Zunächst mal ein Lob! Ich glaube das Lob 'trifft' Rita. Die deutsche Übersetzung in den E-Toys
Unter 'lösche Stiftspuren im Eigner' konnte ich
Ich würde 'lösche alle Stiftspuren' vorschlagen. Der 'Balloon' sollte dann meiner Meinung nach
Gruß Uwe |
On Tue, 7 Mar 2006, Hübner, Uwe wrote:
> Zunächst mal ein Lob! > > Ich glaube das Lob 'trifft' Rita. Danke, aber das muss an Esther weitergegeben werden. Ich habe Tutorials übersetzt, aber nicht die Texte in Squeak selbst. Soweit ich mich erinnere, gab es immer wieder mal Vorstöße auf der Liste, für bestimmte Begriffe einen Konsens zu finden. Viele Grüße, Rita > > Die deutsche Übersetzung in den E-Toys > ist sehr gut gelungen. > An einige Details können meiner Meinung nach > aber noch Verbesserungen stattfinden. > > Unter 'lösche Stiftspuren im Eigner' konnte ich > mir nichts vorstellen. Die englische Version > 'clear all pen trail' sagt zumindest dem etwas, > der weiß, dass man mit Dingen auch malen kann. > > Ich würde 'lösche alle Stiftspuren' vorschlagen. > > Der 'Balloon' sollte dann meiner Meinung nach > z.B. 'Löscht alle gezeichneten Spuren' sagen. > > Gruß Uwe > > > > > ****Rita Freudenberg**************************[hidden email]* * Potsdamer Str. 3a Tel: 0391 7331420* * 39114 Magdeburg http://isgwww.cs.uni-magdeburg.de/isg/rita.html* *************************************************************************** |
Ach, dass Ihr noch an mich denkt. Es gibt ein Leben jenseits von Brei und Pampers! So langsam hätte ich mal wieder etwas Zeit, mich um die Übersetzung der Oberfläche zu kümmern. Ich habe allerdings den Anschluss verpasst, bei welcher Version von Squeak wir gerade sind, und wie es da mit den Übersetzungstools aussieht. Vielleicht könnte mich mal jemand auf den neuesten Stand bringen? Wenn da nichts wichtiges zu tun ist, würde ich mich auch an einem Kapitelchen der Powerful Ideas versuchen. Liebe Grüße Esther Am Tuesday 07 March 2006 13:21 schrieb Rita Freudenberg: > On Tue, 7 Mar 2006, Hübner, Uwe wrote: > > Zunächst mal ein Lob! > > > > Ich glaube das Lob 'trifft' Rita. > > Danke, aber das muss an Esther weitergegeben werden. Ich habe Tutorials > übersetzt, aber nicht die Texte in Squeak selbst. Soweit ich mich > erinnere, gab es immer wieder mal Vorstöße auf der Liste, für bestimmte > Begriffe einen Konsens zu finden. > > Viele Grüße, > Rita > > > Die deutsche Übersetzung in den E-Toys > > ist sehr gut gelungen. > > An einige Details können meiner Meinung nach > > aber noch Verbesserungen stattfinden. > > > > Unter 'lösche Stiftspuren im Eigner' konnte ich > > mir nichts vorstellen. Die englische Version > > 'clear all pen trail' sagt zumindest dem etwas, > > der weiß, dass man mit Dingen auch malen kann. > > > > Ich würde 'lösche alle Stiftspuren' vorschlagen. > > > > Der 'Balloon' sollte dann meiner Meinung nach > > z.B. 'Löscht alle gezeichneten Spuren' sagen. > > > > Gruß Uwe > > ****Rita Freudenberg**************************[hidden email]* > * Potsdamer Str. 3a Tel: 0391 7331420* > * 39114 Magdeburg http://isgwww.cs.uni-magdeburg.de/isg/rita.html* > *************************************************************************** |
Am Mittwoch, 8. März 2006 21:40 schrieb Esther Mietzsch:
> So langsam hätte ich mal wieder etwas Zeit, mich um die Übersetzung der > Oberfläche zu kümmern. Ich habe allerdings den Anschluss verpasst, bei > welcher Version von Squeak wir gerade sind, und wie es da mit den > Übersetzungstools aussieht. Vielleicht könnte mich mal jemand auf den > neuesten Stand bringen? Da würde ich mich glatt anschließen -- ich würde es ganz gerne als Neuling wissen, - welche Versionen gerade aktuell sind (Runtime, Image) - wie man eine Übersetzung anfertigt - welche Tools es dazu gibt - wie man seinen Arbeitsstand zwischen verschiedenen Rechnern hin- und herbewegt, ohne das gesamte Image immer zu kopieren Die Einführung von Heiko war schon sehr, sehr hilfreich! Da ich meine Töchter (7 und 10) aber mittels Squeak an die Programmierung heranführen möchte, benötige ich eben auch eine vollständig übersetzte Umgebung -- und bin gerne bereit mich dort auch einzubringen. Ich bin gespannt! Uwe |
In reply to this post by Esther Mietzsch
On 08.03.2006, at 21:40, Esther Mietzsch wrote: > > Ach, dass Ihr noch an mich denkt. Es gibt ein Leben jenseits von > Brei und > Pampers! > So langsam hätte ich mal wieder etwas Zeit, mich um die Übersetzung > der > Oberfläche zu kümmern. Ich habe allerdings den Anschluss verpasst, bei > welcher Version von Squeak wir gerade sind, und wie es da mit den > Übersetzungstools aussieht. Vielleicht könnte mich mal jemand auf den > neuesten Stand bringen? Die Tools sind in 3.8 und 3.9 wohl ziemlich kaputt... die squeakland leute haben wohl ein bischen bugfixing betrieben, aber das ist noch nicht drin... kommt irgendwann aber. (3.8.1 und 3.9). Die coodination (und cooperation) zwischen SqueakLand und "dem Rest der Welt" laesst da leider stark immer zu wuenschen uebrig. Aber irdendwann wirds wohl mal klappen. Marcus |
Am Saturday 11 March 2006 14:28 schrieb Marcus Denker:
> Die Tools sind in 3.8 und 3.9 wohl ziemlich kaputt... die squeakland > leute > haben wohl ein bischen bugfixing betrieben, aber das ist noch nicht > drin... > kommt irgendwann aber. (3.8.1 und 3.9). > > Die coodination (und cooperation) zwischen SqueakLand und "dem Rest > der Welt" > laesst da leider stark immer zu wuenschen uebrig. Aber irdendwann wirds > wohl mal klappen. > > Marcus A fool with a tool is still a fool. Aber was macht man ohne tool? Mein letztes Image, mit dem ich übersetzt habe, war 3.8g-6548, wenn ich mich richtig erinnere. Da gab es einen Spracheditor (NaturalLanguageTranslator), mit dem das Übersetzen auch ohne Programmierkenntnisse möglich war. Damit konnte man alle Strings übersetzen, die dafür vorgesehen waren (mit "translated" im Quellcode). Jeder dieser Strings, der auf der Oberfläche sichtbar wurde, und der noch nicht übersetzt war, wurde dann zu einer Liste der unübersetzten Begriffe hinzugefügt. Gibt es das noch? Wenn nein, wird das mit dem Übersetzen schwierig. Arbeitet ihr denn jetzt mit einer übersetzten Oberfläche, oder auf englisch? Und wie sollen die Screenshots für das Powerful Ideas-Buch werden? |
On 12.03.2006, at 21:19, Esther Mietzsch wrote: > Am Saturday 11 March 2006 14:28 schrieb Marcus Denker: > >> Die Tools sind in 3.8 und 3.9 wohl ziemlich kaputt... die squeakland >> leute >> haben wohl ein bischen bugfixing betrieben, aber das ist noch nicht >> drin... >> kommt irgendwann aber. (3.8.1 und 3.9). >> >> Die coodination (und cooperation) zwischen SqueakLand und "dem Rest >> der Welt" >> laesst da leider stark immer zu wuenschen uebrig. Aber irdendwann >> wirds >> wohl mal klappen. >> >> Marcus > > A fool with a tool is still a fool. Aber was macht man ohne tool? > > Mein letztes Image, mit dem ich übersetzt habe, war 3.8g-6548, wenn > ich mich > richtig erinnere. Da gab es einen Spracheditor > (NaturalLanguageTranslator), > mit dem das Übersetzen auch ohne Programmierkenntnisse möglich war. > Damit > konnte man alle Strings übersetzen, die dafür vorgesehen waren (mit > "translated" im Quellcode). Jeder dieser Strings, der auf der > Oberfläche > sichtbar wurde, und der noch nicht übersetzt war, wurde dann zu > einer Liste > der unübersetzten Begriffe hinzugefügt. Gibt es das noch? Wenn > nein, wird > das mit dem Übersetzen schwierig. Ja, das gibt es noch... die Frage ist, in wieweit die Verson in 3.9a funktioniert. Leider arbeiten alle daran, ohne Zusammenzuarbeiten... (SqueakLand, SmallLand, Japaner...). Fuer mich ist das nicht nachvollziehbar, Kooperation ist doch hier wirklich die einfachste Losung? (Bzw. so langsam glaube ich das ich irgendeinen faktor nicht kenne der einen Rationalen Grund dafuer darstellt, das Kooperation eine schlechte idee ist.) Wir sind gerade dabei, die Aenderungen von SqueakLand in 3.9 zu uebernehmen (viel unterstuetzung von den SqueakLand leuten haben wir aber nicht... die lachen sich glaube ich tot darueber das jemand so bloed ist und sich die Arbeit macht). > Arbeitet ihr denn jetzt mit einer übersetzten Oberfläche, oder auf > englisch? Ich nicht, aber ich habe alles (auch Betriebsystem) auf english, US- Tastatur... > Und wie sollen die Screenshots für das Powerful Ideas-Buch werden? Natuerlich Deutsch, ich denke hier sollte man die SqueakLand release nehmen. Marcus |
Marcus Denker wrote:
> (Bzw. so langsam glaube ich das ich irgendeinen faktor nicht kenne der > einen Rationalen Grund dafuer darstellt, das Kooperation eine > schlechte idee ist.) [... schnipp ...] > Wir sind gerade dabei, die Aenderungen von SqueakLand in 3.9 zu uebernehmen > (viel unterstuetzung von den SqueakLand leuten haben wir aber nicht... > die lachen sich glaube ich tot darueber das jemand so bloed ist und sich > die Arbeit macht). [... schnapp ...] Also mit rationalen Gruenden kann ich Dir auch nicht helfen, aber mit irrationalen. Solche Bemerkungen sind z.B. hervorragend geeignet das Interesse an einer Zusammenarbeit weiter abzukuehlen. Ciao, - Andreas |
Free forum by Nabble | Edit this page |