Перевод Сисайд-Бук

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
33 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Перевод Сисайд-Бук

kirand
Товарищи!

В продолжение темы Seaside...

Я предлагаю начать перевод данной книги - http://ubuntuone.com/p/Cxp/.

Все, кто готов взяться за перевод - пишем "+1" и дописываем
комментарии/пожелания. Потом ждём до 31 августа, считаем количество
присоединившихся и делим количество переводимых страниц на всех. Далее
с 1 до 30 сентября занимаемся переводом своих страничек. Итого - 1
октября у нас у всех будет перевод этой замечательной книги!!! Это
будет огромный плюс для развития Смолтока во всём СНГ.

Итак, добавляемся! Если нас будет хотя бы 10 человек, то это выйдет на
каждого всего по 25 страничек.

З.Ы. Перевод делать легче всего в Промте (http://rutracker.org/forum/
viewtopic.php?t=2926996) в словаре "информатика" и потом, глядя на
оригинал, править. Некоторые термины лучше всего смотреть в Лингве в
словаре "Computers". Не всё так и сложно.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

vmusulainen-2
CONTENTS DELETED
The author has deleted this message.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
20 страниц за месяц - это очень мало. Даже по 1-2 страницы в день
выйдет десять дней.
Тут главное участие. Каждый переводит по маленькому кусочку, а в итоге
получит целую переведённую книгу.

Так вы плюсуетесь?

On 19 авг, 21:54, Владимир Мусулайнен <[hidden email]> wrote:

> Может все таки pharo до конца добить?
>
> On 19 авг, 22:37, kirand <[hidden email]> wrote:
>
> > Товарищи!
>
> > с 1 до 30 сентября занимаемся переводом своих страничек. Итого - 1
> > октября у нас у всех будет перевод этой замечательной книги!!! Это
> > будет огромный плюс для развития Смолтока во всём СНГ.
>
> Ага, когда начинали Pharo переводить планы были скромнее, насколько я
> помню,  месяца 3.
> Минуло месяцев 9 от начала вроде.
>
> В.М.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by kirand
Ну, вот у нас такое сотрудничество...
Добавилось людей для перевода ровно ноль человек.
Тоесть каждый желает переводить ВСЮ эту книгу самостоятельно.
С чем и поздравляю! Удачи, ребята!!!

On 19 авг, 21:37, kirand <[hidden email]> wrote:

> Товарищи!
>
> В продолжение темы Seaside...
>
> Я предлагаю начать перевод данной книги -http://ubuntuone.com/p/Cxp/.
>
> Все, кто готов взяться за перевод - пишем "+1" и дописываем
> комментарии/пожелания. Потом ждём до 31 августа, считаем количество
> присоединившихся и делим количество переводимых страниц на всех. Далее
> с 1 до 30 сентября занимаемся переводом своих страничек. Итого - 1
> октября у нас у всех будет перевод этой замечательной книги!!! Это
> будет огромный плюс для развития Смолтока во всём СНГ.
>
> Итак, добавляемся! Если нас будет хотя бы 10 человек, то это выйдет на
> каждого всего по 25 страничек.
>
> З.Ы. Перевод делать легче всего в Промте (http://rutracker.org/forum/
> viewtopic.php?t=2926996) в словаре "информатика" и потом, глядя на
> оригинал, править. Некоторые термины лучше всего смотреть в Лингве в
> словаре "Computers". Не всё так и сложно.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

vmusulainen-2
CONTENTS DELETED
The author has deleted this message.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
Скажите, а зачем руководство к программе переводить?
Лично я в этой книге не нашёл ничего интересного. Самая обычная книга
для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
пальцах и со стрелочками. Я думаю, из-за этого эта книга и не
переводится.
Введение в веб-дизайн с помощью Seaside смотрится куда интереснее и
полезнее. Не находите?
Я переводить "Фаро в примерах" не собираюсь. Я этот примитив прочитал
за пару дней. Что там переводить вообще???
Нашли книгу для перевода...

On 31 авг, 21:32, Владимир Мусулайнен <[hidden email]> wrote:

> Вы бы прежде, чем злорадствовать, лучше бы задумались, почему так
> произошло.
>
> Первое - не все люди в группе RSUG имеют свободное время на
> волонтерство.
> Второе - уже есть текущий перевод книги, который затянулся.
> Начинать перевод другой книги в такой ситуации - неразумно и немного
> смешно.
> Вы бы лучше с энтузиазмом, присущим вам, включились и перевод pharo by
> example и закончили бы его.
> Тогда бы и на seaside больше бы энтузиастов нашлось.
>
> В.М.
>
> On 31 авг, 21:47, kirand <[hidden email]> wrote:
>
>
>
> > Ну, вот у нас такое сотрудничество...
> > Добавилось людей для перевода ровно ноль человек.
> > Тоесть каждый желает переводить ВСЮ эту книгу самостоятельно.
> > С чем и поздравляю! Удачи, ребята!!!
>
> > On 19 авг, 21:37, kirand <[hidden email]> wrote:
>
> > > Товарищи!
>
> > > В продолжение темы Seaside...
>
> > > Я предлагаю начать перевод данной книги -http://ubuntuone.com/p/Cxp/.
>
> > > Все, кто готов взяться за перевод - пишем "+1" и дописываем
> > > комментарии/пожелания. Потом ждём до 31 августа, считаем количество
> > > присоединившихся и делим количество переводимых страниц на всех. Далее
> > > с 1 до 30 сентября занимаемся переводом своих страничек. Итого - 1
> > > октября у нас у всех будет перевод этой замечательной книги!!! Это
> > > будет огромный плюс для развития Смолтока во всём СНГ.
>
> > > Итак, добавляемся! Если нас будет хотя бы 10 человек, то это выйдет на
> > > каждого всего по 25 страничек.
>
> > > З.Ы. Перевод делать легче всего в Промте (http://rutracker.org/forum/
> > > viewtopic.php?t=2926996) в словаре "информатика" и потом, глядя на
> > > оригинал, править. Некоторые термины лучше всего смотреть в Лингве в
> > > словаре "Computers". Не всё так и сложно.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Andrey Larionov

Простите, но я согласен с Владимиром и думаю что большая часть группы тоже. Мы ведь вам не запрещаем заниматься переводом, а просто говорим, что у нас другие цели. Почитайте архив группы где обсуждался этот проект и вам станет понятнее, что нас движет.

On Aug 31, 2010 11:24 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:

Скажите, а зачем руководство к программе переводить?
Лично я в этой книге не нашёл ничего интересного. Самая обычная книга
для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
пальцах и со стрелочками. Я думаю, из-за этого эта книга и не
переводится.
Введение в веб-дизайн с помощью Seaside смотрится куда интереснее и
полезнее. Не находите?
Я переводить "Фаро в примерах" не собираюсь. Я этот примитив прочитал
за пару дней. Что там переводить вообще???
Нашли книгу для перевода...


On 31 авг, 21:32, Владимир Мусулайнен <[hidden email]> wrote:
> Вы бы прежде, чем злорадствова...

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

George Herolyants-3
In reply to this post by kirand
31 августа 2010 г. 23:24 пользователь kirand <[hidden email]> написал:
> Самая обычная книга
> для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
> пальцах ...

Вот поэтому и переводим. И правда, не будьте снобом, сделайте что-то полезное.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Andrey Larionov
Кажется, я понял что вами движет. Обычная лень. 9 месяцев переводить
книгу, которую можно втроём за неделю перевести не напрягаясь.
Ребята, вы прикалываетесь?

On 31 авг, 22:32, Andrey Larionov <[hidden email]> wrote:

> Простите, но я согласен с Владимиром и думаю что большая часть группы тоже.
> Мы ведь вам не запрещаем заниматься переводом, а просто говорим, что у нас
> другие цели. Почитайте архив группы где обсуждался этот проект и вам станет
> понятнее, что нас движет.
>
> On Aug 31, 2010 11:24 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:
>
> Скажите, а зачем руководство к программе переводить?
> Лично я в этой книге не нашёл ничего интересного. Самая обычная книга
> для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
> пальцах и со стрелочками. Я думаю, из-за этого эта книга и не
> переводится.
> Введение в веб-дизайн с помощью Seaside смотрится куда интереснее и
> полезнее. Не находите?
> Я переводить "Фаро в примерах" не собираюсь. Я этот примитив прочитал
> за пару дней. Что там переводить вообще???
> Нашли книгу для перевода...
>
> On 31 авг, 21:32, Владимир Мусулайнен <[hidden email]> wrote:
>
>
>
> > Вы бы прежде, чем злорадствова...

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Andrey Larionov

Молодой человек, вы работаете?

On Aug 31, 2010 11:40 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:

Кажется, я понял что вами движет. Обычная лень. 9 месяцев переводить
книгу, которую можно втроём за неделю перевести не напрягаясь.
Ребята, вы прикалываетесь?


On 31 авг, 22:32, Andrey Larionov <[hidden email]> wrote:
> Простите, но я согласен с Владими...

> On Aug 31, 2010 11:24 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:
>
> Скажите, а зачем руководство к пр...

--
http://groups.google.ru/group/sugr

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by George Herolyants-3


On 31 авг, 22:33, George Herolyants <[hidden email]>
wrote:
> 31 августа 2010 г. 23:24 пользователь kirand <[hidden email]> написал:
>
> > Самая обычная книга
> > для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
> > пальцах ...
>
> Вот поэтому и переводим. И правда, не будьте снобом, сделайте что-то полезное.

Я займусь этим переводом на таких условиях:
1. Чёткий и реальный dead-line. Я предлагаю за 2 недели доперевести,
учитывая такое количество людей. 5 страничек в день (это 30 минут в
день перед сном) и забыли...
2. Все кто переводили, переключаются на перевод Seaside.

А так меня эта книга не интересует. Очень малоинформативна. Её бы
сократить до максимально полезного и получилось бы минимум в 2 раза
меньше.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Andrey Larionov

Я так понимаю это вы нам условия ставите? О_о

On Aug 31, 2010 11:45 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:



On 31 авг, 22:33, George Herolyants <[hidden email]>
wrote:
> 31 августа 2010 г. 23:24 пользователь kirand <[hidden email]> написал:

>
> > Самая обычная книга
> > для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
> > п...

Я займусь этим переводом на таких условиях:
1. Чёткий и реальный dead-line. Я предлагаю за 2 недели доперевести,
учитывая такое количество людей. 5 страничек в день (это 30 минут в
день перед сном) и забыли...
2. Все кто переводили, переключаются на перевод Seaside.

А так меня эта книга не интересует. Очень малоинформативна. Её бы
сократить до максимально полезного и получилось бы минимум в 2 раза
меньше.


--
http://groups.google.ru/group/sugr

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Andrey Larionov
Работаю.
Поэтому и хочу экономить своё время, чтобы переводить всем вместе.

On 31 авг, 22:41, Andrey Larionov <[hidden email]> wrote:

> Молодой человек, вы работаете?
>
> On Aug 31, 2010 11:40 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:
>
> Кажется, я понял что вами движет. Обычная лень. 9 месяцев переводить
> книгу, которую можно втроём за неделю перевести не напрягаясь.
> Ребята, вы прикалываетесь?
>
> On 31 авг, 22:32, Andrey Larionov <[hidden email]> wrote:
>
> > Простите, но я согласен с Владими...
> > On Aug 31, 2010 11:24 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:
>
> > Скажите, а зачем руководство к пр...
>
> --http://groups.google.ru/group/sugr

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Dmitry Matveev
In reply to this post by kirand
Здравствуйте,

31.08.10, kirand<[hidden email]> написал(а):
>
> 5 страничек в день (это 30 минут в день перед сном)
>

При всём уважении, у меня это вызвало только грустную улыбку. Это вы
ведь промтом переводить собирались с минимальными корректировками?

ИМХО такая производительность труда может быть ну разве что у
человека, окончившего МГИМО + хорошо посвященного в предметную
область.

Давайте реально оценивать свои силы. Я, например, последние полтора
года по долгу работы постоянно строчу письма на английском, и на
каждое (а по размеру они меньше этих 5 страниц) уходит как раз
полчаса.

Сделать хороший, ровный, складный легко читающийся перевод - это
сложная задача. Может, конечно, я вас просто плохо знаю и вам
действительно раз плюнуть качественно перевести страницу текста за 6
минут, тогда уж извиняйте :)

Дмитрий.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Andrey Larionov
Меня фаро не интересует в данный момент. Эта книга уже не актуальна.
Просто так я её переводить не собираюсь.

On 31 авг, 22:47, Andrey Larionov <[hidden email]> wrote:

> Я так понимаю это вы нам условия ставите? О_о
>
> On Aug 31, 2010 11:45 PM, "kirand" <[hidden email]> wrote:
>
> On 31 авг, 22:33, George Herolyants <[hidden email]>
> wrote:
>
> > 31 августа 2010 г. 23:24 пользователь kirand <[hidden email]> написал:
>
> > > Самая обычная книга
> > > для чайников, где объясняется для чего какое окно и синтаксис на
> > > п...
>
> Я займусь этим переводом на таких условиях:
> 1. Чёткий и реальный dead-line. Я предлагаю за 2 недели доперевести,
> учитывая такое количество людей. 5 страничек в день (это 30 минут в
> день перед сном) и забыли...
> 2. Все кто переводили, переключаются на перевод Seaside.
>
> А так меня эта книга не интересует. Очень малоинформативна. Её бы
> сократить до максимально полезного и получилось бы минимум в 2 раза
> меньше.
>
> --http://groups.google.ru/group/sugr

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
In reply to this post by Dmitry Matveev
Дмитрий,

я пробовал промт на Сисайд. Процентов 50 перевелось без лишних
телодвижений.
Фаро написан на Simple English. Без сложных оборотов.
Я не могу понять... Его действительно так сложно переводить?
И ещё. Давайте не усложнять и следовать принципу бритвы Оккама (по
Эйнштейну):
"Всё следует упрощать до тех пор, пока это возможно, но не более
того".
Тоесть не нужно заниматься литературным и художественным переводом.
Достаточно донести информативную составляющую. Иначе это будет
бесконечно долгий перевод.

On 31 авг, 23:02, Dmitry Matveev <[hidden email]> wrote:

> Здравствуйте,
>
> 31.08.10, kirand<[hidden email]> написал(а):
>
>
>
> > 5 страничек в день (это 30 минут в день перед сном)
>
> При всём уважении, у меня это вызвало только грустную улыбку. Это вы
> ведь промтом переводить собирались с минимальными корректировками?
>
> ИМХО такая производительность труда может быть ну разве что у
> человека, окончившего МГИМО + хорошо посвященного в предметную
> область.
>
> Давайте реально оценивать свои силы. Я, например, последние полтора
> года по долгу работы постоянно строчу письма на английском, и на
> каждое (а по размеру они меньше этих 5 страниц) уходит как раз
> полчаса.
>
> Сделать хороший, ровный, складный легко читающийся перевод - это
> сложная задача. Может, конечно, я вас просто плохо знаю и вам
> действительно раз плюнуть качественно перевести страницу текста за 6
> минут, тогда уж извиняйте :)
>
> Дмитрий.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

vmusulainen-2
CONTENTS DELETED
The author has deleted this message.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Igor Stasenko
In reply to this post by kirand
2010/8/31 kirand <[hidden email]>:

> Дмитрий,
>
> я пробовал промт на Сисайд. Процентов 50 перевелось без лишних
> телодвижений.
> Фаро написан на Simple English. Без сложных оборотов.
> Я не могу понять... Его действительно так сложно переводить?
> И ещё. Давайте не усложнять и следовать принципу бритвы Оккама (по
> Эйнштейну):
> "Всё следует упрощать до тех пор, пока это возможно, но не более
> того".
> Тоесть не нужно заниматься литературным и художественным переводом.
> Достаточно донести информативную составляющую. Иначе это будет
> бесконечно долгий перевод.

ИМХО, если уж браться, то с толком. Перевод "под машинку" дело не хитрое,
но и никому не нужное.
Как я понял, ребята хотят сделать качественный перевод с целью
популяризации языка
и его конкретной реализации. Цель достойная уважения.

Да и вообще все руководство по смаллтолку можно уместить на страницу
формата А4.
Только врядли от этого его любителей станет больше.

>
> On 31 авг, 23:02, Dmitry Matveev <[hidden email]> wrote:
>> Здравствуйте,
>>
>> 31.08.10, kirand<[hidden email]> написал(а):
>>
>>
>>
>> > 5 страничек в день (это 30 минут в день перед сном)
>>
>> При всём уважении, у меня это вызвало только грустную улыбку. Это вы
>> ведь промтом переводить собирались с минимальными корректировками?
>>
>> ИМХО такая производительность труда может быть ну разве что у
>> человека, окончившего МГИМО + хорошо посвященного в предметную
>> область.
>>
>> Давайте реально оценивать свои силы. Я, например, последние полтора
>> года по долгу работы постоянно строчу письма на английском, и на
>> каждое (а по размеру они меньше этих 5 страниц) уходит как раз
>> полчаса.
>>
>> Сделать хороший, ровный, складный легко читающийся перевод - это
>> сложная задача. Может, конечно, я вас просто плохо знаю и вам
>> действительно раз плюнуть качественно перевести страницу текста за 6
>> минут, тогда уж извиняйте :)
>>
>> Дмитрий.
>
> --
> http://groups.google.ru/group/sugr



--
Best regards,
Igor Stasenko AKA sig.

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

Yamamoto-3
In reply to this post by kirand


On 1 сен, 00:16, kirand <[hidden email]> wrote:
> я пробовал промт на Сисайд. Процентов 50 перевелось без лишних
> телодвижений.
> Фаро написан на Simple English. Без сложных оборотов.
> Я не могу понять... Его действительно так сложно переводить?

Предлагаю следующее... В качестве примера предоставьте на суд
общественности перевод пары-тройки страниц (а лучше даже целой главы,
чтобы можно было составить более полное мнение) интересующего Вас
руководства. Таким образом, я думаю, Вы либо докажете участникам
группы свое мастерство, либо получите некоторое количество полезных
советов.

Лично мне было бы очень интересно почитать перевод, выполненный в
Вашем стиле и вот почему. Я сам когда-то примерно таким же образом
(если я правильно понял метод) выполнил перевод одной довольно большой
главы из руководства к VW (об использовании и тонкой настройке
виджетов, по-моему). На выходе были получены 120 страниц
русскоязычного текста, с помощью которых можно было бы максимум
алфавиту обучить, не более того (а я очень даже старался, да). Я,
конечно, подозревал, что сделать качественный перевод не так просто,
но никак не мог подумать, что это очень и очень тяжелый труд. Особенно
потому, что читать это будут начинающие, которые не привыкли ни к
терминологии, ни ко всему прочему специфичному.

Своим шедевром поделюсь со всеми желающими =)

--
http://groups.google.ru/group/sugr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Перевод Сисайд-Бук

kirand
Ок. Попробую последний раз с вами что-то предпринять.
Говорите, какую главу перевести (в разумных пределах)?
Помогу вам, так сказать...

On 1 сен, 04:58, Yamamoto <[hidden email]> wrote:

> On 1 сен, 00:16, kirand <[hidden email]> wrote:
>
> > я пробовал промт на Сисайд. Процентов 50 перевелось без лишних
> > телодвижений.
> > Фаро написан на Simple English. Без сложных оборотов.
> > Я не могу понять... Его действительно так сложно переводить?
>
> Предлагаю следующее... В качестве примера предоставьте на суд
> общественности перевод пары-тройки страниц (а лучше даже целой главы,
> чтобы можно было составить более полное мнение) интересующего Вас
> руководства. Таким образом, я думаю, Вы либо докажете участникам
> группы свое мастерство, либо получите некоторое количество полезных
> советов.
>
> Лично мне было бы очень интересно почитать перевод, выполненный в
> Вашем стиле и вот почему. Я сам когда-то примерно таким же образом
> (если я правильно понял метод) выполнил перевод одной довольно большой
> главы из руководства к VW (об использовании и тонкой настройке
> виджетов, по-моему). На выходе были получены 120 страниц
> русскоязычного текста, с помощью которых можно было бы максимум
> алфавиту обучить, не более того (а я очень даже старался, да). Я,
> конечно, подозревал, что сделать качественный перевод не так просто,
> но никак не мог подумать, что это очень и очень тяжелый труд. Особенно
> потому, что читать это будут начинающие, которые не привыкли ни к
> терминологии, ни ко всему прочему специфичному.
>
> Своим шедевром поделюсь со всеми желающими =)

--
http://groups.google.ru/group/sugr
12