Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: [Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: [Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra
Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
etoys de la fundación Waveplace
http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/

Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
con diferentes traducciones.

-- Morph.

Esta traducida como:
"Formas"
"Transformaciones"
"Morph"
"Morf"

En la descripción de la clase Morph  dice:
A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
object. General information on the Morphic system can be found at
http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
#visible: method.
The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
chain.

En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )

En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma interactiva".

-- Sketches:

Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".

En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
"The morph that results when the user draws a color bitmap using the
PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "

Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
mundo etoys/squeak esta inspirado en
http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad

"Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )

En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
"boceto interactivo".

¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
bajo un mismo concepto.


2011/5/19 Edward Cherlin <[hidden email]>:

> Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>
> 2011/5/17 Rafael Ortiz <[hidden email]>:
>>
>>
>> 2011/5/17 ana.cichero <[hidden email]>
>>>
>>> Muy buena idea, gracias.
>>>
>>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <[hidden email]>
>>>>
>>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los tenemos
>>>> invertidos.
>>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir
>>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez discutido
>>>> en la lista de correo
>>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque por
>>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion" o
>>>> terminos por el estilo.
>>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>>>> bienvenida.
>>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.
>>>> Saludos
>>>>
>>>> Gonzalo
>>>>
>>>>
>>>>
>> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando en
>> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo dentro
>> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran
>> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>> ayudarnos con estos temas.
>>
>>
>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Lista olpc-Sur
>>>> [hidden email]
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> [hidden email]
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> [hidden email]
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>>
>
>
>
> --
> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> [hidden email]
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>



--
Saludos,
Gustavo.-



--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra
Comparto.
Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).
Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del etoys.

Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po
corresponde a este video
http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103 Tratan
el tema "Sketches"

Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se
adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?


2011/6/1 Alexandro Colorado <[hidden email]>:

>
>
> 2011/6/1 Gustavo Ibarra <[hidden email]>
>>
>> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
>> etoys de la fundación Waveplace
>> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>>
>> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
>> con diferentes traducciones.
>>
>> -- Morph.
>>
>> Esta traducida como:
>> "Formas"
>> "Transformaciones"
>> "Morph"
>> "Morf"
>>
>> En la descripción de la clase Morph  dice:
>> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
>> object. General information on the Morphic system can be found at
>> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
>> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
>> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
>> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
>> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
>> #visible: method.
>> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
>> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
>> chain.
>>
>> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
>> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
>> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>>
>> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
>> interactiva".
>
> Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es
> que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje
> por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y
> opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.
>
> Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la
> opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una
> palabra, de preferencia la mas pequenia.
>
>>
>> -- Sketches:
>>
>> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>>
>> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
>> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
>> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>>
>> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
>> mundo etoys/squeak esta inspirado en
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>>
>> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
>> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>>
>> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
>> "boceto interactivo".
>>
>> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
>> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
>> bajo un mismo concepto.
>>
>>
>> 2011/5/19 Edward Cherlin <[hidden email]>:
>> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>> >
>> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <[hidden email]>:
>> >>
>> >>
>> >> 2011/5/17 ana.cichero <[hidden email]>
>> >>>
>> >>> Muy buena idea, gracias.
>> >>>
>> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <[hidden email]>
>> >>>>
>> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
>> >>>> tenemos
>> >>>> invertidos.
>> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es
>> >>>> traducir
>> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
>> >>>> discutido
>> >>>> en la lista de correo
>> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque
>> >>>> por
>> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por
>> >>>> "direccion" o
>> >>>> terminos por el estilo.
>> >>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>> >>>> bienvenida.
>> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que
>> >>>> lleguemos.
>> >>>> Saludos
>> >>>>
>> >>>> Gonzalo
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos
>> >> tomando en
>> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
>> >> dentro
>> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un
>> >> gran
>> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>> >> ayudarnos con estos temas.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Lista olpc-Sur
>> >>>> [hidden email]
>> >>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Lista olpc-Sur
>> >>> [hidden email]
>> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Lista olpc-Sur
>> >> [hidden email]
>> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> > _______________________________________________
>> > Lista olpc-Sur
>> > [hidden email]
>> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> [hidden email]
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
>
> --
> Alexandro Colorado
> OpenOffice.org Español
> http://es.openoffice.org
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> [hidden email]
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>



--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Localization] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: [Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Chris Leonard
In reply to this post by Gustavo Ibarra
2011/6/1 Gustavo Ibarra <[hidden email]>:

> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
> etoys de la fundación Waveplace
> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>
> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
> con diferentes traducciones.
>
> -- Morph.
>
> Esta traducida como:
> "Formas"
> "Transformaciones"
> "Morph"
> "Morf"
>
> En la descripción de la clase Morph  dice:
> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
> object. General information on the Morphic system can be found at
> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
> #visible: method.
> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
> chain.
>
> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>
> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma interactiva".
>
> -- Sketches:
>
> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>
> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>
> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
> mundo etoys/squeak esta inspirado en
> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>
> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>
> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
> "boceto interactivo".
>
> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
> bajo un mismo concepto.

Gustavo,

First please excuse my replying in English, but I want to express
myself clearly and it is my native language.

The way I see it this thread (started on olpc-sur) touches on three issues.

1) How to harmonize the meaning of the term "Morphs" in eToys?  I have
no specific recommendation on what term to use, I will leave that to
the native speakers and those more familiar with eToys. I am very
grateful that you are taking great care with the context issue I
mention in the Waveplace directions.

http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects#Waveplace_Lessons

Specifically the second direction to reference the eToys PO file for
eToys-specific terms.  I believe that a discussion among native
speakers will yield the best result and I also think the wiki page

http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol

can serve a useful purpose in achieving and sharing consensus.  I see
this was copied to the eToys community on this as well.

2) What is the best way to identify such inconsistencies in large
multi-PO projects?  Downloading the PO files and using the poconflicts
tool from the Translate Toolkit can find these sorts of conflicts
systematically, and using the search function of Pootle can find
individual terms.

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts

3) What tools exist to make it easier for localizers to share such
terminology consensus between PO files on the Pootle server within a
given language?  The Terminology project in Pootle is one such tool.
The current glossary.po file is old and needs updating.  Now that
eToys has split into mulitple PO files it would be feasible to produce
a separate glossary for eToys, which I have already discussed with
Bert Freudenberg.

glossary.po files can be generated using the poterminology tool

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology

It takes some experimentation to strike the right balance between too
many terms and too few terms (based on the number of times they appear
in different PO files), but it makes sense to have a separate glossary
for eToys which will pick up eToys-specific terms that are repeated
across PO files.  I will generate a few possible glossary files and
share them with the L10n and eToys list to request feedback on which
is best.

cjl
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Localization] [Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra
In reply to this post by Gustavo Ibarra
2011/6/2 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
> Creo que la traduccion podría ser Formas (para Morph) y Bocetos (para
> Sketch)
> Necesariamente tiene que ser una sola palabra, ya que luego hay muchas
> palabras compuestas relacionadas.
> De todas formas sería bueno ver si ya hay documentacion de Etoys, o
> preguntarle a algun experto.

http://stephane.ducasse.free.fr/FreeBooks/CollectiveNBlueBook/morphic.final.pdf
http://wiki.squeak.org/squeak/30

> Abrazo
>
> Gonzalo
>
>
>
> 2011/6/1 Gustavo Ibarra <[hidden email]>
>>
>> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
>> etoys de la fundación Waveplace
>> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>>
>> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
>> con diferentes traducciones.
>>
>> -- Morph.
>>
>> Esta traducida como:
>> "Formas"
>> "Transformaciones"
>> "Morph"
>> "Morf"
>>
>> En la descripción de la clase Morph  dice:
>> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
>> object. General information on the Morphic system can be found at
>> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
>> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
>> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
>> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
>> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
>> #visible: method.
>> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
>> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
>> chain.
>>
>> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
>> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
>> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>>
>> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
>> interactiva".
>>
>> -- Sketches:
>>
>> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>>
>> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
>> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
>> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>>
>> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
>> mundo etoys/squeak esta inspirado en
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>>
>> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
>> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>>
>> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
>> "boceto interactivo".
>>
>> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
>> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
>> bajo un mismo concepto.
>>
>>
>> 2011/5/19 Edward Cherlin <[hidden email]>:
>> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>> >
>> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <[hidden email]>:
>> >>
>> >>
>> >> 2011/5/17 ana.cichero <[hidden email]>
>> >>>
>> >>> Muy buena idea, gracias.
>> >>>
>> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <[hidden email]>
>> >>>>
>> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
>> >>>> tenemos
>> >>>> invertidos.
>> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es
>> >>>> traducir
>> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
>> >>>> discutido
>> >>>> en la lista de correo
>> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque
>> >>>> por
>> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por
>> >>>> "direccion" o
>> >>>> terminos por el estilo.
>> >>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>> >>>> bienvenida.
>> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que
>> >>>> lleguemos.
>> >>>> Saludos
>> >>>>
>> >>>> Gonzalo
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos
>> >> tomando en
>> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
>> >> dentro
>> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un
>> >> gran
>> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>> >> ayudarnos con estos temas.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Lista olpc-Sur
>> >>>> [hidden email]
>> >>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Lista olpc-Sur
>> >>> [hidden email]
>> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Lista olpc-Sur
>> >> [hidden email]
>> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> > _______________________________________________
>> > Lista olpc-Sur
>> > [hidden email]
>> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> [hidden email]
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> [hidden email]
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>



--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Argentina] [Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra
In reply to this post by Gustavo Ibarra
2011/6/2 Gonzalo Odiard <[hidden email]>:
> Una vez decidido, por favor agregá el termino, su traduccion y la
> explicacion a http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol

Es la idea!

> Gonzalo


--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Localization] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: [Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra
In reply to this post by Chris Leonard
> Gustavo,
> First please excuse my replying in English, but I want to express
> myself clearly and it is my native language.

Cris, no hay problema, lo importante es comunicarnos y entendernos.
La forma es solo un detalle.
Bienvenido el spanglish !

i continue below...y tratare de hacerlo en mi ingles (is not good, i
ask for help)

> 1) How to harmonize the meaning of the term "Morphs" in eToys?  I have
> no specific recommendation on what term to use, I will leave that to
> the native speakers and those more familiar with eToys. I am very
> grateful that you are taking great care with the context issue I
> mention in the Waveplace directions.
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects#Waveplace_Lessons

En el anterior correo me olvide de agregar la url en el pootle
(Waveplace_Lessons)
El contexto es muy importante, sobre todo en los manuales o guías de usuario
De todas maneras para la palabra Morphs en pootle encontré distintas
traducciones para una misma palabra.

In the email i sent before forgot the url in the pootle
The context is very important, moreover in the handbooks and the user guides
Anyway, respecting to the word Morphs in pootle I found different
translations for the same word

Morph:
a)"Formas"
b)"Transformaciones"
c)"Morph"
b)"Morf"

Sketches:
a)"bocetos"
b)"dibujos".


> Specifically the second direction to reference the eToys PO file for
> eToys-specific terms.  I believe that a discussion among native
> speakers will yield the best result and I also think the wiki page
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol

Si, es la idea!. Así sera

Yes, that the idea. It wil be done in that way

> 2) What is the best way to identify such inconsistencies in large
> multi-PO projects?  Downloading the PO files and using the poconflicts
> tool from the Translate Toolkit can find these sorts of conflicts
> systematically, and using the search function of Pootle can find
> individual terms.
>
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts
>
> 3) What tools exist to make it easier for localizers to share such
> terminology consensus between PO files on the Pootle server within a
> given language?  The Terminology project in Pootle is one such tool.
> The current glossary.po file is old and needs updating.  Now that
> eToys has split into mulitple PO files it would be feasible to produce
> a separate glossary for eToys, which I have already discussed with
> Bert Freudenberg.
>
> glossary.po files can be generated using the poterminology tool
>
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology
>
> It takes some experimentation to strike the right balance between too
> many terms and too few terms (based on the number of times they appear
> in different PO files), but it makes sense to have a separate glossary
> for eToys which will pick up eToys-specific terms that are repeated
> across PO files.  I will generate a few possible glossary files and
> share them with the L10n and eToys list to request feedback on which
> is best.

Tendré en cuenta estos dos puntos (1 y 2). Gracias por tu respuesta!!!

I wil consider these two  points ( 1 and 2) Thank you for your answer!

> cjl
>

--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
etoys-dev mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/etoys-dev