Hi,
thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too. More information at: http://damien.cassou.free.fr/ I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate the flyer to your own language, please download https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and translate the sentences. Bye -- Damien Cassou |
in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar
unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen. lg, reinhard Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > Hi, > > thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too. > > More information at: http://damien.cassou.free.fr/ > > I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate > the flyer to your own language, please download > https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and > translate the sentences. > > Bye > > -- > Damien Cassou > |
In reply to this post by Damien Cassou-3
auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp, swazoo
ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2 punkte sein sollten. (2 groschen ;-) lg, reinhard Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > Hi, > > thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too. > > More information at: http://damien.cassou.free.fr/ > > I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate > the flyer to your own language, please download > https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and > translate the sentences. > > Bye > > -- > Damien Cassou > |
In reply to this post by Reinhard Handl
2007/10/30, [hidden email] <[hidden email]>:
> in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar > unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen. Ich spreche kein Deutsch :-). Would be easier if you could write in English. However, I saw that sometimes, there is a space before $: and sometimes not. What is the rule? -- Damien Cassou |
In reply to this post by Reinhard Handl
Can you translate please or even change the TeX file and send me a new
corrected version? 2007/10/30, [hidden email] <[hidden email]>: > auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp, swazoo > ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2 punkte > sein sollten. (2 groschen ;-) > > lg, reinhard > > > Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > > > Hi, > > > > thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too. > > > > More information at: http://damien.cassou.free.fr/ > > > > I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate > > the flyer to your own language, please download > > https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and > > translate the sentences. > > > > Bye > > > > -- > > Damien Cassou > > > > > > > > -- Damien Cassou |
In reply to this post by Damien Cassou-3
sorry, i wrote in german because it is meant for the translator.
no space before the colon is right. regards, reinhard Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > 2007/10/30, [hidden email] <[hidden email]>: > > in der deutschen version -> der abstand der doppelpunkte im absatz glossar > > unterscheidet sich vom absatz anwendungungen. vielleicht ein versehen. > > > Ich spreche kein Deutsch :-). Would be easier if you could write in > English. However, I saw that sometimes, there is a space before $: and > sometimes not. What is the rule? > > -- > Damien Cassou > > |
In reply to this post by Damien Cassou-3
i think there should be a space between scratch ... plopp ... and swazoo ... and
the three points. after glorp there only should be two points. the rule is: normally there are two points, the third one is the end-mark of a sentence. regards, reinhard Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > Can you translate please or even change the TeX file and send me a new > corrected version? > > 2007/10/30, [hidden email] <[hidden email]>: > > auch sollten, meiner meinung nach die drei punkte nach scratch, plopp, > swazoo > > ein leerzeichen davor erhalten, während in der klammer nach glorp nur 2 > punkte > > sein sollten. (2 groschen ;-) > > > > lg, reinhard > > > > > > Zitat von Damien Cassou <[hidden email]>: > > > > > Hi, > > > > > > thanks to Markus Gälli, we now have the Smalltalk flyer in German too. > > > > > > More information at: http://damien.cassou.free.fr/ > > > > > > I hope to receive the Japanese version soon. If you want to translate > > > the flyer to your own language, please download > > > https://svn.squeak.org/Advertisement/flyers/smalltalk/english.tex and > > > translate the sentences. > > > > > > Bye > > > > > > -- > > > Damien Cassou > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Damien Cassou > |
On 30/10/2007, [hidden email] <[hidden email]> wrote:
> i think there should be a space between scratch ... plopp ... and swazoo ... and > the three points. > after glorp there only should be two points. > > the rule is: normally there are two points, the third one is the end-mark of a > sentence. So, are there two or three? Currently it looks ugly, I'd just write "(Glorp)." or "(Glorp)…" rather than having two-thirds of an ellipsis inside the parenthesis and one third outside… (in french, the ellipsis can close a phrase). -- Damien Pollet type less, do more [ | ] http://typo.cdlm.fasmz.org |
Free forum by Nabble | Edit this page |