Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA.
Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que 'pièce' est la traduc adaptée ? Hilaire -- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Le 27 avr. 06 à 09:53, Hilaire Fernandes a écrit : > Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA. > Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que > 'pièce' est la traduc adaptée ? Oui, j'avais pas su bien le traduire dans mon tutoriel en français sur Kedama. Je le traduirais plutôt par trace ou tache. Il faudrait demander à Yoshiki peut-être. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ## _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
trace est mieux.
car c'est ce qui peut changer dans l'environment Stef On 27 avr. 06, at 10:14, Serge Stinckwich wrote: > > Le 27 avr. 06 à 09:53, Hilaire Fernandes a écrit : > >> Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA. >> Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que >> 'pièce' est la traduc adaptée ? > > Oui, j'avais pas su bien le traduire dans mon tutoriel en français > sur Kedama. > Je le traduirais plutôt par trace ou tache. Il faudrait demander à > Yoshiki peut-être. > > -- oooo > Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO > Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO > http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo > Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / > ## > > > > _______________________________________________ > Squeak-fr mailing list > [hidden email] > http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr > _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Ok.
J'ai traduit 'upHill' par 'gradiant fort' mais j'ai pas su traduire la bulle d'aide de cette brique. Faudra voir au niveau de l'utilisation de Kedama si les traductions font bien sens (et au nécessaire compléter en chargant sur les bulles d'aide des briques). Hilaire stéphane ducasse a écrit : > trace est mieux. > car c'est ce qui peut changer dans l'environment > > Stef > > On 27 avr. 06, at 10:14, Serge Stinckwich wrote: > >> >> Le 27 avr. 06 à 09:53, Hilaire Fernandes a écrit : >> >>> Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA. >>> Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que >>> 'pièce' est la traduc adaptée ? >> >> >> Oui, j'avais pas su bien le traduire dans mon tutoriel en français >> sur Kedama. >> Je le traduirais plutôt par trace ou tache. Il faudrait demander à >> Yoshiki peut-être. >> -- ADD R0,R1,R2,LSL #2 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list [hidden email] http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Free forum by Nabble | Edit this page |