--- Erhalten von BKBBCA.U109619 031/389 7868 27-10-03 09.13
Hi, Every ChangeSet has a postcript. That is a piece of code that it is run after the loading of the change set. You can put your initialization code there. Gruss, Francisco PD: Entschuldigen bei meine Englisch antwort, aber ich lerne gerade Deutsch... Es mach mir spass diese Liste zu lessen, und ich hoffe in ein paar Jahre direkt Deutsch zu antworten. ****************************************************************** From: [hidden email] To: [hidden email] Date: Sat, 25 Oct 2003 18:43:33 +0200 Subject: [Squeak-ev] Ärger mit Changesets Hi, ich habe ein Changesets das eine (schon vorhandene) Klasse A (um eine KlassenVariable erweitert) und eine neue, abgeleitete Klasse B einführt. Z.B. so: "------------------------------------------------------------" Object subclass: #A instanceVariableNames: '' classVariableNames: 'KlassenVariable' poolDictionaries: '' category: 'Beispiel' A subclass: #B instanceVariableNames: '' classVariableNames: '' poolDictionaries: '' category: 'Beispiel' "------------------------------------------------------------" Dazu noch folgende Klassen-Methoden: "------------------------------------------------------------" A class>>initialize KlassenVariable := Set new. A class>>add: object KlassenVariable add: object. B class>>initialize super add: 'Beispiel' "------------------------------------------------------------" Wie man sieht, muss also im Changeset 'B class>>initialize' _nach_ 'A class>>initialize' ausgeführt werden, damit 'Beispiel' in KlassenVariable enthalten ist. Ein FileOut des Changesets macht es jedoch genau falsch herum. Auch wenn ich das dann manuell mit einem Editor korrigiere, in ein neues Image einlese (FileIn) und wieder ausgebe (FileOut), wird die Reihenfolge wieder falsch herum gemacht. Erklärungen/Lösungen? Was bestimmt die Reihenfolge der Elemente eines Changesets? mfg Chris Burkert -- http://www.chrisburkert.de/ ---- 27-10-03 09.13 ---- Gesendet an ------------------------------------ -> squeak-ev(A)lists.squeakfoundation.org |
Hallo liebe Squeaker,
ich habe das lange Wochenende (eine Stunde mehr!) genutzt, um mir das spanische Small-Land-Squeak-Image von Diego anzugucken. Es gibt da ein Packet Babel mit einem Übersetzungstool. Ins Spanische sind schon 1848 oder so Begriffe übersetzt. Es gibt auch Dokumentation auf Spanisch. Irgendwie scheinen die spanisch-sprachigen Squeaker da mehr Resourcen zu haben als wir, oder sie sind einfach fleißiger. Insgesamt scheint das ganze eine Neuentwicklung parallel zu Yoshikis Werken zu sein. Weiß jemand von Euch über die politischen Hintergründe hierzu Bescheid? Jedenfalls ist es mir gelungen, etwas über 500 von meinen Übersetzungen aus EToyVocabulary.addGermanVocabulary in die Klasse German zu transferieren (mein erster richtiger Smalltalk-Code, stolz!!!). Dort gibt es außer den Übersetzungen noch eine Liste mit unübersetzten Begriffen, die ich noch von Hand mit den restlichen Übersetzungen abgleichen muss. Die Strings brauchen sich ja nur in einem Zeichen zu unterscheiden, damit ein automatischer Transfer nicht klappt. Aus dem EToyVocabulary sind die Kacheln und die Kategorien für die Skripte auch schon übersetzt. Mein Small-Land-Image sieht jetzt schon ziemlich deutsch aus. Und ich bin für die nächsten Wochenenden mit den anderen 1300 Begriffen beschäftigt.... Außerdem habe ich das erste Kapitel einer "Einführung in Squeak" (Was ist Squeak, Wie benutzt man die Fenster, die Maus, Klappen, Projekte usw.) getippt. Ich werde es bald rumschicken, wenn ich es noch mal habe Korrektur lesen lassen. Wenn es jemand aus dem Lyx-Format in html konvertiert, kann es ja dann auf Squeak.de. Haben wir eigentlich einen Freiwilligen gefunden, der für das deutsche Image den Einführungstext übersetzt oder neu schreibt? Liebe Grüße Esther -- NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien... Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++ |
Esther Mietzsch wrote:
> einfach fleißiger. Insgesamt scheint das ganze eine Neuentwicklung parallel zu > Yoshikis Werken zu sein. Weiß jemand von Euch über die politischen > Hintergründe hierzu Bescheid? Die beiden Entwicklungen sollen zusammengefuehrt werden bzw. Diego's Version baut auf dem Sprachenframework von Yoshiki bereits auf :-) Fuer interessierte gibt es die m17n Liste und Swiki: http://squeaklet.com:8080/m17n Michael |
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Mon, Oct 27, 2003 at 01:06:47PM +0100, Esther Mietzsch wrote:
> Hallo liebe Squeaker, > Jedenfalls ist es mir gelungen, etwas über 500 von meinen Übersetzungen aus > EToyVocabulary.addGermanVocabulary in die Klasse German zu transferieren > (mein erster richtiger Smalltalk-Code, stolz!!!). Dort gibt es außer den > Übersetzungen noch eine Liste mit unübersetzten Begriffen, die ich noch von Hand mit > den restlichen Übersetzungen abgleichen muss. Die Strings brauchen sich ja > nur in einem Zeichen zu unterscheiden, damit ein automatischer Transfer nicht > klappt. Aus dem EToyVocabulary sind die Kacheln und die Kategorien für die > Skripte auch schon übersetzt. Mein Small-Land-Image sieht jetzt schon ziemlich > deutsch aus. Und ich bin für die nächsten Wochenenden mit den anderen 1300 > Begriffen beschäftigt.... > zusammenzufuehren. Ich hoffe, dass die Uebesetzungs-bezogenen Dinge bald in 3.7 auftauchen... > Außerdem habe ich das erste Kapitel einer "Einführung in Squeak" (Was ist > Squeak, Wie benutzt man die Fenster, die Maus, Klappen, Projekte usw.) getippt. > Ich werde es bald rumschicken, wenn ich es noch mal habe Korrektur lesen > lassen. Wenn es jemand aus dem Lyx-Format in html konvertiert, kann es ja dann > auf Squeak.de. Ja! squeak.de zeigt jetzt auch auf die neue Website, diese laesst sich sehr schoen erweitern. Ich moechte dort noch folgende Menupunkte haben: -> Verein (mit entsprechenden Unterpunkten, z.B. "Mitgliedschaft" "Sponsoren" "Spenden" "Ziele") -> Dokumentation -> ... -> Bildschirmfotos -> Support -> Mailinglisten -> FAQ -> Fehler melden Usw... Vorallem Dokumention ist wichtig. > Haben wir eigentlich einen Freiwilligen gefunden, der für das deutsche Image > den Einführungstext übersetzt oder neu schreibt? > Gute Frage... man koennte auch ueberlegen, ob man diese texte ueberhaupt noch braucht: Fuer den Anfaenger bieten sie (glaube ich) nicht so viel. Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de |
Marcus Denker schrieb:
> On Mon, Oct 27, 2003 at 01:06:47PM +0100, Esther Mietzsch wrote: > >>Hallo liebe Squeaker, > > >>Jedenfalls ist es mir gelungen, etwas über 500 von meinen Übersetzungen aus >>EToyVocabulary.addGermanVocabulary in die Klasse German zu transferieren >>(mein erster richtiger Smalltalk-Code, stolz!!!). Dort gibt es außer den >>Übersetzungen noch eine Liste mit unübersetzten Begriffen, die ich noch von Hand mit ... > Ich bin bereit, mitzuhelfen und habe aich einige Erfahrungen. Allerdings brauche ich Vorinformationen: * Was unterscheidet Small-Land-Squeak von Squeak und Squeakland? * Wo ist eine Liste von Begriffe (Glossar), das man als Grundlage der Übersetzungen nehmen kann? * Gibt es eine Entscheidung darüber, wie der Anwender angesprochen wird? "xyz: Unbekannte Methode?" oder "Ich kenne 'xyz' nicht" oder ... |
Klaus Füller wrote:
> Ich bin bereit, mitzuhelfen und habe aich einige Erfahrungen. Allerdings > brauche ich Vorinformationen: > > * Was unterscheidet Small-Land-Squeak von Squeak und Squeakland? Squeakland: Squeak für Schule/Kinder Small-Land: Argentinisches Squeakland Squeak.org: Squeak für Smalltalk-Entwickler > * Wo ist eine Liste von Begriffe (Glossar), das man als Grundlage der > Übersetzungen nehmen kann? Kommt mit dem Babel-Paket in den nächsten Tagen in der Squeak 3.7alpha Version. > * Gibt es eine Entscheidung darüber, wie der Anwender angesprochen > wird? "xyz: Unbekannte Methode?" oder "Ich kenne 'xyz' nicht" oder ... Ich glaube nicht. Ich denke bei dem deutschen Squeak sollten wir uns zuerst um die Zielgruppe Lehrer/Eltern/Kinder bzw. Laien im Allgemeinen bemühen, und daher eine verständliche Sprache wählen, die natürlich dennoch informativ sein sollte. -- Bert |
In reply to this post by Klaus Füller
Hallo Klaus,
endlich mal jemand, der mit Squeak und Schulkindern arbeitet! Verwendest Du das "deutsche" Image? Wie findest Du es? > > Ich bin bereit, mitzuhelfen und habe aich einige Erfahrungen. > Allerdings brauche ich Vorinformationen: > > * Was unterscheidet Small-Land-Squeak von Squeak und Squeakland? > * Wo ist eine Liste von Begriffe (Glossar), das man als Grundlage > der Übersetzungen nehmen kann? > * Gibt es eine Entscheidung darüber, wie der Anwender angesprochen > > wird? "xyz: Unbekannte Methode?" oder "Ich kenne 'xyz' nicht" oder ... > korrigieren): im Small-Land-Image ist schon das Paket Babel integriert, das eine lange Liste (ca. 1900) von zu übersetzenden Begriffen enthält. Die Übersetzungen tauchen dann tatsächlich in dieser Oberfläche auf. Von dem normalen Squeak-Image unterscheidet sich das Small-Land-Image durch die Einstellungen bezüglich Schriftgröße usw. Stand der Übersetzung ins Deutsche ist: Das "deutsche" Image (von Markus gebaut, mit den Übersetzungen von mir) enthält ca. 900 übersetzte Begriffe, technisch basierend auf einer Übersetzung ins Japanische. Zur Zeit arbeite ich an der Small-Land-Liste, in der Hoffnung, das diese Übersetzungen dann zusammen mit dem Rest von Babel in das offizielle 3.7-Image einfließen. Zur Zeit habe ich ca. 950 Begriffe aus Babel übersetzt. Dazu kommen noch ca. 100 Begriffe aus der "alten" Übersetzung, die vor allem die EToy-Skriptkacheln und die Kategorien im Viewer (Betrachter) betreffen. Irgendwie werden die in Babel parallel verwendet. Einige hundert alte Übersetzungen kommen leider in der neuen Liste nicht vor, entweder weil z.B. Menüpunkte umbenannt wurden, oder weil in Babel diese Begriffe noch nicht aufgenommen sind. So, jetzt deine Fragen: eine Liste von Begriffen gibt es in dem Swiki. Ansonsten entscheide ich mich ganz autokratisch für eine Übersetzung. Welches Sprachniveau ich wähle, hängt von meiner Tagesform ab, von dem englischen Text, oder von meiner Einschätzung, welche Vorkenntnisse jemand wohl mitbringt, der auf diesen Begriff stößt (bei der Übersetzung des Klassenbrowser werde ich mich anders entscheiden als bei dem Malkasten). Zu Deiner Frage, wo Du mithelfen kannst. Im Moment arbeite ich alleine an dieser Babel-Liste, und bin damit ganz zufrieden. Was ich allerdings gerne hätte, ist Kritik (Tippfehler, Inkonsistenzen, Unverständliches etc.). Ich kann gerne meine Übersetzungsliste für Babel mal rumschicken, bzw. wieder auf dem Server deponieren. Die alte "addGermanVocabulary"-Methode hatte ich ja mal auf einem Server deponiert (das Link steht im Swiki). Allerdings müsste sie für Babel noch in ein anderes Format konvertiert werden, weil sich der verwendete Zeichensatz geändert hat. Was ich allerdings fast wichtiger fände, weil noch völliges Neuland, ist, dass Du dokumentierst, was Du für Deine Schüler gemacht hast, damit evtl. jemand das nachkochen kann. Dokumentation fehlt ja noch fast ganz auf Deutsch (von dem Autorennen und dem Knopf-Tutorial abgesehen). Ich denke, Deine Fragen sind auf dieser Liste ganz willkommen. Immerhin hat sich im Sommer mal jemand beschwert, dass er Selbstgespräche führen musste. Viele Grüße Esther P.S: Ich bin alles mögliche, aber kein professioneller Übersetzer oder technischer Autor. -- NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien... Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net +++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++ |
Am 15.11.2003 um 22:35 schrieb Esther Mietzsch: > Also, so wie ich das verstanden habe (vielleicht kann das jemand noch > korrigieren): im Small-Land-Image ist schon das Paket Babel > integriert, das eine > lange Liste (ca. 1900) von zu übersetzenden Begriffen enthält. Die > Übersetzungen tauchen dann tatsächlich in dieser Oberfläche auf. Von > dem normalen > Squeak-Image unterscheidet sich das Small-Land-Image durch die > Einstellungen > bezüglich Schriftgröße usw. Ja, das trifft es ganz gut. Vielleicht noch ein Hinweis daraus, dass Small-Land auf Squeak 3.5 basiert. Die letzte offizielle Squeak Version ist 3.6. In 3.7alpha, der Entwicklungsversion, werden jetzt die Small-Land aenderungen langsam in den Haupt-Zweig der Entwicklung integriert: Die aenderungen an der Oberflaeche sind schon drin, und seit gestern auch die Aenderungen fuer die Uebersetzung (Babel). > > Zu Deiner Frage, wo Du mithelfen kannst. Im Moment arbeite ich alleine > an > dieser Babel-Liste, und bin damit ganz zufrieden. Was ich allerdings > gerne > hätte, ist Kritik (Tippfehler, Inkonsistenzen, Unverständliches etc.). > Ich kann > gerne meine Übersetzungsliste für Babel mal rumschicken, bzw. wieder > auf dem > Server deponieren. > Das beste waere, wenn die (auch erst halb-fertige) Uebersetzung schon fuer 3.7a verfuegbar waere... mit dem Hintergedanken, dass dann vielleicht einige Leute die Uebersetzung testen koennten. Ich habe mal auf der squeak-dev Liste gefragt, was bzgl. babel die Planung ist. Ich melde mich mit den Erbebnissen... -- Marcus Denker [hidden email] |
Am 16.11.2003 um 12:18 schrieb Marcus Denker:
> > Das beste waere, wenn die (auch erst halb-fertige) Uebersetzung schon > fuer 3.7a verfuegbar waere... mit dem Hintergedanken, dass dann > vielleicht > einige Leute die Uebersetzung testen koennten. Ich habe mal auf der > squeak-dev Liste gefragt, was bzgl. babel die Planung ist. Ich melde > mich mit den Erbebnissen... > Ok, Diego hat geantwortet: > What's the next step now? - Make the image *full* translatable. In Small-Land we focus on users and not on deep-squeakers so the Class Browser, the ChangeSorters, the Inspector/Explorer, etc are not translatable yet. - Make the external packages translatable. SqueakMap is one of these. Celeste, Scamper, The Games, etc also. - Refactor eToys vocabulary to use babel and remove the current/old schema. Doing this Squeak will be fully translatable by non-programmers. - I'm planning to create the needed Language subclass from the LanguageEditor (In the same line than before: Translating Squeak has to be a posible for non-programmers). - We're also working in an exporter/importer of .po/.pot (the gettext format). The idea is to use the existing translation tools (like KBabel, etc). There are also some web-based tools based on .po files with the goal of making the translation a team-job. - Include m17n. Languages with characters not covered by MacRoman needs this. > So: What would somebody need to do to contribute? we need a *good* > tutorial that describes the process step-by-step. We (small-land) wrote something that can be considered the starting point. See it at: http://swiki.agro.uba.ar/small_land/191 Der "Language Editor" des Small-Land Squeak ist fuer Squeak3.7a jetzt auch per SqueakMap verfuegbar. So.... was nun? Wir sollten vielleicht ein Image, basierend auf 3.7a haben, das alles enthaelt, was man braucht (also language Editor, Die Uebersetzungen, usw...). Marcus -- Marcus Denker [hidden email] |
Am 17.11.2003 um 11:57 schrieb Marcus Denker: > > So.... was nun? Wir sollten vielleicht ein Image, basierend auf 3.7a > haben, das alles > enthaelt, was man braucht (also language Editor, Die Uebersetzungen, > usw...). Habe nochmal mit Diego diskutiert: Er schlaegt vor, sich bzgl. Uebersetzungen erstmal auf das Small-Land Image zu konzentrieren. Esther, kannst Du mir mal das .translation file senden? Ich will mir das mal ansehen, ausserdem moechte Diego das, was schon fertig ist, in Small-land integrieren. Marcus -- Marcus Denker [hidden email] |
Free forum by Nabble | Edit this page |