Ein paar Übersetzungsvorschläge

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ein paar Übersetzungsvorschläge

Markus Gälli-3
Hallo "Lokalisierer",

hier ein paar Neuvorschläge zu manchen Übersetzungen...
ich habe versucht, den Grad meiner Überzeugtheit mit
Zahlen von 1-5 hinter den Vorschlägen anzuzeigen...

Player -> Roboter (war Spieler) 5
Morph -> Verkleidung (war Kostüm) 4
Flap -> Kiste (war Klappe) 5
Etoy -> Squeakzeug (war E-Zeug) 4
Project -> Spielzimmer (war Projekt) 3
Playfield -> Spielecke (war Spielfeld) 3
Script -> Drehbuch (war Skript) 4

Also nicht wie bisher:

"Wie verwendet man das E-Zeug?
Man geht in ein Projekt und holt aus einer Klappe einen Spieler, stellt
ihn in
ein Spielfeld, kostümiert ihn und schreibt ein Skript für sein
Verhalten."

sondern:

"Wie verwendet man das Squeakzeug?
Man geht in ein Spielzimmer, holt aus einer Kiste einen Roboter, stellt
ihn in
eine Spielecke, verkleidet ihn und schreibt ein Drehbuch für sein
Verhalten."

Es freut sich auf heftige Diskussionen,

Markus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ein paar Übersetzungsvorschläge

Esther Mietzsch
Hallo Markus,
Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die
Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie,
Hauptsache einheitlich).  Wenn es im Swiki heißt: "In der Dingsbums-Kiste
findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste Sachen, aus
denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen"
namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere erst
recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden.
Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend, dass ich
jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu ändern. Wenn
Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur darauf
achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei Ergänzungen
der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten
Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung der
von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B. neue
Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen.
Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische Namensgebung
gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht unnötig zu
vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript. (Ich fand
es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für alle
Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer werden bald
auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen wollen.
Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im Swiki
eingetragen.
Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen Morph und
Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht das
MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal: man malt
etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort
Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder "morphs"
noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand.
Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand Freilandversuche
mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat, und
welche Erfahrungen dabei gemacht wurden.

Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit
reinzustecken.

Viele Grüße
Esther


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ein paar Übersetzungsvorschläge

Markus Gälli-3
Hi Esther,

> Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die
> Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie,
> Hauptsache einheitlich).  Wenn es im Swiki heißt: "In der
> Dingsbums-Kiste
> findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste
> Sachen, aus
> denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen"
> namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere
> erst
> recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden.
> Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend,
> dass ich
> jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu
> ändern. Wenn
> Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur
> darauf
> achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei
> Ergänzungen
> der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten
> Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung
> der
> von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B.
> neue
> Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen.
Sehr gerne. Einheitlichkeit  ist wichtig, nur bisher haben den Swiki
eher wir als
die Anwender verwendet. Aber das soll sich ja ändern und ich habe dort
meine
Vorschläge wieder zurückgenommen, zumal ich selber tatsächlich keine
Zeit hätte,
sie auch im Image nachzuführen.
Ich wollte nur mal hören, was Ihr dazu meint. Ich finde jetzt
eigentlich auch,
wir sollten diese Diskussion auch hier über die Mailingliste laufen
lassen, oder?
Ist denke ich einfach "bequemer". Ich hätte nicht gleich auf dem Swiki
ändern sollen...
(Zumindest solange man solche Änderungen nicht mit einem einzigen
Rollback
auf einen letzten Sync-Punkt bringen kann...)

Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet,
von daher
passt Deine Argumentation auch dazu.

> Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische
> Namensgebung
> gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht
> unnötig zu
> vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript.
> (Ich fand
> es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für
> alle
> Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer
> werden bald
> auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen
> wollen.
> Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im
> Swiki
> eingetragen.
> Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen
> Morph und
> Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht
> das
> MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal:
> man malt
> etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort
> Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder
> "morphs"
> noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand.
Man kann dem player sagen, dass er aussehen soll wie ein anderer player
/ morph.
Dem player wird dann sozusagen eine Kopie des Aussehens des anderen
verpasst,
an seinem Verhalten ändert das aber nix.
Aber das ist außer bei Animationen nicht soo häufig gewünscht, von
daher...
Ich finde allerdings auch, dass auch Mädchen mit Robotern spielen
könnten, oder ;-) ?
> Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand
> Freilandversuche
> mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat,
> und
> welche Erfahrungen dabei gemacht wurden.
>
> Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit
> reinzustecken.
Go go go... :-)

Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu
haben, oder ?

Viele Grüße,

Markus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ein paar Übersetzungsvorschläge

Stefan Schmiedl
Markus Gaelli (2003-10-14 01:14):

> Hi Esther,
>
>
> Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet,
> von daher passt Deine Argumentation auch dazu.

neues squeakbuch? wo? wo?

>
> Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu
> haben, oder ?

mir gefällt der begriff außerordentlich. gibt's eine einfache
möglichkeit, die dinger auch wirklich zum quietschen zu bringen,
wenn man mit der maus draufkommt?

s.

--
Stefan Schmiedl
+-------------------------------+----------------------------------------+
|Approximity GmbH               | EDV-Beratung Schmiedl                  |
|http://www.approximity.com     | Am Bräuweiher 4, 93499 Zandt, Germany  |
|mailto:[hidden email]  | Tel. (09944) 3068-98, Fax -97          |
+-------------------------------+----------------------------------------+
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ein paar Übersetzungsvorschläge

Marcus Denker-2
On Tue, Oct 14, 2003 at 08:17:37AM +0200, Stefan Schmiedl wrote:
> > Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet,
> > von daher passt Deine Argumentation auch dazu.
>
> neues squeakbuch? wo? wo?
>
http://squeakland.org/sqmedia/sqmediahome.html

Ein Film (DVD) fuer $6 und Buch (Powerful Ideas in the Classroom, by
BJ Allen-Conn and Kim Rose). Das kostet $18.95

> >
> > Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu
> > haben, oder ?
>
> mir gefällt der begriff außerordentlich. gibt's eine einfache
> möglichkeit, die dinger auch wirklich zum quietschen zu bringen,
> wenn man mit der maus draufkommt?
>
Einfach: Man kann ja einfach eigene Sounds aufnehmen, dann
ein "mache Geraeusch"-Tile rausziehen, auf "mouse down"
stellen. fertig.

--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ein paar Übersetzungsvorschläge

Marcus Denker-2
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Mon, Oct 13, 2003 at 09:50:18PM +0200, Esther Mietzsch wrote:
>
> Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit
> reinzustecken.
>
Das ist gut...

Diego (der die Spanische Uebersetzung koordiniert) hat alle Mechanismen,
die man fuer eine uebersetzung von Squeak in "westliche" Sprachen benoetigt,
in ein eigenes System verlagert ("Babel"). Es sieht so aus, dass wie
grosse Chansen haben, das bald in die 3.7a Entwickler-Version einzubauen.

Der grosse Vorteil wird dann sein, dass das uebersetzte System zum Standard
wird und daurch z.B. auch richtig getestet werden kann.

Er hat auch ein Werkzeug gebaut, dass es nicht-Programmierern erlaubt,
Phrasen innerhalb von Squeak sehr einfach zu uebersetzen. (sehr praktisch).

Ich muss mir mal ansehen, wie wir die bis jetzt vorhanden deutschen
Uebersetzungen dort einbauen (sollte sehr einfach sein).

   Marcus


--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de