Deutsche Übersetzung ist fertig

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
22 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Deutsche Übersetzung ist fertig

Rita Freudenberg
Liebe Squeakerinnen und Squeaker,

wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful
ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter

http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf

heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch.
Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein
Buch auf Deutsch gibt!

Viele Grüße,
Rita


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Kurt Gramlich-2
* Rita Freudenberg <[hidden email]> [081006 16:23]:

> Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
>
> wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful
> ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
>
> http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
>
> heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch.
> Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein
> Buch auf Deutsch gibt!

Danke an Euch alle, ich habe es schon im Wiki von Skolelinux
verlinkt!


http://wiki.skolelinux.de/LernSoftware/Squeak

>
> Viele Grüße,
> Rita
>

Regards/AmicaLinuxement/Saludos/Viele Gruesse!
Kurt Gramlich
Projektleitung skolelinux.de
--
[hidden email]
GnuPG Key ID 0xE263FCD4
http://www.skolelinux.de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Schlager-2
In reply to this post by Rita Freudenberg
Hallo Rita,

Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!

Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
Änderungswunsch:

Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das
ja noch ändern. Wäre schön.

Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.

Markus
-----------------------------------------------
  Markus Schlager                  [hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Gälli-3
Auch von mir ein grosses Danke --
und ein kleiner Link:
http://www.schockwellenreiter.de/

Markus G.

Am 06.10.2008 um 19:43 schrieb Markus Schlager:

> Hallo Rita,
>
> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>
> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen  
> Änderungswunsch:
>
> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine  
> längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen  
> sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt,  
> 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde  
> verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht  
> trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
>
> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt  
> nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in  
> den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>
> Markus
> -----------------------------------------------
>  Markus Schlager                  [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Marcus Denker
In reply to this post by Rita Freudenberg

On 06.10.2008, at 16:23, Rita Freudenberg wrote:

> Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
>
> wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der  
> "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
>
> http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
>
> heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es  
> auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun  
> endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
>

Sehr schoen!

Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere  
ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.

        Marcus

--
Marcus Denker  --  [hidden email]
http://www.iam.unibe.ch/~denker

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Rita Freudenberg
Marcus Denker wrote:

>
> On 06.10.2008, at 16:23, Rita Freudenberg wrote:
>
>> Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
>>
>> wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der
>> "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
>>
>> http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
>>
>> heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es
>> auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun
>> endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
>>
>
> Sehr schoen!
>
> Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere
> ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.
Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die
Franzosen oder Spanier machen.

Viele Grüße,
Rita

>
>     Marcus
>
> --
> Marcus Denker  --  [hidden email]
> http://www.iam.unibe.ch/~denker
>
>
>
>



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Marcus Denker

On 07.10.2008, at 09:04, Rita Freudenberg wrote:
>>
>> Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy  
>> waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden  
>> oder sowas.
> Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die  
> Franzosen oder Spanier machen.

Was ist da das Problem? Gibt es da eine offizielle, verstaendliche,  
logisch nachvollziehbare Erklaerung?

Das sollte doch auch fuer VPRI gut sein, rein publication-track-record  
maessig. Wenn man sieht das die jetzt schon pdf-printouts aus einem
Wiki un-editiert als "Technical Report" veroeffentlich scheint der  
publications-druck doch inzwischen zu existieren...

        Marcus

--
Marcus Denker  --  [hidden email]
http://www.iam.unibe.ch/~denker

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Bert Freudenberg

Am 07.10.2008 um 09:10 schrieb Marcus Denker:

>
> On 07.10.2008, at 09:04, Rita Freudenberg wrote:
>>>
>>> Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy  
>>> waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden  
>>> oder sowas.
>> Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die  
>> Franzosen oder Spanier machen.
>
> Was ist da das Problem? Gibt es da eine offizielle, verstaendliche,  
> logisch nachvollziehbare Erklaerung?
>
> Das sollte doch auch fuer VPRI gut sein, rein publication-track-
> record maessig. Wenn man sieht das die jetzt schon pdf-printouts aus  
> einem
> Wiki un-editiert als "Technical Report" veroeffentlich scheint der  
> publications-druck doch inzwischen zu existieren...


VPRI würde das sehr gerne zulassen, sie würden auch gern die englische  
Version als PDF veröffentlichen, aber BJ Conn ist dagegen. Kim Rose  
hat mit BJ seit Jahren verhandelt, aber die stellt sich quer. Nein,  
das kann niemand nachvollziehen :(

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Esther Mietzsch
In reply to this post by Markus Schlager-2
Hallo Markus,
meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es
ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert,
und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde,
wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei
neuen Dokumenten berücksichtigen.
Gruß
Esther

Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:

> Hallo Rita,
>
> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>
> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
> Änderungswunsch:
>
> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das
> ja noch ändern. Wäre schön.
>
> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>
> Markus
> -----------------------------------------------
>   Markus Schlager                  [hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Bert Freudenberg
Hallo Esther,

wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern?  
Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen  
arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B.  
eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das  
müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der  
geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)

- Bert -

Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Markus,
> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen  
> gibt es
> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch  
> basiert,
> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich  
> finde,
> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte  
> Übersetzungen bei
> neuen Dokumenten berücksichtigen.
> Gruß
> Esther
>
> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>> Hallo Rita,
>>
>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>
>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>> Änderungswunsch:
>>
>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt  
>> ihr das
>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>
>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt  
>> nun
>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den  
>> neuen
>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>
>> Markus
>> -----------------------------------------------
>>  Markus Schlager                  [hidden email]

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Schlager-2
Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige
Übersetzungsarbeiten.

Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und
die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt, von dem
ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade befindet, ist die
Übersetzung von SBE). Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist
der Umstand, daß zwischen diesen parallel laufenden und durchaus
verwandten Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich
herrschte (obschon ich versucht habe, grundsätzliche
Übersetzungsentscheidungen auf dieser Liste hier publik zu machen).

Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung. So,
wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in dem
Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein
sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im
mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties'
paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es die
Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber
streiten kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht
zu verstehen sein könnten.

Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC)
sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys
wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also
lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her
sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt
angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch,
Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch
davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von
Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der
Etoys-Übersetzung.

Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in
dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den
alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte
Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann
man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur
den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image
kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.

Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und
Squeak_schnellstart im Betrachter habe:

Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die
Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man
sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung
'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?

Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich
Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und
2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung
der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium
auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.

Schöne Grüße

Markus

On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:

> Hallo Esther,
>
> wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist
> es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders
> könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die
> aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen,
> die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient
> haben :)
>
> - Bert -
>
> Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
>
>> Hallo Markus,
>> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt
>> es
>> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert,
>> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde,
>> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen
>> bei
>> neuen Dokumenten berücksichtigen.
>> Gruß
>> Esther
>>
>> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>>> Hallo Rita,
>>>
>>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>>
>>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>>> Änderungswunsch:
>>>
>>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das
>>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>>
>>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
>>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
>>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>>
>>> Markus
>>> -----------------------------------------------
>>> Markus Schlager                  [hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Rita Freudenberg
Markus Schlager wrote:
> Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf
> künftige Übersetzungsarbeiten.
>
> Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas'
> und die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt,
> von dem ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade
> befindet, ist die Übersetzung von SBE).
Da habe ich mit dem ersten Kapitel angefangen letztes Jahr, bin dann
nicht mehr dazu gekommen, aber es ist dann nichts weiter passiert. Das
ist jetzt eigentlich die nächste Baustelle ...
> Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist der Umstand, daß
> zwischen diesen parallel laufenden und durchaus verwandten
> Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich herrschte
> (obschon ich versucht habe, grundsätzliche Übersetzungsentscheidungen
> auf dieser Liste hier publik zu machen).
Du musst da nichts "auf deine Kappe nehmen", es sind alles freiwillige
Aktionen und die müssen nicht "perfekt" werden.

>
> Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung.
> So, wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in
> dem Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein
> sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im
> mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties'
> paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es
> die Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber streiten
> kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht zu
> verstehen sein könnten.
Du kannst die Übersetzung selber ändern. Ich möchte hier jetzt auch
nicht eine Diskussion wieder öffnen, die erledigt und entschieden ist.
Im Augenblick liegen die Quellen in einem repository auf einem
impara-Server. Wir haben das Buch mit InDesign gesetzt. Prinzipiell bin
ich schon dafür, dass sich diejenigen, die etwas ändern wollen, entweder
einen Account für das Repository geben lassen (am besten über Michael
Rüger [hidden email]) oder mir die Änderungswünsche schicken, die ich
dann sammle und einarbeite.

>
> Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch
> OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über
> die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die
> (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer.
> Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also
> sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind
> ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität
> überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind.
> Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen -
> ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4.
Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der
Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler
gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass
Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber.
Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties
oder meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
>
> Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht
> gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob
> dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich
> kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der
> squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit
> dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht
> mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties'
> gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit
habe oder du machst es.
>
> Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und
> Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
>
> Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die
> Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn
> man sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei
> Präzisierung 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Ja, das wäre sinnvoll, es gibt ja doch öfter Unklarheiten schon in der
Unterscheidung von Squeak und Etoys.
>
> Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich
> Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10
> und 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine
> Fortsetzung der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den
> Unterrichtseinsatz am Gymnasium auf die Beine stellen. Mal sehen, ob
> ich damit zum Zug komme.
Das wäre toll!

Viele Grüße,
Rita

>
> Schöne Grüße
>
> Markus
>
> On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:
>
>> Hallo Esther,
>>
>> wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern?
>> Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen
>> arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B.
>> eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das
>> müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der
>> geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
>>
>> - Bert -
>>
>> Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
>>
>>> Hallo Markus,
>>> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen
>>> gibt es
>>> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch
>>> basiert,
>>> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich
>>> finde,
>>> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte
>>> Übersetzungen bei
>>> neuen Dokumenten berücksichtigen.
>>> Gruß
>>> Esther
>>>
>>> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>>>> Hallo Rita,
>>>>
>>>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>>>
>>>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>>>> Änderungswunsch:
>>>>
>>>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>>>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>>>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>>>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>>>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt
>>>> ihr das
>>>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>>>
>>>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
>>>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
>>>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>>>
>>>> Markus
>>>> -----------------------------------------------
>>>> Markus Schlager                  [hidden email]
>
>



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

stepken
In reply to this post by Rita Freudenberg
> > squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit
> > dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht
> > mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties'
> > gibt. Da sind es 'Knäufe'.
> Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit
> habe oder du machst es.

'Controls" finde ich passender.

Auch frage ich mich die ganze Zeit, warum das Smalltalk - Image eigentlich nicht als OO-Datenbank betrachtet wird ;-)

Spricht etwas dagegen?

Danke auch für die tolle Übersetzungsarbeit des Teams. Ich denke, das wird Squeak auf Schulen erheblich weiter bringen.

Was ich leider noch nicht entdeckt habe, ist: Wie aktiviere ich die Developer - Tools im ETOYS - Image von squeak.de ?

Viele Grüße, Guido Stepken
 

_____________________________________________________________________
Der WEB.DE SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen!
http://smartsurfer.web.de/?mc=100071&distributionid=000000000066

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Bert Freudenberg
Am 14.10.2008 um 11:22 schrieb Guido Stepken:

>>> squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument  
>>> mit
>>> dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar  
>>> nicht
>>> mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine  
>>> 'Smarties'
>>> gibt. Da sind es 'Knäufe'.
>> Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit
>> habe oder du machst es.
>
> 'Controls" finde ich passender.

Ich nicht.

> Auch frage ich mich die ganze Zeit, warum das Smalltalk - Image  
> eigentlich nicht als OO-Datenbank betrachtet wird ;-)
>
> Spricht etwas dagegen?

Bei GemStone ist es genau das, inklusive Transaktionssemantik.

> Danke auch für die tolle Übersetzungsarbeit des Teams. Ich denke,  
> das wird Squeak auf Schulen erheblich weiter bringen.
>
> Was ich leider noch nicht entdeckt habe, ist: Wie aktiviere ich die  
> Developer - Tools im ETOYS - Image von squeak.de ?


Alt-Umschalt-W.

- Bert -

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Gälli-3
In reply to this post by stepken
>> > squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit
>> > dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht
>> > mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties'
>> > gibt. Da sind es 'Knäufe'.
>> Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit
>> habe oder du machst es.
>
> 'Controls" finde ich passender.

Aber eben auch englischer... :-)

>
> Auch frage ich mich die ganze Zeit, warum das Smalltalk - Image eigentlich
> nicht als OO-Datenbank betrachtet wird ;-)
>
> Spricht etwas dagegen?

Multiuserfähigkeit? ACID? Ansonsten bin ich (mit Dir und auch
beispielsweise Lukas Renggli von Seaside) auch der Meinung, dass diese
einfache Art der Persistierung für Single-User häufig unterschätzt wird.
Ist einfach zu einfach...

>
> Danke auch für die tolle Übersetzungsarbeit des Teams. Ich denke, das wird
> Squeak auf Schulen erheblich weiter bringen.
>
> Was ich leider noch nicht entdeckt habe, ist: Wie aktiviere ich die
> Developer - Tools im ETOYS - Image von squeak.de ?

Ist schade, dass es mit der Escape-Taste defaultmässig nicht mehr geht.
Was geht: Präferenzen-Dialog öffnen, nach "esc" suchen, dort irgendwas mit
"honors esc" wieder auf true stellen (aus dem Gedächtnis).

Viele Grüsse

Markus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Schlager-2
In reply to this post by stepken
On Tue, 14 Oct 2008, Guido Stepken wrote:

>>> squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit
>>> dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht
>>> mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties'
>>> gibt. Da sind es 'Knäufe'.
>> Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit
>> habe oder du machst es.
>
> 'Controls" finde ich passender.

geht m.E. voll an der Zielgruppe vorbei.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Schlager-2
In reply to this post by Rita Freudenberg
Hallo Rita,

On Tue, 14 Oct 2008, Rita Freudenberg wrote:

> Markus Schlager wrote:
>> Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC)
>> sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys
>> wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also
>> lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her sollen
>> die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt angepeilte
>> Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, Lehrer muß
>> man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch davon, daß die
>> Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E.
>> Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
> Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4. Klässler
> (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der Dinge, die
> der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler gleichzeitig sein
> kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass Squeak von den Lehrern
> nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber. Beziehszt du dich mit deiner
> Aussage heir imemr nur auf die Smarties oder meinst du auch anderes an der
> Sprache der Dokumentationen?
Es geht mir hier in erster Linie um die Übersetzung der Etoys selber.
Fragen, die hier zu entscheiden sind/waren sind einerseits die Wahl
mancher Begriffe (z.B. 'Kachel' oder 'Block') andererseits und fast
grundlegender Entscheidungen darüber, an welchen Stellen z.B. Imperative
(z.B. auf Kacheln) oder Infinitive (z.B. in Menüeinträgen) bzw. definite
Verbformen  (z.B. Hilfeblasen) verwendet werden.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Esther Mietzsch
In reply to this post by Markus Schlager-2
Hallo Markus S., liebe Liste
Am Monday, 13. October 2008 23:18 schrieb Markus Schlager:
> Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige
> Übersetzungsarbeiten.
>
> Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und
> die Übersetzung der Etoys parallel liefen ....
>
na ja, nicht ganz. Es gab ja schon meine alter Übersetzung (mit Spuren von
Übersetzungen eines mir Unbekannten, die schon vorher existierten). Und auf
dieser Übersetzung basiert die Powerful-Ideas-Übersetzung eben.

Vielleicht wäre es am Besten, eine zweite Auflage der
Powerful-Ideas-Übersetzung in Angriff zu nehmen, die auf der dann aktuellen
EToys-Übersetzung basiert, und neue Screenshots usw. zu machen. Bestimmt
würde man dann noch mehr nötige Änderungen finden. Anschließend müsste halt
jemand sich die Arbeit machen, alles wieder neu zu setzen und neue PDFs zu
machen. . Neue PDFs müsste man aber wahrscheinlich auch machen, wenn nur
einzelne Begriffe geändert worden sind (z.B. der Eigner oder die Smarties).
Dieser Aufwand lohnt aber meiner Meinung nach nur, wenn wirklich grundlegende
Verbesserungen gemacht worden sind und eben nicht nur einige Begriffe
angepasst sind.

>

> Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in
> dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den
> alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte
> Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann
> man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur
> den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image
> kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.

Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich. Hast Du
mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich darunter
vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen neutralen
Begriff zu verwenden) so nennen würde?
Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?
>
> Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und
> Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
>
> Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die
> Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man
> sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung
> 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Sammel das doch mal, lass Dir einen Account geben und  vereinheitliche es
dann.

>
> Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich
> Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und
> 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung
> der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium
> auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.
>
Das wäre prima!

Liebe Grüße
Esther

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Esther Mietzsch
In reply to this post by Markus Schlager-2
Hallo!

Am Wednesday, 15. October 2008 00:00 schrieb Markus Schlager:

> Hallo Rita,
>
> On Tue, 14 Oct 2008, Rita Freudenberg wrote:
> > Markus Schlager wrote:
> >> Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC)
> >> sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die
> >> Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die
> >> (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer.
> >> Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind
> >> Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind
> >> ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität
> >> überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind.
> >> Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso
> >> wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
> >
> > Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4.
> > Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der
> > Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler
> > gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass
> > Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber.
> > Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties oder
> > meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
>
> Es geht mir hier in erster Linie um die Übersetzung der Etoys selber.
> Fragen, die hier zu entscheiden sind/waren sind einerseits die Wahl
> mancher Begriffe (z.B. 'Kachel' oder 'Block') andererseits und fast
> grundlegender Entscheidungen darüber, an welchen Stellen z.B. Imperative
> (z.B. auf Kacheln) oder Infinitive (z.B. in Menüeinträgen) bzw. definite
> Verbformen  (z.B. Hilfeblasen) verwendet werden.
>
> Markus
Ja! Es ist echt wichtig, so was zu Beginn der Arbeit festzulegen und sich dann
an diese Regel zu halten. Leider wusste ich das vor 5,5 Jahren, als ich mit
der Squeak-Übersetzerei angefangen habe, nicht!

Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deutsche Übersetzung ist fertig

Bert Freudenberg
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 18.10.2008 um 18:02 schrieb Esther Mietzsch:

> Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich.  
> Hast Du
> mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich  
> darunter
> vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen  
> neutralen
> Begriff zu verwenden) so nennen würde?

Das Argument zieht nicht ... du denkst doch bei "Festplatte" auch  
nicht mehr an den Metzger, oder?

> Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?

Stell dir mal vor, du hättest vor 100 Jahren deine Umfrage gemacht. Da  
wäre wohl kein Jugendlicher auf die Idee gekommen, etwas zum  
Draufdrücken "Knopf" zu nennen. Da verwendetet man noch Knöpfe zum  
Kleiderschließen.

Ich finde Knauf sehr treffend, weil der zum Anfassen und Drücken/
Verschieben/Ziehen gemacht ist. "Knopf" wird auch in der heutigen  
Computerei anders gebraucht.

- Bert -

12