sélection (red)
- bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
- méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant morphic)
vous trouverez surement mieux dans cet esprit...
ou bien tout simplement rouge jaune bleu...

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Noury Bouraqadi

Le 24 sept. 07 à 23:52, nicolas cellier a écrit :


> Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
>
Espace de travail ? C'est la traduction utilisée dans la version  
francisée de Squeak.

> On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
> - bouton de sélection (red)
> - bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
> - méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant  
> morphic)
> vous trouverez surement mieux dans cet esprit...
> ou bien tout simplement rouge jaune bleu...

Ca me plaît.

Noury
------------------------------------------------------------------
Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur
Responsable de l'enseignement de l'informatique
ARMINES - Ecole des Mines de Douai - Dept. I.A.
http://csl.ensm-douai.fr/noury

European Smalltalk Users Group Board
http://www.esug.org
------------------------------------------------------------------



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

stephane ducasse
In reply to this post by Nicolas Cellier-3
puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car  
sinon la personne utilisant l'environment
par defaut sera perdue

stef

On 24 sept. 07, at 23:52, nicolas cellier wrote:

> Mathieu Chappuis a écrit :
>> Salut,
>> On 9/22/07, Serge Stinckwich <[hidden email]>  
>> wrote:
>>> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des
>>> comptes rendus réguliers d'avancement.
>> Je vais attaquer le QuickStart.
>> J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une
>> traduction homogène pour 'Workspace' etc.
>> vos propositions sont bienvenues ici :
>> http://community.ofset.org/wiki/ 
>> Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple
>> --
>> Ciao'
>
> Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:
>
> Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
>
> Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés  
> pour les enfants).

oui on aimerait changer cela dans une proahcine version.

>
> Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite,  
> mais à cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables,  
> et peuvent aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc  
> ne pas employer les positions.
>
> On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
> - bouton de sélection (red)
> - bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
> - méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant  
> morphic)

exact!

> vous trouverez surement mieux dans cet esprit...
> ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> [hidden email]
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4

On 25 sept. 07, at 12:24, stephane ducasse wrote:

> puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car  
> sinon la personne utilisant l'environment
> par defaut sera perdue


Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour  
espace de travail.
On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne  
pas pertuber l'utilisateur.


Merci à tous ceux qui participent de prêt ou de loin à la traduction  
de SBE.

Il y a un spécialiste de babel french sur LaTeX ? j'ai des problèmes  
lorsque je passe le livre en mode french plutôt qu'en mode english.

Cordialement,

--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

cbeler
>
>> puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car
>> sinon la personne utilisant l'environment
>> par defaut sera perdue
>
>
> Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour
> espace de travail.
> On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne
> pas pertuber l'utilisateur.
>
Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi pas un
glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique "open" du
menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner, Monticello
Browser, ShoutWorspace ...)

Cédrick
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Martial Boniou
In reply to this post by Serge Stinckwich-4
Bonjour,


Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les
connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais c'est
pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par contre,
est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements (sans
ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).

J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr
(avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!

J'aurais qlq questions avant de commencer:
- y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la
  coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
mais c'est sommaire.
- j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les
  escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les
lignes:

\usepackage[latin1]{inputenc}  %% les accents dans le fichier.tex

serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre les
\ via scripts).
- quelles sont les priorités?
- J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour
  les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se
mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon
pour inserer les commentaires francises.
- Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot-cles. Je
pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple,
l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser
toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme ajouter un
alias \parex, pointant vers \ie.
- certains passages existent deja en francais. L'introduction de
  Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en moins
detaillé) de Stephane Ducasse:
http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk
Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de
definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass
devient super-classe (en non superclasse).

Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de
garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de 'espace de
travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il apparait.
Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une
\footnote{factoriel en anglais} en bas de page.

Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser mais
ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en
soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:

- Entiers (Integer)
ou
- Integer (entiers)

Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas
en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque
fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de
glossaire pourra etre utile en fin de document.

Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait etre
accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en
prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou les
captures d'ecran.

Enfin, des idées en vrac à structurer d'urgence,

--
Martial

Serge Stinckwich a écrit :
|
| On 25 sept. 07, at 12:24, stephane ducasse wrote:
|
| >puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car  
| >sinon la personne utilisant l'environment
| >par defaut sera perdue
|
|
| Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour  
| espace de travail.
| On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne  
| pas pertuber l'utilisateur.
|
|
| Merci à tous ceux qui participent de prêt ou de loin à la traduction  
| de SBE.
|
| Il y a un spécialiste de babel french sur LaTeX ? j'ai des problèmes  
| lorsque je passe le livre en mode french plutôt qu'en mode english.
|
| Cordialement,
|
| --                                                         oooo
| Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
| Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
|                                                           oooooo
| Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
|                                                             ##
|
|
|
| _______________________________________________
| Squeak-fr mailing list
| [hidden email]
| http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
|


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Martial Boniou
In reply to this post by cbeler
Cdrick Bler a écrit :
| >
| >>puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car
| >>sinon la personne utilisant l'environment
| >>par defaut sera perdue
| >
| >
| >Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour
| >espace de travail.
| >On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne
| >pas pertuber l'utilisateur.
| >
| Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi pas un
| glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique "open" du
| menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner, Monticello
| Browser, ShoutWorspace ...)

+1

Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est
indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je
propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )

--
Martial
|
| Cédrick
| _______________________________________________
| Squeak-fr mailing list
| [hidden email]
| http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Damien Cassou-3
In reply to this post by Martial Boniou
Le 25/09/07, Martial Boniou<[hidden email]> a écrit :
> - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les
>   escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les

Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que
celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez
UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8
alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-).

--
Damien Cassou

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Mathieu Chappuis
In reply to this post by Martial Boniou
Salut,

> - y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la
>   coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
> mais c'est sommaire.

Normal, la page a été créée hier :)

> \usepackage[latin1]{inputenc}  %% les accents dans le fichier.tex

Oui, j'édite en utf-8 (modifiable en latin) c'est bien plus rapide et
lisible, et moins fatiguant car je ne peux traduire qu'en fin de
journée.

>   les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement.

Bonne nouvelle, je suis pas un dieu de ce coté là.

> - Entiers (Integer)
> ou
> - Integer (entiers)
>
> Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas
> en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque
> fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de
> glossaire pourra etre utile en fin de document.

Je suis d'accord pour les aspects liés au langage et à l'environnement
et partisant d'appliquer aussi à image, changes. même si "fichier
.changes" n'est pas très français. après tout "mon .doc^wodt" est
passé dans l'usage courant.



--
Mathieu
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Martial Boniou
In reply to this post by Damien Cassou-3
Je suis tout a fait d'accord. J'avais vu:
\usepackage[latin1]{inputenc}
commenté. Donc j'ai pensé que tout le monde utilisait cet encodage. En
fait je me suis proposé comme nouveau trad' (s'il y a de la place). Je
n'ai toujours pas eu de reponse de serge (je pense que c'est le
coordinateur). J'ai juste pris les devants deux petites heures pour voir
où en était la version anglaise, les newcommands prédefinies, le type de
figure. Donc voilà, j'attends un feu vert et savoir où est-ce que tout
le monde peut accorder ses crayons (que je puisse savoir si tout le
monde accepte les accents, ce qui est indispensable, selon moi, pour les
code verbatim:

ex (part 2 // Model/Model.tex, la 'à' ne peut s'ecrire):
\begin{code}{@TEST}
 3 + 4 --> 7 "envoie '+4' à 3
...
).

--
Martial


Damien Cassou a écrit :
| Le 25/09/07, Martial Boniou<[hidden email]> a écrit :
| > - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les
| >   escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les
|
| Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que
| celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez
| UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8
| alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-).
C'est ce que je me dis tous les matins en bootant mon NeXTcube ;-)

|
| --
| Damien Cassou

| _______________________________________________
| Squeak-fr mailing list
| [hidden email]
| http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
|



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4
In reply to this post by Martial Boniou

On 25 sept. 07, at 15:06, Martial Boniou wrote:

> Bonjour,
>
>
> Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les
> connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais  
> c'est
> pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par  
> contre,
> est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements  
> (sans
> ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).

Oui, pour l'instant chaque participant a un chapitre. Il y a un  
fichier SBE-TODO pour mettre l'état d'avancement.

> J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr
> (avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!

Ok, bon début ;-)

> J'aurais qlq questions avant de commencer:
> - y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la
>   coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
> mais c'est sommaire.
> - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les
>   escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1?  
> Charger les
> lignes:
>
> \usepackage[latin1]{inputenc}  %% les accents dans le fichier.tex
>
> serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre  
> les
> \ via scripts).
> - quelles sont les priorités?
> - J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour
>   les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se
> mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon
> pour inserer les commentaires francises.

Oui, cela peut-être une bonne idée si tu te concentre sur les figures  
et tu me les envoie au fur et à mesure.

> - Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot-
> cles. Je
> pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple,
> l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser
> toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme  
> ajouter un
> alias \parex, pointant vers \ie.
> - certains passages existent deja en francais. L'introduction de
>   Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en  
> moins
> detaillé) de Stephane Ducasse:
> http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk
> Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de
> definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass
> devient super-classe (en non superclasse).
>

Oui, on réutilisé les textes originaux s'ils existent ou les adapter.

> Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de
> garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de  
> 'espace de
> travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il  
> apparait.
> Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une
> \footnote{factoriel en anglais} en bas de page.

Oui a formaliser sur le Wiki pour avoir une base commune.

> Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser  
> mais
> ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en
> soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:

J'utilise en général navigateur de classes.

> - Entiers (Integer)
> ou
> - Integer (entiers)
>
> Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera  
> pas
> en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a  
> chaque
> fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de
> glossaire pourra etre utile en fin de document.

Il ne faut pas traduire les noms de classes ... je vois pas l'intérêt  
puisque l'on est obligé d'utiliser la
version francophone.

> Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait  
> etre
> accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en
> prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou  
> les
> captures d'ecran.
>

Je pense receveur (ou objet receveur) est tout à fait compréhensible.

Merci.
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4
In reply to this post by Martial Boniou

On 25 sept. 07, at 15:09, Martial Boniou wrote:

> Cdrick Bler a écrit :
> | >
> | >>puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car
> | >>sinon la personne utilisant l'environment
> | >>par defaut sera perdue
> | >
> | >
> | >Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour
> | >espace de travail.
> | >On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour  
> effectivement ne
> | >pas pertuber l'utilisateur.
> | >
> | Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi  
> pas un
> | glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique  
> "open" du
> | menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner,  
> Monticello
> | Browser, ShoutWorspace ...)
>
> +1
>
> Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est
> indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je
> propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
>

Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).


--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4
In reply to this post by Damien Cassou-3

On 25 sept. 07, at 17:41, Damien Cassou wrote:

> Le 25/09/07, Martial Boniou<[hidden email]> a écrit :
>> - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser  
>> les
>>   escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1?  
>> Charger les
>
> Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que
> celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez
> UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8
> alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-).
>

Oui, je suis d'accord, mais les fichiers ne compilent pas lorsque  
l'on met :

\usepackage[french]{babel}

a la place de :

\usepackage[english]{babel}
dans le fichier common.tex.

Est-ce que quelqu'un peut se pencher sur ce problème et me fournir  
une solution ... je ne suis pas un spécialiste de LaTeX et je suis un  
peu à la bourre
en ce moment.

Merci.
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Mathieu Chappuis
In reply to this post by Serge Stinckwich-4
> > Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est
> > indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je
> > propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
> >
>
> Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).

Comment ça vieux ? :)

Pas besoin d'être vieux pour avoir connu les horreurs de la pédagogie
informatique française...

Pour les jeunes, LSE était un basic franchouillard dont les mots clés
étaient traduits en français, pour soit disant aider les jeunes de
l'époque à programmer.. Un peu avant les MO5 pour tous.

10 IMPRIMER "COMMENT OCCUPER UN C.. PENDANT DES HEURES ?"
20 ENTRER A$
30 ALLER_A 10
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich-4

On 25 sept. 07, at 22:17, Mathieu Chappuis wrote:

>>> Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est
>>> indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je
>>> propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
>>>
>>
>> Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont  
>> vieux ...).
>
> Comment ça vieux ? :)
>
> Pas besoin d'être vieux pour avoir connu les horreurs de la pédagogie
> informatique française...
>
> Pour les jeunes, LSE était un basic franchouillard dont les mots clés
> étaient traduits en français, pour soit disant aider les jeunes de
> l'époque à programmer.. Un peu avant les MO5 pour tous.
>
> 10 IMPRIMER "COMMENT OCCUPER UN C.. PENDANT DES HEURES ?"
> 20 ENTRER A$
> 30 ALLER_A 10
>

Je me rappelle d'une astuce sumpathique de LSE (successeur de LSD  
disait les mauvaises langues ...) :
au lycée au j'étais on avait des séances d'apprentissage des langues  
(allemand, anglais) sur machine, en fait des exercices à trous.
Il suffisait d'arrêter le programme LSE, de regarder le nom de la  
variable concernée, puis ensuite de rentrer
le nom de la variable dans les trous pour avoir tout juste, puisque  
LSE comparait la variable avec elle-même ...

--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
12