Bonjour !
Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Bonjour Gilles,
Tant qu'à faire, nous devrions porter nos efforts sur la version 3.10 et régler ces coquilles une fois pour toutes! ----------------- Benoit St-Jean Yahoo! Messenger: bstjean Blog: lamneth.wordpress.com A standpoint is an intellectual horizon of radius zero. (Albert Einstein) ----- Original Message ---- From: Gilles Jobin <[hidden email]> To: [hidden email] Sent: Tuesday, February 27, 2007 6:36:26 AM Subject: [Squeak-fr] Traduction Bonjour ! Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Gilles Jobin
Bonjour
il y a la page : http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak Si tu aimes jouer avec le code il y a: LocaleID current translator phrase: 'previous page' translation:'page précédente' Si tu préfère l'interface: menu monde/ouvrir/editeur de langue Pour mieux maitriser les changements et isoler tes modifications dans un fichier. Le projet: http://ofset.org:8000/super/uploads/outilTraduction.020.pr Les explications sont dans le projet. Utiliser l'éditeur du projet, ne ouvrir une autre instance de l'éditeur. Pour diffuser ta traduction contacter Hilaire Amitiés -------- Message d'origine-------- De: [hidden email] de la part de Gilles Jobin Date: mar. 27/02/2007 12:36 À: [hidden email] Objet : [Squeak-fr] Traduction Bonjour ! Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr winmail.dat (4K) Download Attachment |
Ah, on parle de traduction :)
Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak: - la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs de tout bord - la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des élèves utilisent. Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de l'image, ce n'est donc pas souple du tout. Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en ref. l'URL donnée. Hilaire Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit : > Bonjour > > il y a la page : > http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak > > Si tu aimes jouer avec le code il y a: > > LocaleID current translator phrase: 'previous page' translation:'page précédente' > > Si tu préfère l'interface: > > menu monde/ouvrir/editeur de langue > > Pour mieux maitriser les changements et isoler tes modifications dans un fichier. > > Le projet: > > http://ofset.org:8000/super/uploads/outilTraduction.020.pr > > Les explications sont dans le projet. Utiliser l'éditeur du projet, ne ouvrir une autre instance de l'éditeur. > > > Pour diffuser ta traduction contacter Hilaire > > Amitiés > > > -------- Message d'origine-------- > De: [hidden email] de la part de Gilles Jobin > Date: mar. 27/02/2007 12:36 > À: [hidden email] > Objet : [Squeak-fr] Traduction > > Bonjour ! > > Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? > En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, > dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour > l'objet Page précédente, page précédAnte). > Merci, > Gilles > _______________________________________________ > Squeak-fr mailing list > [hidden email] > http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Squeak-fr mailing list > [hidden email] > http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Hilaire Fernandes a écrit:
> Ah, on parle de traduction :) > > Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak: > > - la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la > version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait > justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs > de tout bord > > - la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version > est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des > élèves utilisent. Et n'oublions pas la version pour l'OLPC ... > Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents > dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits > dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de > catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. > Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande > un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre > catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de > l'image, ce n'est donc pas souple du tout. > > Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en > ref. l'URL donnée. Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ? J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain. Cordialement, -- Serge _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
> Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk > pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak > ... Qu'en pensez vous ? > J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en > français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je > poste mes modifications demain. > Cordialement, Effectivement, cela semble sympa. Benoît _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Serge Stinckwich-4
De plus tous les composants n'intègrent pas les instructions 'translated' dans leur code. Tant que le même mot anglais n'est pas utilisé dans deux sens différents tout va bien. Si les mots ne sont pas utilisés dans une version, ils ne gènent pas dans le dictionnaire. Pour attacher les traductions aux composants on peut joindre des fichiers .translation et avoir un mécanisme qui les lit lors de l'installation de façon à pouvoir associer des traductions en diverese langues. Dans des projets E-toy, j'ai ajouté un script qui lit un array contenant la traduction à exàcuter par un bouton à cliquer au chargement du projet. voir http://ofset.org:8000/super/uploads/traitementSons.015.pr Le code du script lancé par le bouton est : install | t | t := LocaleID current translator. #(#('Load SoundFile' 'Charger un fichier son') #('Remove Sound from Librairy' 'Supprimer un son de la bibliothèque') #('please record a sound first' 'enregistrez d''abord un son') #(' is an universalSound, it can not be removed' ' est un son de la bibliothèque de base, il ne peut être supprimé') #('remove ' 'Supprimer ') #('Please name your new sound' 'Nommez ce nouveau son s''il vous plait.') #('sounds' 'sons') #('mySound' 'mon son') #('pauseSound' 'son stop') #('playSound' 'son joue') ) do: [:a | t phrase: a first translation: a last] -------- Message d'origine-------- De: [hidden email] de la part de [hidden email] Date: mer. 28/02/2007 12:17 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : [Squeak-fr] Traduction Hilaire Fernandes a écrit: > Ah, on parle de traduction :) > > Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak: > > - la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la > version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait > justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs > de tout bord > > - la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version > est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des > élèves utilisent. > Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents > dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits > dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de > catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. > Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande > un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre > catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de > l'image, ce n'est donc pas souple du tout. > > Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en > ref. l'URL donnée. faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ? J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain. Cordialement, -- Serge _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr winmail.dat (6K) Download Attachment |
In reply to this post by Serge Stinckwich-4
J'ai mis ma dernière version ici :
http://www.iutc3.unicaen.fr/~stincs/share/Squeak/fr.translation -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Tu es parti de quelle version de la traduction ?
Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour Squeakland il y a environ 1,5 an. Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus. Hilaire Serge Stinckwich a écrit : > J'ai mis ma dernière version ici : > > http://www.iutc3.unicaen.fr/~stincs/share/Squeak/fr.translation > > -- oooo > Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO > Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO > http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo > Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / > ## > > > > _______________________________________________ > Squeak-fr mailing list > [hidden email] > http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr > _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit : > Tu es parti de quelle version de la traduction ? > > Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour > Squeakland il y a environ 1,5 an. > Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à > moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais > plus. A priori, je suis parti de ta dernière version. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Serge Stinckwich a écrit :
> > Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit : > >> Tu es parti de quelle version de la traduction ? >> >> Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour >> Squeakland il y a environ 1,5 an. >> Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à >> moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus. > > A priori, je suis parti de ta dernière version. Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais trop où on en est. Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne idée. _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Le 1 mars 07 à 14:15, Hilaire Fernandes a écrit : > Serge Stinckwich a écrit : >> Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit : >>> Tu es parti de quelle version de la traduction ? >>> >>> Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour >>> Squeakland il y a environ 1,5 an. >>> Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, >>> à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne >>> sais plus. >> A priori, je suis parti de ta dernière version. > > De squeak.ofset.org ? Ça doit être la version Squeakland alors. de squeak.ofset.org > Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais > trop où on en est. > Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne > idée. Oui, la communauté fr pourrait proposer quelque chose et suivre l'étudiant. A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et j'ai
mis sur http://squeak.ofset.org/fr.translation Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* de cette version. Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter le fichier de traductions pour squeakland. Hilaire Serge Stinckwich a écrit : >> Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais >> trop où on en est. >> Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne idée. > > > Oui, la communauté fr pourrait proposer quelque chose et suivre l'étudiant. > > A+ > > -- oooo > Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO > Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO > http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo > Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / > ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Le 2 mars 07 à 20:51, Hilaire Fernandes a écrit : > Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et > j'ai mis sur > http://squeak.ofset.org/fr.translation > > Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* > de cette version. > > Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter > le fichier de traductions pour squeakland. Ok, merci Hilaire. Je suis en train de penser que je pourrais proposer un stage de 2ième année à mes étudiants d'IUT concernant le support de la traduction en Squeak. Cela me semble traitable par un étudiant à bac + 2. Qu'en pensez vous ? Il faudrait rédiger un sujet rapidement. A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Bonjour tous,
Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy Je m'en occupe et envoie les traductions. D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie. Amitiés -------- Message d'origine-------- De: [hidden email] de la part de Serge Stinckwich Date: ven. 02/03/2007 21:24 À: "Squeak in french / Squeak en français" Objet : Re: [Squeak-fr] Re: RE : Traduction Le 2 mars 07 à 20:51, Hilaire Fernandes a écrit : > Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et > j'ai mis sur > http://squeak.ofset.org/fr.translation > > Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* > de cette version. > > Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter > le fichier de traductions pour squeakland. Ok, merci Hilaire. Je suis en train de penser que je pourrais proposer un stage de 2ième année à mes étudiants d'IUT concernant le support de la traduction en Squeak. Cela me semble traitable par un étudiant à bac + 2. Qu'en pensez vous ? Il faudrait rédiger un sujet rapidement. A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr winmail.dat (5K) Download Attachment |
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Bonjour tous, > > Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy Tu parles biens de la version Squeakland ? Il me semblait que toutes les briques y avait été traduites. > Je m'en occupe et envoie les traductions. > > D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? > Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie. Oui clone est plus claire Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Bonjour Il y a eu de nouvelles briques depuis et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. Amitiués -------- Message d'origine-------- De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes Date: lun. 05/03/2007 08:59 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : [Squeak-fr] Re: RE : Traduction Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit : > Bonjour tous, > > Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy Tu parles biens de la version Squeakland ? Il me semblait que toutes les briques y avait été traduites. > Je m'en occupe et envoie les traductions. > > D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? > Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie. Oui clone est plus claire Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Bonjour > > Il y a eu de nouvelles briques depuis > et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous Ah, et c'est présent dans quelle image de Squeak alors ? Hilaire > Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. > Amitiués > _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Dans l'image de Squeakland Dans la catégorie collection tellAllContents et playerAtCursor ne sont pas traduits apparement test isOverColor entrer lasKeyStroke si on enlève la coche etoy friendly dans préférences /scripting il y a dans contrôle des scripts triggerCustomEvent: trigeringObject trace ds crayons trailStyleForAllPens: Il y a aussi des accents qui ne jouent plus, probablement avec la traduction importée de ce quej'avais fait autrefois. Je vais m'en occuper. Je n'ai pas pu téléchager le fichier de Serges, j'obtiens un .asp au lieu de .translation IMAGE: Squeakland 3.8-05 latest update: #552 Amitiés -------- Message d'origine-------- De: [hidden email] de la part de Hilaire Fernandes Date: lun. 05/03/2007 10:25 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : RE : [Squeak-fr] Re: RE : Traduction Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit : > Bonjour > > Il y a eu de nouvelles briques depuis > et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous Ah, et c'est présent dans quelle image de Squeak alors ? Hilaire > Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. > Amitiués > _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr winmail.dat (5K) Download Attachment |
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
> Il y a aussi des accents qui ne jouent plus, probablement avec la traduction importée de ce quej'avais fait autrefois. > > Je vais m'en occuper. > > Je n'ai pas pu téléchager le fichier de Serges, j'obtiens un .asp au lieu de .translation ATTENTION, il faut ABSOLUMENT prendre celui sur http://squeak.ofset.org/fr.translation Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr cd40.tice.vcf (411 bytes) Download Attachment |
Free forum by Nabble | Edit this page |