Bonjour à tous,
J'ai commencé à relire la traduction française depuis quelques jours (en fait depuis que Serge m'a passé une copie à la squeak party du C5). J'ai pris des notes et j'ai quelques remarques (constructives j'espère) sur les premiers chapitres. Aux traducteurs d'en tenir compte (ou non). Je vais essayer de rester motivé pour aller jusqu'au bout. Apparemment, un petit coup de correcteur orthographique/grammatical ne serait pas du superflu. J'ai noté quelques erreurs mais je ne suis pas non plus très attentif à ça. En tout cas, encore bravo pour l'initiative du bouquin et de sa traduction. Cordialement, Jean-François -- [ ] ne faudrait-il pas rappeler dans le titre que c'est une traduction de SBE ? (surtout pour expliquer le nom SBE alors qu'on s'attendrait à SPE ou SPLE) [ ] p xi : "... construit au-dessus de Squeak mais pour qui les enseignants d'écoles élémentaires sont le public visé)" mélange pluriel-singulier bizarre ->construit au-dessus de Squeak mais visant plutôt un public d'enseignants d'écoles élémentaires. [ ] p4 : le fichier image est un cliché... "Il est composé de deux fichiers" ça fait bizarre de lire qu'un fichier est constitué de deux fichiers !!! Apparemment "il" fait référence au cliché mais il vaut peut-être mieux insister en écrivant : "Ce cliché est composé de deux fichiers : ..." "l’état de tous les objets du système ainsi que les classes et les méthodes puisque ce sont aussi des objets" un peu "lourd", je propose : "l’état de tous les objets du système, dont les classes et les méthodes" Pour la phrase suivante, je propose de la tourner sous la forme : "Le second avec l'extension .changes contient le journal de toutes les modifications apportées au système" [ ] p 4 : "Dans ce livre, nous avons utilisé pour développer tous les exemples" manque des virgules. La phrase me semble moins lourde si on l'écrit : "Dans ce livre, nous avons utilisé la version Squeak-dev de Squeak pour développer tous les examples. Cette image est disponible sur ..." [ ] p 6 : Une fois lancé, Squeak vous présente une large fenêtre qui contient des espaces de travail" Dans la mesure où les fenêtres ne sont pas traduites, il serait préférable de toujours rappeler le terme qui apparait en plus de la traduction. Je propose : "... une large fenêtre qui contient des "espaces de travail" (les fenêtres "Workspace" de la figure 1.2)." [ ] P 6 : "Première interaction." ... Cliquez à l'aide de la souris ... Les explications sur les boutons de la souris devrait être avant l'invitation à cliquer. Il serait utile de rappeler les touches qui permettent de simuler les boutons manquant de la souris Une des explications que j'ai toujours utilisées pour présenter les différents boutons de Smalltalk est que le bouton rouge est manipulé avec l'index (pour les droitiers). L'index sert à montrer, désigner, éventuellement prendre et déplacer (par drag&drop). Le bouton jaune sert en général à activer les menus contextuels. Le bouton bleu sert à activer le menus de la fenêtre (ou le halo du morph en squeak). Une des choses qui est assez déroutante en squeak est que le rouge et le jaune sur le world ouvre tout deux un menu World (différent en plus), ce qui détruit cette logique. [ ] p 7 : Saisissez Time now (expression retournant le temps présent) ... je suggère de remplacer "le temps présent" par "l'heure actuelle" ou "l'heure courante" [ ] p 8 : ah bah oui, voilà la description des méta-touches !!! ça arrive trop tard [ ] p 8 : "nous recommandons aux personnes gauchères de configurer leur souris et d'affecter le button rouge à la gauche de leur souris, ..." - "button rouge" n'est pas traduit (button est resté en anglais) - le rouge à gauche pour les gaucher ? c'est sûr ça ? je leur aurais plutôt conseillé de le mettre à droite (justement pour qu'ils le manipulent avec l'index) La gestion de la souris restera le premier problème fondamental pour les débutants, quel que soit le smalltalk choisi. C'est tellement compliqué (1,2 ou 3 boutons, gaucher droitier, configurable dans le système hôte, configurable dans le Smalltalk, modifiable au niveau du code) Peut-être qu'une image smalltalk devrait s'ouvrir sur une fenêtre d'aide à la configuration de sa souris et permettant de valider ses 3 boutons. [ ] p 9 : "La plupart des menus de Squeak ne sont pas modaux, ..." J'ai vu que l'explicatino a été simplifié (suite à un post récent) Je ne suis pas complètement convaincu du bien fondé de cette affirmation. J'ai plutôt l'impression qu'ils sont modaux par défaut et que c'est seulement quand on l'épingle qu'un menu devient non modal. [ ] p 13 : "Faites un glisser-déposer" peut-être faut-il expliquer l'action (je ne suis pas sûr qu'un non informaticien connaisse le terme, surtout en français) [ ] p 15 : "Vous avez seulement envoyé..." (é et non er à envoyé) [ ] p 15 : je n'ai jamais compris pourquoi certains disent "Smalltalkien". Je suppose que ça vient des Lispiens mais j'ai toujours utilisé Smalltalker (Smalltalkeur en français). J'ai tendance à traduire Smalltalk par "babillage" (même si ce n'est pas la traduction qu'on trouve dans les dicos anglais-français) et du coup ça devient "babilleur". "Talk" c'est "parler", et "talker" c'est "parleur". Ce qui me console, c'est que dans le monde Smalltalk on a deux possibilités tandis qu'en java il n'y en a aucune de satisfaisante et qu'on se retrouve à dire un "programmeur java" ( wooaaa !!! y ont même pas de noms les pauvres ;-) [ ] p 16 : "c'est l'objet, et non vous, qui choisissez la méthode appropriée pour répondre à votre message" "C'est l'objet .. qui choisissez" me fait bizarre Je suggère de mettre : "C'est l'objet qui choisit la méthode appropriée pour répondre à votre message et non vous. éventuellement le "et non vous" entre parenthèses) [ ] page 20 "après avoir installé ce paquetage" (et non "installer") [ ] page 22 : "qui ont [quelquechose ?] à voir entre elles" [ ] page 31 : "le fenêtre qui s'ouvre" (la fenêtre) [ ] page 31 : "comme[nt] répondre" [ ] page 34 : "vous vous retrouvez exactement dans le même état ... que vous l'avez laissé..." la phrase est bizarre. Le "que vous l'avez laissé" s'applique à l'image ou à l'environnement mais le début de la phrase concerne "vous". au choix : dans le même état ... où vous l'étiez ou alors dans le même état ... qu'au moment de la dernière sauvegarde ... [ ] page 35 : "que Smalltalk est [un] langage très simple" [ ] page 39 : "la philosophie est plutôt d'avoir un code qui parle de lui-même." Pas tout à fait vrai : la philosophie de départ de smalltalk était plutôt d'avoir une à deux lignes de commentaire pour chaque méthode. Cette habitude s'est perdue (et c'est bien dommage car c'était le meilleur moyen d'apprendre). On trouve maintenant beaucoup trop de méthodes essentielles sans le moindre commentaire. qq chiffres : vw25 30000 méthodes dont 20000 commentées vw75 40000 méthodes dont 20000 commentées (et je ne charge pas de parcelles) Squeak 3.9 45000 dont 22000 commentées malheureusement, une bonne partie des méthodes de la 7.5 étaient déjà en 2.5 => la plupart des développeurs ne commentent plus leur développement alors que les premières versions étaient commentées au 2/3 il est vraissemblable que le phénomène soit identique pour squeak (qui doit lui aussi avoir un bon historique commun avec VisualWorks). [ ] page 41 : Par convention, si une classe définit une méthode initialize, elle sera appelée dès que l'objet aura été créé. Il y a plusieurs ambiguïtés dans la phrase : - "elle" peut faire référence à la classe ou à la méthode initialize - "l'objet" peut laisser croire qu'on parle de la classe - Je ne suis pas tout à fait d'accord sur le "Par convention", Je dirais plutôt que c'est par construction (on hérite du mécanisme défini dans Behavior et ProtoObject (mécanisme qui n'est d'ailleur pas commun à tous les smalltalk). Je suggère : Par construction, lorsqu'une instance est créée, le message initialize est automatiquement envoyé (il est encore trop tôt pour vous expliquer comment cet "automatisme" est réalisé). La méthode initialize peut-être redéfinie dans n'importe quelle classe pour répondre spécifiquement à ce message. [ ] Page 43 : "La cellule doit apparaître à l'angle haut à gauche de l'écran" "l'angle haut à gauche" me gène. On dit pas plutôt "le coin haut gauche" ou le coin en haut à gauche" ? [ ] page 45 : les deux dernières lignes (7 et 8) ne sont pas indentées de la même manière que les précédentes. Remarque : il n'est pas nécessaire de décomposer width et height, ça donne : self bounds: (5@5 extent: sampleCell extent * n + (2 * self borderWidth). Attention cependant aux impacts sur les paragraphes suivants (variables temporaires citées plus loin). C'est peut-être compliqué de changer ça. [ ] page 45 : "...,et vous suggère un certain nombre de proposition..." => en général pas de virgule devant un "et" de toutes façons, il manque un espace entre la virgule et le "et" Répétition de Squeak dans la phrase précédente [ ] page 49 : "Une convention typographique." En fait il ne manque pas grand-chose pour que ça devienne syntaxique. La convention pour noter les noms des méthodes est d'utiliser le # des symboles. Ainsi on parle plus volontier de la méthode #initialize. Il suffit d'ajouter une méthode #>> dans Behavior (recherchant et retournant la méthode compilée présente dans le dictionaire de méthode) pour autoriser : SBEGame>>#cellsPerSide Naturellement, on notera Object class>>#initialize pour faire référence à la méthode de classe. [ ] page 50 : c position: ((i - 1) * c width) @ ((j - 1) * c height) + origin. On pourrait écrire : (pas nécessairement moins lisible) c position: (i @ j) - 1 * c + origin. [ ] page 51 : Afin de compléter... Deux fois "Afin" dans la même phrase. On peut remplacer le deuxième par "pour". Ou alors faire deux phrases courtes. [ ] page 52 : en fait on s'attend plutôt à getMouseAction et setMouseAction (avec le M majuscule). Dans le cas présent, la méthode est atypique (car c'est un setter qui retourne la valeur affectée. Je pense que c'est suffisamment rare pour signaler que ça n'est pas habituel. -- *Jean-François LEFEVRE* Architecte Senior +33 (0)6 80 38 01 29 [hidden email] <mailto:[hidden email]> 268, avenue du Président Wilson 93210 LA PLAINE-SAINT-DENIS Std : +33 1 55 93 26 00 - Fax : +33 1 55 93 26 01 *"SQLI Consulting, l'expert du conseil IT"* www.sqli.com <http://www.sqli.com> /---------------------------------------------------------------------------------- Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont confidentiels et établis à l'intention exclusive de ses destinataires. Toute utilisation ou diffusion non autorisée est interdite. Tout message électronique est susceptible d'altération. ---------------------------------------------------------------------------------- / _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
At Wed, 06 Feb 2008 18:15:49 +0100,
Jean-François LEFEVRE wrote: > > Bonjour à tous, Bonjour Jean-François, > J'ai commencé à relire la traduction française depuis quelques jours (en > fait > depuis que Serge m'a passé une copie à la squeak party du C5). > > J'ai pris des notes et j'ai quelques remarques (constructives j'espère) > sur les > premiers chapitres. > Aux traducteurs d'en tenir compte (ou non). > Je vais essayer de rester motivé pour aller jusqu'au bout. > Apparemment, un petit coup de correcteur orthographique/grammatical ne > serait pas du superflu. J'ai noté quelques erreurs mais je ne suis pas non > plus très attentif à ça. Merci pour ton aide. Toute remarque est la bienvenue. Ils restent encore quelques erreurs effectivement. Surtout des lourdeurs dans certaines tournures et des incohérences dans l'index final. Je regarderai tes remarques attentivement. Les corrections que tu proposes me semblent justes. Je te préviendrai de la mise à jour que j'aurais fait en conséquence. Je t'invite donc à poursuivre ta lecture. N'hésites pas à nous pointer d'autres erreurs. En tant que traducteur, j'ai souvent le nez dans le guidon en traduisant et j'ai parfois tendance à alourdir les phrases. De plus, pour faire un document homogène, certains passages ont été tellement remaniés que des vestiges d'anciennes parties de phrases rendent indigeste la logique de quelques parapgraphes (de moins en moins, grâce aux relecteurs). Bonne lecture, bonne critique, -- Martial > En tout cas, encore bravo pour l'initiative du bouquin et de sa traduction. > > Cordialement, > Jean-François > -- > (...) _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
In reply to this post by Jean-François LEFEVRE
Bonjour à tous,
Je viens de faire une mise à jour suite au courriel de JF Lefevre. Les lignes à suivre sont destinées à Jean-Francois et aux traducteurs (chaque remarque commence par [ [X]: remarque positive [O]: remarque litigieuse [-]: remarque non résolue le premier paragraphe est la question, le second est ma réponse. ): = Correction de SBE d'après les remarques de JF Lefevre [2008-02-11 11:32] [X] ne faudrait-il pas rappeler dans le titre que c'est une traduction de SBE ? (surtout pour expliquer le nom SBE alors qu'on s'attendrait à SPE ou SPLE) Effectivement, il faudrait signaler le titre original. Normalement cela se fait au dos de la page de garde. J'ai ajouté un mot en entête de la page ii. (dans SBE.tex) [X] p xi : "... construit au-dessus de Squeak mais pour qui les enseignants d'écoles élémentaires sont le public visé)" mélange pluriel-singulier bizarre ->construit au-dessus de Squeak mais visant plutôt un public d'enseignants d'écoles élémentaires. C'est lourd donc j'accepte la proposition. (dans Preface/Preface.tex) [X] p4 : le fichier image est un cliché... "Il est composé de deux fichiers" ça fait bizarre de lire qu'un fichier est constitué de deux fichiers !!! Apparemment "il" fait référence au cliché mais il vaut peut-être mieux insister en écrivant : "Ce cliché est composé de deux fichiers : ..." Oui! Mais ce n'est pas un "fichier image" mais le "système image". J'ai remplacé l'erreur de traduction. (dans QuickTour/QuickTour.tex) [X] p4 : "l’état de tous les objets du système ainsi que les classes et les méthodes puisque ce sont aussi des objets" un peu "lourd", je propose : "l’état de tous les objets du système, dont les classes et les méthodes" Pour la phrase suivante, je propose de la tourner sous la forme : "Le second avec l'extension .changes contient le journal de toutes les modifications apportées au système" J'ai mis: "Il est composé de deux fichiers: le premier nommé avec l'extension .image contient l'état de tous les objets du système dont les classes et les méthodes (qui sont aussi des objets). Le second avec l'extension .changes contient le journal de toutes les modifications apportées au code source du système (contenu dans le fichier source)." [X] p 4 : "Dans ce livre, nous avons utilisé pour développer tous les exemples" manque des virgules. La phrase me semble moins lourde si on l'écrit : "Dans ce livre, nous avons utilisé la version Squeak-dev de Squeak pour développer tous les examples. Cette image est disponible sur ..." Effectivement! [X] p 6 : Une fois lancé, Squeak vous présente une large fenêtre qui contient des espaces de travail" Dans la mesure où les fenêtres ne sont pas traduites, il serait préférable de toujours rappeler le terme qui apparait en plus de la traduction. Je propose : "... une large fenêtre qui contient des "espaces de travail" (les fenêtres "Workspace" de la figure 1.2)." Je suis d'accord. (les chapitres n'ont pas été traduits dans l'ordre et certains termes sont mieux définis plus loin dans le texte; comme c'est la première fois que l'on rencontre ces mots (espace de travail, Workspace), il faut clairement les définir). J'ai donc mis: "Une fois lancé, Squeak vous présente une large fenêtre qui contient des espaces de travail nommés Workspace (voir la figure ...). Notez qu'il n'y a pas de barre de menu; Squeak la remplace par des menus contextuels." [O] P 6 : "Première interaction." ... Cliquez à l'aide de la souris ... Les explications sur les boutons de la souris devrait être avant l'invitation à cliquer. Il serait utile de rappeler les touches qui permettent de simuler les boutons manquant de la souris Une des explications que j'ai toujours utilisées pour présenter les différents boutons de Smalltalk est que le bouton rouge est manipulé avec l'index (pour les droitiers). L'index sert à montrer, désigner, éventuellement prendre et déplacer (par drag&drop). Le bouton jaune sert en général à activer les menus contextuels. Le bouton bleu sert à activer le menus de la fenêtre (ou le halo du morph en squeak). Une des choses qui est assez déroutante en squeak est que le rouge et le jaune sur le world ouvre tout deux un menu World (différent en plus), ce qui détruit cette logique. Ici, je ne suis pas d'accord. Par défaut, "cliquer" c'est cliquer avec le premier (ou l'unique) bouton de la souris. Avant "Première interaction", on propose dejà de clic à l'utilisateur (sur Mac ou Windows, double-clic sur l'icône, clic sur les boutons de la fenêtre). Pour ce qui est des clics avec les différents boutons (ou les touches de complément), tout est expliqué juste après (page 8). Si l'on demande à un utilisateur débutant de cliquer pour ouvrir le menu World, il cliquera avec le bouton gauche (donc inutile d'alourdir ici). Au sujet de la "confusion" avec les menus: en fait, il n'y a pas deux menus World mais, un menu World accessible par le bouton rouge (gauche par défaut) et un menu contextuel accessible par le bouton jaune (droit par défaut). Ce dernier est le menu de la fenêtre globale nommé 'world'. Ainsi, il n'y a pas deux 'World' mais un 'World' en un 'world' (offrant l'inspection-exploration de l'objet de classe MorphicModel). [X] p 7 : Saisissez Time now (expression retournant le temps présent) ... je suggère de remplacer "le temps présent" par "l'heure actuelle" ou "l'heure courante" Effectivement, c'est mieux. [O] p 8 : ah bah oui, voilà la description des méta-touches !!! ça arrive trop tard Pas vraiment: à la page 6, on dit que Squeak a été concu pour du trois boutons et qu'il existe des touches pour une souris avec des boutons manquants. La page 7 se consacre donc à la souris standard puis la page 8 explique le cas particulier. [X] p 8 : "nous recommandons aux personnes gauchères de configurer leur souris et d'affecter le button rouge à la gauche de leur souris, ..." - "button rouge" n'est pas traduit (button est resté en anglais) - le rouge à gauche pour les gaucher ? c'est sûr ça ? je leur aurais plutôt conseillé de le mettre à droite (justement pour qu'ils le manipulent avec l'index) La gestion de la souris restera le premier problème fondamental pour les débutants, quel que soit le smalltalk choisi. C'est tellement compliqué (1,2 ou 3 boutons, gaucher droitier, configurable dans le système hôte, configurable dans le Smalltalk, modifiable au niveau du code) Peut-être qu'une image smalltalk devrait s'ouvrir sur une fenêtre d'aide à la configuration de sa souris et permettant de valider ses 3 boutons. Merci pour le "button" et pour "gauchère": le premier est "bouton", le second est "droitière". J'ai mis: "Nous recommandons aux droitiers, ..." (je vais tirer les oreilles du traducteur et aussi celles de tous les relecteurs qui n'ont pas pointés cette erreur (à commencer par moi)). C'est vrai que les premiers pas sous Squeak sont parfois délicats; je préfère le démarrage des images de Damien Cassou (squeak-dev) où on accède directement sur le Preference Browser. Il reste encore des choses à faire... [O] p 9 : "La plupart des menus de Squeak ne sont pas modaux, ..." J'ai vu que l'explicatino a été simplifié (suite à un post récent) Je ne suis pas complètement convaincu du bien fondé de cette affirmation. J'ai plutôt l'impression qu'ils sont modaux par défaut et que c'est seulement quand on l'épingle qu'un menu devient non modal. Pas du tout. Avoir des menus (contextuels ou non), ne t'empèches pas de cliquer sur une autre fenètre. Il n'y a pas de concept de panel comme sous Mac, NeXT, Windows où une sous-fenètre peut venir bloquer. [O] p 13 : "Faites un glisser-déposer" peut-être faut-il expliquer l'action (je ne suis pas sûr qu'un non informaticien connaisse le terme, surtout en français) Je ne suis pas sûr qu'il s'adresse à pur débutant en interface graphique. La préface dit explicitement que le lecteur doit avoir des notions de programmation (donc je suppose qu'il doit avoir des notions de micro-informatiques). [X] p 15 : "Vous avez seulement envoyé..." (é et non er à envoyé) Bien vu! [O] p 15 : je n'ai jamais compris pourquoi certains disent "Smalltalkien". Je suppose que ça vient des Lispiens mais j'ai toujours utilisé Smalltalker (Smalltalkeur en français). J'ai tendance à traduire Smalltalk par "babillage" (même si ce n'est pas la traduction qu'on trouve dans les dicos anglais-français) et du coup ça devient "babilleur". "Talk" c'est "parler", et "talker" c'est "parleur". Ce qui me console, c'est que dans le monde Smalltalk on a deux possibilités tandis qu'en java il n'y en a aucune de satisfaisante et qu'on se retrouve à dire un "programmeur java" ( wooaaa !!! y ont même pas de noms les pauvres ;-) programmeur java = accroc à la caféine (dans les faits, c'est certain). "Smalltalkien", ça fait plus joli que "Smalltalkeur", "Smalltalkois', "Smalltalkiste"... En pur traduction, je dirais "bavardeur" (ou clavardeur, vu la longueur de cet email). [X] p 16 : "c'est l'objet, et non vous, qui choisissez la méthode appropriée pour répondre à votre message" "C'est l'objet .. qui choisissez" me fait bizarre Je suggère de mettre : "C'est l'objet qui choisit la méthode appropriée pour répondre à votre message et non vous. éventuellement le "et non vous" entre parenthèses) Oui. c'est bien lourd, ça aussi. J'ai mis: "Ce n'est pas vous mais l'objet qui choisit la méthode appropriée pour répondre à votre message. [X] page 20 "après avoir installé ce paquetage" (et non "installer") Merci! [-] page 22 : "qui ont [quelquechose ?] à voir entre elles" Je n'ai pas encore changé. Il faut que je trouve une meilleur formule. J'ai utilisé "connexe" au départ mais ça a été corrigé. [X] page 31 : "le fenêtre qui s'ouvre" (la fenêtre) Oui. [X] page 31 : "comme[nt] répondre" Exact. [X] page 34 : "vous vous retrouvez exactement dans le même état ... que vous l'avez laissé..." la phrase est bizarre. Le "que vous l'avez laissé" s'applique à l'image ou à l'environnement mais le début de la phrase concerne "vous". au choix : dans le même état ... où vous l'étiez ou alors dans le même état ... qu'au moment de la dernière sauvegarde ... J'ai mis (avec "ée" parce que c'est l'image): "... que lorsque vous l'avez laissée au moment de votre dernière sauvegarde de cette image." [X] page 35 : "que Smalltalk est [un] langage très simple" Oui. (dans FirstApp/FirstApp.tex) [O] page 39 : "la philosophie est plutôt d'avoir un code qui parle de lui-même." Pas tout à fait vrai : la philosophie de départ de smalltalk était plutôt d'avoir une à deux lignes de commentaire pour chaque méthode. Cette habitude s'est perdue (et c'est bien dommage car c'était le meilleur moyen d'apprendre). On trouve maintenant beaucoup trop de méthodes essentielles sans le moindre commentaire. qq chiffres : vw25 30000 méthodes dont 20000 commentées vw75 40000 méthodes dont 20000 commentées (et je ne charge pas de parcelles) Squeak 3.9 45000 dont 22000 commentées malheureusement, une bonne partie des méthodes de la 7.5 étaient déjà en 2.5 => la plupart des développeurs ne commentent plus leur développement alors que les premières versions étaient commentées au 2/3 il est vraissemblable que le phénomène soit identique pour squeak (qui doit lui aussi avoir un bon historique commun avec VisualWorks). Je suis d'accord qu'il y a un gros problème avec le manque de commentaires. Mais la philosophie de Smalltalk reste la lisibilité. Le reste de l'ouvrage signale la bonne (l'essentielle) pratique du commentaire. [-] page 41 : Par convention, si une classe définit une méthode initialize, elle sera appelée dès que l'objet aura été créé. Il y a plusieurs ambiguïtés dans la phrase : - "elle" peut faire référence à la classe ou à la méthode initialize - "l'objet" peut laisser croire qu'on parle de la classe - Je ne suis pas tout à fait d'accord sur le "Par convention", Je dirais plutôt que c'est par construction (on hérite du mécanisme défini dans Behavior et ProtoObject (mécanisme qui n'est d'ailleur pas commun à tous les smalltalk). Je suggère : Par construction, lorsqu'une instance est créée, le message initialize est automatiquement envoyé (il est encore trop tôt pour vous expliquer comment cet "automatisme" est réalisé). La méthode initialize peut-être redéfinie dans n'importe quelle classe pour répondre spécifiquement à ce message. C'est bien vu mais 'Par convention' reste vrai puisque c'est une convention pour Squeak. J'ai remplacé "elle" par "la méthode". Je reviendrais sur cette phrase plus tard. [X] Page 43 : "La cellule doit apparaître à l'angle haut à gauche de l'écran" "l'angle haut à gauche" me gène. On dit pas plutôt "le coin haut gauche" ou le coin en haut à gauche" ? Oui. Le "coin" où les traducteurs sont actuellement. J'ai mis "en haut à gauche..." tout simplement. [O] page 45 : les deux dernières lignes (7 et 8) ne sont pas indentées de la même manière que les précédentes. Remarque : il n'est pas nécessaire de décomposer width et height, ça donne : self bounds: (5@5 extent: sampleCell extent * n + (2 * self borderWidth). Attention cependant aux impacts sur les paragraphes suivants (variables temporaires citées plus loin). C'est peut-être compliqué de changer ça. Je suis d'accord: on peut faire mieux mais je ne peux que me réferer à la version originale du code (Oscar a préferé cette version pour la clarté). Il faudra que tu en parles sur la liste de diffusion SBE. [X] page 45 : "...,et vous suggère un certain nombre de proposition..." => en général pas de virgule devant un "et" de toutes façons, il manque un espace entre la virgule et le "et" Répétition de Squeak dans la phrase précédente Exact. La répétition n'est plus dans: "Il vous indique alors .... et vous suggère ..." [O] page 49 : "Une convention typographique." En fait il ne manque pas grand-chose pour que ça devienne syntaxique. La convention pour noter les noms des méthodes est d'utiliser le # des symboles. Ainsi on parle plus volontier de la méthode #initialize. Il suffit d'ajouter une méthode #>> dans Behavior (recherchant et retournant la méthode compilée présente dans le dictionaire de méthode) pour autoriser : SBEGame>>#cellsPerSide Naturellement, on notera Object class>>#initialize pour faire référence à la méthode de classe. C'est déjà le cas. GST utilise cette méthode de classe. [O] page 50 : c position: ((i - 1) * c width) @ ((j - 1) * c height) + origin. On pourrait écrire : (pas nécessairement moins lisible) c position: (i @ j) - 1 * c + origin. Même motif que tout à l'heure; c'est sur la version originale qu'il faut changer. Tel quel, c'est bien aussi. [X] page 51 : Afin de compléter... Deux fois "Afin" dans la même phrase. On peut remplacer le deuxième par "pour". Ou alors faire deux phrases courtes. Oui! [X] page 52 : en fait on s'attend plutôt à getMouseAction et setMouseAction (avec le M majuscule). Dans le cas présent, la méthode est atypique (car c'est un setter qui retourne la valeur affectée. Je pense que c'est suffisamment rare pour signaler que ça n'est pas habituel. C'est juste. J'ai donc changé les getter/setter mais comme c'est une perspective purement imaginaire, ce n'est pas important (ça peut être dans un autre langage que Java/C#). C'est vrai qu'en plus, ce n'est pas un vrai setter au sens C++/Java. -- Martial _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Free forum by Nabble | Edit this page |