Traduction fr: d'autres remarques

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
9 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduction fr: d'autres remarques

Pascal Grossé
J'ai quelques remarques à faire:

- le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros problèmes
lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs acceptions
différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start', qui est
traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne pour le
premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.

- la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout (enfin, pas
correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start', dans
roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais surtout:
que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en début de
phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes similaires
pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué que le
français et l'anglais, il n'y a pas que la distinction singulier/pluriel.
Il en est de même pour d'autres langues "slaves".
Voir par exemple le forum suivant pour quelques explications plus complètes:
http://forum.java.sun.com/thread.jspa?threadID=657299&start=0

J'imagine que ces problèmes sont déjà connus, mais quelle est la
position "officielle" de la communauté squeak ? Rien que le premier
problème évoqué nécessiterait une refonte complète du système de
traduction, où on n'utiliserait plus directement les chaînes de caractères
mais (par exemple) un identifiant qui appellerait la bonne chaîne traduite,
du moins pour les chaînes ambigües. Le second problème est encore bien plus
compliqué, voir par exemple la manière dont tout ceci est géré en java
(tout n'est pas à jeter là-bas):
http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/format/messageFormat.html

Je suis bien conscient que gérer ces problèmes correctement demanderait un
travail énorme, et pas très sexy, avec en plus une nécessité de
coordination entre tous les traducteurs au minimum. Y a-t-il déjà eu des
initiatives en ce sens ?

Pascal


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

Serge Stinckwich-4

Le 1 mai 06 à 13:43, Pascal Grossé a écrit :

> J'ai quelques remarques à faire:
>
> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros  
> problèmes
> lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs acceptions
> différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start', qui  
> est
> traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne  
> pour le
> premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.

Oui, c'est clair, il me semble avoir parlé de ce problème sur la  
liste squeak-dev il y a déjà un moment, mais sans bcp de retour.

> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout  
> (enfin, pas
> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start',  
> dans
> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais  
> surtout:
> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en  
> début de
> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes  
> similaires
> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué  
> que le
> français et l'anglais, il n'y a pas que la distinction singulier/
> pluriel.
> Il en est de même pour d'autres langues "slaves".
> Voir par exemple le forum suivant pour quelques explications plus  
> complètes:
> http://forum.java.sun.com/thread.jspa?threadID=657299&start=0
>
> J'imagine que ces problèmes sont déjà connus, mais quelle est la
> position "officielle" de la communauté squeak ? Rien que le premier
> problème évoqué nécessiterait une refonte complète du système de
> traduction, où on n'utiliserait plus directement les chaînes de  
> caractères
> mais (par exemple) un identifiant qui appellerait la bonne chaîne  
> traduite,
> du moins pour les chaînes ambigües. Le second problème est encore  
> bien plus
> compliqué, voir par exemple la manière dont tout ceci est géré en java
> (tout n'est pas à jeter là-bas):
> http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/format/messageFormat.html

Ces problèmes ne sont pas forcement connus par des anglophones et  
comme Squeak a été développé à la base par des anglophones, c'est un  
peu normal.
Je suis d'accord avec toi, il y a sûrement des bonnes choses à  
reprendre dans d'autres communautés : java, Python, Ruby, etc ... On  
est à la traine par rapport à ces communautés.

> Je suis bien conscient que gérer ces problèmes correctement  
> demanderait un
> travail énorme, et pas très sexy, avec en plus une nécessité de
> coordination entre tous les traducteurs au minimum. Y a-t-il déjà  
> eu des
> initiatives en ce sens ?

Je ne crois pas qu'il y a un groupe constitué. Il y a Yoshiki sur la  
liste squeak-dev qui a bcp bossé sur l'I18N, notamment la gestion de  
l'Unicode dans Squeak.
Il y a eu des traductions en allemand, en espagnol, en japonais de  
l'interface.
Il y a un gros boulot de refonte et d'explications de tout cela sur  
la liste squeak-dev je pense !
Pas sexy c'est clair mais absolument nécessaire.

Cordialement,
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
http://purl.org/net/SergeStinckwich                       oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

Nicolas Cellier-3
In reply to this post by Pascal Grossé
Le Lundi 01 Mai 2006 13:43, Pascal Grossé a écrit :

> J'ai quelques remarques à faire:
>
> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros
> problèmes lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs
> acceptions différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start',
> qui est traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne
> pour le premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.
>
> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout (enfin, pas
> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start', dans
> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais surtout:
> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en début de
> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes similaires
> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué que le
> français et l'anglais, il n'y a pas que la distinction singulier/pluriel.
> Il en est de même pour d'autres langues "slaves".
> Voir par exemple le forum suivant pour quelques explications plus
> complètes: http://forum.java.sun.com/thread.jspa?threadID=657299&start=0
>
> J'imagine que ces problèmes sont déjà connus, mais quelle est la
> position "officielle" de la communauté squeak ? Rien que le premier
> problème évoqué nécessiterait une refonte complète du système de
> traduction, où on n'utiliserait plus directement les chaînes de caractères
> mais (par exemple) un identifiant qui appellerait la bonne chaîne traduite,
> du moins pour les chaînes ambigües. Le second problème est encore bien plus
> compliqué, voir par exemple la manière dont tout ceci est géré en java
> (tout n'est pas à jeter là-bas):
> http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/format/messageFormat.html
>
> Je suis bien conscient que gérer ces problèmes correctement demanderait un
> travail énorme, et pas très sexy, avec en plus une nécessité de
> coordination entre tous les traducteurs au minimum. Y a-t-il déjà eu des
> initiatives en ce sens ?
>
> Pascal
Dans les années 90 j'avais utilisé le selecteur #traduire envoyé à un String
et le Dictionnaire pour mes applications écrites en Smalltalk VisualWorks
(VW), mais n'était pas satisfait pour les mêmes raisons.
J'avais aussi des substitutions comme par exemple:
 'Le fichier $1 n''existe pas' traduireEtSubstituerArg1: fileName.

Depuis quelques années, VW a choisi d'utiliser un symbole pour entrée dans le
dictionnaire.
Il s'agit en fait d'un dictionnaire à 2 niveaux:
 -1er niveau = symbole de l'application (qu'il appellent catalogID)
 -2nd niveau = symbole de l'item à traduire

Ceci permet de réduire le risque de conflits entre applications (utilisation
d'un même clé de second niveau).

Ils ont raffiné ce mécanisme de substitution avec des tag <2s> signifie
insérer le deuxiéme argument (un string) <1p> signifie insérer le résultat de
printString envoyé au premier argument. Je m'étais amusé à enrichir ce
mécanisme avec des tags de mise en forme <bold> </bold> etc...

Dans les programmes on stocke la clé et une traduction dans une langue par
défaut, et éventuellement le catalogID (bien que des mécanismes permettent
pour la plupart des interfaces de définir le catalogID une fois pour toutes
dans la classe qui gère l'interface de l'application).

Ensuite, les traductions sont rentrées dans des fichiers texte séparés sous la
forme: clé = valeur
L'encodage du fichier peut être défini en entête (pour tous les caractères non
ASCII).
Le fait d'avoir des fichiers séparés facilite énormément le travail de
traduction réparti.
De plus, inutile d'avoir une image volumineuse contenant les traductions de
toutes les applications dans toutes les langues...
Et il y a un sous répertoire par langue avec un fichier par catalogID,
éventuellement un chemin d'accès multiple vers les dictionnaires de
traduction ce qui permet de résoudre la modularité.
Une table d'accès binaire est compilée pour accélérer les accès, et un
mécanisme de cache en mémoire limite les accès disque.

Je ne sais pas si il faut reproduire mot à mot la solution VW
(avantage=solution 100% Smalltalk) où regarder ce qui se fait en dehors de
Smalltalk (avantage=récupérer des outils existants), mais je me pose la
question:
Est-ce qu'il ne serait pas temps de passer la vitesse supérieure en Squeak ?

Nicolas


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

Pascal Grossé
nicolas cellier wrote:

> Dans les années 90 j'avais utilisé le selecteur #traduire envoyé à un
> String et le Dictionnaire pour mes applications écrites en Smalltalk
> VisualWorks (VW), mais n'était pas satisfait pour les mêmes raisons.
> J'avais aussi des substitutions comme par exemple:
>  'Le fichier $1 n''existe pas' traduireEtSubstituerArg1: fileName.
>
> Depuis quelques années, VW a choisi d'utiliser un symbole pour entrée dans
> le dictionnaire.
> Il s'agit en fait d'un dictionnaire à 2 niveaux:
>  -1er niveau = symbole de l'application (qu'il appellent catalogID)
>  -2nd niveau = symbole de l'item à traduire
>
> Ceci permet de réduire le risque de conflits entre applications
> (utilisation d'un même clé de second niveau).
Ça parait une très bonne idée, en effet.

> Ils ont raffiné ce mécanisme de substitution avec des tag <2s> signifie
> insérer le deuxiéme argument (un string) <1p> signifie insérer le résultat
> de printString envoyé au premier argument. Je m'étais amusé à enrichir ce
> mécanisme avec des tags de mise en forme <bold> </bold> etc...

C'est une bonne chose, mais si on veut gérer correctement les pluriels il me
semble que c'est encore insuffisant, on ne peut pas se contenter d'une
simple insertion d'arguments. Je viens de lire la doc VW à ce sujet, je
n'ai pas trouvé d'autres informations.

> Dans les programmes on stocke la clé et une traduction dans une langue par
> défaut, et éventuellement le catalogID (bien que des mécanismes permettent
> pour la plupart des interfaces de définir le catalogID une fois pour
> toutes dans la classe qui gère l'interface de l'application).
>
> Ensuite, les traductions sont rentrées dans des fichiers texte séparés
> sous la forme: clé = valeur
> L'encodage du fichier peut être défini en entête (pour tous les caractères
> non ASCII).
> Le fait d'avoir des fichiers séparés facilite énormément le travail de
> traduction réparti.
> De plus, inutile d'avoir une image volumineuse contenant les traductions
> de toutes les applications dans toutes les langues...
> Et il y a un sous répertoire par langue avec un fichier par catalogID,
> éventuellement un chemin d'accès multiple vers les dictionnaires de
> traduction ce qui permet de résoudre la modularité.
> Une table d'accès binaire est compilée pour accélérer les accès, et un
> mécanisme de cache en mémoire limite les accès disque.
>
> Je ne sais pas si il faut reproduire mot à mot la solution VW
> (avantage=solution 100% Smalltalk) où regarder ce qui se fait en dehors de
> Smalltalk (avantage=récupérer des outils existants), mais je me pose la
Je ne suis pas sûr que reprendre telle quelle la solution VW soit possible,
ne serait-ce que pour des problèmes de licence. Mais c'est certainement un
bon point de départ ou d'inspiration.

> question:
> Est-ce qu'il ne serait pas temps de passer la vitesse supérieure en Squeak
> ?

Je viens de fouiller un peu dans les archives de squeak-dev. Le sujet a déjà
été évoqué à plusieurs reprises, notamment par Hilaire il n'y a pas très
longtemps, mais sans aucun succès. J'ai vraiment l'impression que beaucoup
d'anglophones considèrent le système actuel comme suffisant. Et je ne suis
pas certain qu'en remettre une nouvelle couche dans squeak-dev puisse
apporter quelque chose. À moins peut-être que le problème soit exposé par
Alan Kay lui-même :-)

Plus sérieusement, il faudrait peut-être imaginer/créer de notre côté une
infrastructure qui fonctionne et est à la fois souple et robuste (tout un
programme...). Je vais me documenter plus sérieusement pour voir ce qui se
fait ailleurs.

Pascal


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

stéphane ducasse-2
In reply to this post by Nicolas Cellier-3
Si mais c'est pas une question de volonte mais de bras et de gens qui  
veulent aider.
Je pense que les packages en MC seraient l'endroit ideal pour stocker  
les traductions des applications.
Mais il faut le faire et mon assiette est pleine.
Donc bien sur cela vaudrait la peine de discuter et former un groupe  
sur squeak-dev sur le sujet

Stef

On 1 mai 06, at 14:41, nicolas cellier wrote:

> Le Lundi 01 Mai 2006 13:43, Pascal Grossé a écrit :
>> J'ai quelques remarques à faire:
>>
>> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros
>> problèmes lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs
>> acceptions différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour  
>> 'start',
>> qui est traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est  
>> bonne
>> pour le premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux  
>> suivants.
>>
>> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout  
>> (enfin, pas
>> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start',  
>> dans
>> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais  
>> surtout:
>> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en  
>> début de
>> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes  
>> similaires
>> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué  
>> que le
>> français et l'anglais, il n'y a pas que la distinction singulier/
>> pluriel.
>> Il en est de même pour d'autres langues "slaves".
>> Voir par exemple le forum suivant pour quelques explications plus
>> complètes: http://forum.java.sun.com/thread.jspa?
>> threadID=657299&start=0
>>
>> J'imagine que ces problèmes sont déjà connus, mais quelle est la
>> position "officielle" de la communauté squeak ? Rien que le premier
>> problème évoqué nécessiterait une refonte complète du système de
>> traduction, où on n'utiliserait plus directement les chaînes de  
>> caractères
>> mais (par exemple) un identifiant qui appellerait la bonne chaîne  
>> traduite,
>> du moins pour les chaînes ambigües. Le second problème est encore  
>> bien plus
>> compliqué, voir par exemple la manière dont tout ceci est géré en  
>> java
>> (tout n'est pas à jeter là-bas):
>> http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/format/ 
>> messageFormat.html
>>
>> Je suis bien conscient que gérer ces problèmes correctement  
>> demanderait un
>> travail énorme, et pas très sexy, avec en plus une nécessité de
>> coordination entre tous les traducteurs au minimum. Y a-t-il déjà  
>> eu des
>> initiatives en ce sens ?
>>
>> Pascal
>
> Dans les années 90 j'avais utilisé le selecteur #traduire envoyé à  
> un String
> et le Dictionnaire pour mes applications écrites en Smalltalk  
> VisualWorks
> (VW), mais n'était pas satisfait pour les mêmes raisons.
> J'avais aussi des substitutions comme par exemple:
>  'Le fichier $1 n''existe pas' traduireEtSubstituerArg1: fileName.
>
> Depuis quelques années, VW a choisi d'utiliser un symbole pour  
> entrée dans le
> dictionnaire.
> Il s'agit en fait d'un dictionnaire à 2 niveaux:
>  -1er niveau = symbole de l'application (qu'il appellent catalogID)
>  -2nd niveau = symbole de l'item à traduire
>
> Ceci permet de réduire le risque de conflits entre applications  
> (utilisation
> d'un même clé de second niveau).
>
> Ils ont raffiné ce mécanisme de substitution avec des tag <2s>  
> signifie
> insérer le deuxiéme argument (un string) <1p> signifie insérer le  
> résultat de
> printString envoyé au premier argument. Je m'étais amusé à enrichir ce
> mécanisme avec des tags de mise en forme <bold> </bold> etc...
>
> Dans les programmes on stocke la clé et une traduction dans une  
> langue par
> défaut, et éventuellement le catalogID (bien que des mécanismes  
> permettent
> pour la plupart des interfaces de définir le catalogID une fois  
> pour toutes
> dans la classe qui gère l'interface de l'application).
>
> Ensuite, les traductions sont rentrées dans des fichiers texte  
> séparés sous la
> forme: clé = valeur
> L'encodage du fichier peut être défini en entête (pour tous les  
> caractères non
> ASCII).
> Le fait d'avoir des fichiers séparés facilite énormément le travail de
> traduction réparti.
> De plus, inutile d'avoir une image volumineuse contenant les  
> traductions de
> toutes les applications dans toutes les langues...
> Et il y a un sous répertoire par langue avec un fichier par catalogID,
> éventuellement un chemin d'accès multiple vers les dictionnaires de
> traduction ce qui permet de résoudre la modularité.
> Une table d'accès binaire est compilée pour accélérer les accès, et un
> mécanisme de cache en mémoire limite les accès disque.
>
> Je ne sais pas si il faut reproduire mot à mot la solution VW
> (avantage=solution 100% Smalltalk) où regarder ce qui se fait en  
> dehors de
> Smalltalk (avantage=récupérer des outils existants), mais je me  
> pose la
> question:
> Est-ce qu'il ne serait pas temps de passer la vitesse supérieure en  
> Squeak ?
>
> Nicolas
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> [hidden email]
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

Hilaire Fernandes-2
In reply to this post by Pascal Grossé
Le lundi 01 mai 2006 à 13:43 +0200, Pascal Grossé a écrit :
> J'ai quelques remarques à faire:
>
> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros problèmes
> lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs acceptions
> différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start', qui est
> traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne pour le
> premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.

Dans ce cas il faut corriger la traduction par 'démarrer'.

> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout (enfin, pas
> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start', dans
> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais surtout:

Il est clair que ce n'est pas ce qu'il faut faire.


> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en début de
> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes similaires
> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué que le

Oui tout à fait.
Indépendemment du système de traduction, ce que je fais pour mes chaînes
de caractères à traduire c'est de les écrire par exemple sous la forme
'this point %1' et ensuite j'utilise la méthode copyReplaceAll:with:
pour faire l'insertion de la sous chaîne. Ils devrait possible de
formaliser un peu ce type de procéder pour en faire des méthodes
intégrées dans Squeak.

Hilaire

--
CDDP des Landes
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction fr: d'autres remarques

Pascal Grossé
In reply to this post by stéphane ducasse-2
stéphane ducasse wrote:

> Si mais c'est pas une question de volonte mais de bras et de gens qui
> veulent aider.
> Je pense que les packages en MC seraient l'endroit ideal pour stocker
> les traductions des applications.
> Mais il faut le faire et mon assiette est pleine.
> Donc bien sur cela vaudrait la peine de discuter et former un groupe
> sur squeak-dev sur le sujet
>

Bien entendu, mes remarques n'avait pas pour but de critiquer gratuitement
et de demander aux autres de faire encore plus. J'ai bien l'intention
d'essayer de faire quelquechose de mon côté dès que j'en aurai l'occasion
(ie. pas dans les prochains jours).

>> Le Lundi 01 Mai 2006 13:43, Pascal Grossé a écrit :
>>> J'ai quelques remarques à faire:
>>>
>>> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros
>>> problèmes lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs
>>> acceptions différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour
>>> 'start',
>>> qui est traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est
>>> bonne
>>> pour le premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux
>>> suivants.
>>>
>>> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout
>>> (enfin, pas
>>> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start',
>>> dans
>>> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais
>>> surtout:
>>> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en
>>> début de
>>> phrase (je pense à l'allemand par exemple).
Pour en revenir à roundedCornersString; le code actuel est:

(((self valueOfFlag: #roundedWindowCorners)
        ifTrue: ['stop']
        ifFalse: ['start']) , ' rounding window corners') translated

La traduction générique de start ne fonctionnerait même pas bien ici,
puisqu'il faudrait plutôt mettre 'commencer à' , ' arrondir les coins des
fenêtres'.

Il y aurait un moyen très simple de palier en même temps aux deux problèmes
évoqués (unicité de la clé et construction des phrases différentes selon la
langue):

((self valueOfFlag: #roundedWindowCorners)
        ifTrue: ['stop rounding window corners' translated]
        ifFalse: ['start rounding window corners' translated])

Certes, c'est moins factorisé, mais la solution ne nécessite aucune
infrastructure supplémentaire par rapport à Babel.

Ma question est la suivante: Quelle procédure faudrait-il suivre pour
effectuer ce genre de modifications triviales dans l'image, si l'idée de
tels changements était acceptée ? (à qui faut-il s'adresser par exemple)

Dans le cas d'une application externe, j'imagine qu'il faut contacter
l'auteur. Mais pour roundedCornersString qui est une méthode de
Preferences, ce n'est pas le cas il me semble.

Pascal



_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Traduction fr: d'autres remarques

Hilaire Fernandes-5
Pascal Grossé a écrit :

> Il y aurait un moyen très simple de palier en même temps aux deux problèmes
> évoqués (unicité de la clé et construction des phrases différentes selon la
> langue):
>
> ((self valueOfFlag: #roundedWindowCorners)
>         ifTrue: ['stop rounding window corners' translated]
>         ifFalse: ['start rounding window corners' translated])
>
> Certes, c'est moins factorisé, mais la solution ne nécessite aucune
> infrastructure supplémentaire par rapport à Babel.
Effectivement.

> Ma question est la suivante: Quelle procédure faudrait-il suivre pour
> effectuer ce genre de modifications triviales dans l'image, si l'idée de
> tels changements était acceptée ? (à qui faut-il s'adresser par exemple)
>
> Dans le cas d'une application externe, j'imagine qu'il faut contacter
> l'auteur. Mais pour roundedCornersString qui est une méthode de
> Preferences, ce n'est pas le cas il me semble.

Ce que tu fais c'est une fileOut (export dans un fichier) de la méthode
modifiée (la petite icône  vert foncé dans le 4e panneau du browser de
classe), puis tu soumets une feature request sous forme de rapport de
bogue sur http://bugs.mantis.de (tu auras besoin de te créer un compte)

C'est la seule façcon pour que la proposition ne soit pas perdue.

Hilaire

PS: le fileOut crée un fichier .cs du nom de la méthode dans le dossier
où il y a ton image
PS2: Pour les initiales, si Squeak te le demandes, tu peux aussi mettres
PascalGrosse

_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Traduction fr: d'autres remarques

Pascal Grossé
Hilaire Fernandes wrote:

> Pascal Grossé a écrit :
>
>
> Ce que tu fais c'est une fileOut (export dans un fichier) de la méthode
> modifiée (la petite icône  vert foncé dans le 4e panneau du browser de
> classe), puis tu soumets une feature request sous forme de rapport de
> bogue sur http://bugs.mantis.de (tu auras besoin de te créer un compte)
>
> C'est la seule façcon pour que la proposition ne soit pas perdue.
>
Ok, je vais le faire. En attendant que la modif soit (éventuellement)
acceptée, je garde les phrases actuelles. Je ne vais pas commencer à gâter
le fichier des traductions avec des modifications perso.

À propos, je t'acherai de t'envoyer vendredi le résultat de ma relecture
partielle. Il me faudra plus de temps pour faire tout le tour, mais ça sera
mieux que rien.

Pascal


_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr