Hallo "Lokalisierer",
hier ein paar Neuvorschläge zu manchen Übersetzungen... ich habe versucht, den Grad meiner Überzeugtheit mit Zahlen von 1-5 hinter den Vorschlägen anzuzeigen... Player -> Roboter (war Spieler) 5 Morph -> Verkleidung (war Kostüm) 4 Flap -> Kiste (war Klappe) 5 Etoy -> Squeakzeug (war E-Zeug) 4 Project -> Spielzimmer (war Projekt) 3 Playfield -> Spielecke (war Spielfeld) 3 Script -> Drehbuch (war Skript) 4 Also nicht wie bisher: "Wie verwendet man das E-Zeug? Man geht in ein Projekt und holt aus einer Klappe einen Spieler, stellt ihn in ein Spielfeld, kostümiert ihn und schreibt ein Skript für sein Verhalten." sondern: "Wie verwendet man das Squeakzeug? Man geht in ein Spielzimmer, holt aus einer Kiste einen Roboter, stellt ihn in eine Spielecke, verkleidet ihn und schreibt ein Drehbuch für sein Verhalten." Es freut sich auf heftige Diskussionen, Markus |
Hallo Markus,
Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie, Hauptsache einheitlich). Wenn es im Swiki heißt: "In der Dingsbums-Kiste findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste Sachen, aus denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen" namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere erst recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden. Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend, dass ich jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu ändern. Wenn Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur darauf achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei Ergänzungen der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung der von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B. neue Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen. Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische Namensgebung gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht unnötig zu vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript. (Ich fand es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für alle Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer werden bald auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen wollen. Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im Swiki eingetragen. Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen Morph und Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht das MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal: man malt etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder "morphs" noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand. Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand Freilandversuche mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat, und welche Erfahrungen dabei gemacht wurden. Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit reinzustecken. Viele Grüße Esther |
Hi Esther,
> Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die > Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie, > Hauptsache einheitlich). Wenn es im Swiki heißt: "In der > Dingsbums-Kiste > findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste > Sachen, aus > denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen" > namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere > erst > recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden. > Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend, > dass ich > jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu > ändern. Wenn > Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur > darauf > achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei > Ergänzungen > der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten > Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung > der > von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B. > neue > Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen. eher wir als die Anwender verwendet. Aber das soll sich ja ändern und ich habe dort meine Vorschläge wieder zurückgenommen, zumal ich selber tatsächlich keine Zeit hätte, sie auch im Image nachzuführen. Ich wollte nur mal hören, was Ihr dazu meint. Ich finde jetzt eigentlich auch, wir sollten diese Diskussion auch hier über die Mailingliste laufen lassen, oder? Ist denke ich einfach "bequemer". Ich hätte nicht gleich auf dem Swiki ändern sollen... (Zumindest solange man solche Änderungen nicht mit einem einzigen Rollback auf einen letzten Sync-Punkt bringen kann...) Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet, von daher passt Deine Argumentation auch dazu. > Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische > Namensgebung > gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht > unnötig zu > vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript. > (Ich fand > es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für > alle > Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer > werden bald > auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen > wollen. > Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im > Swiki > eingetragen. > Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen > Morph und > Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht > das > MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal: > man malt > etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort > Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder > "morphs" > noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand. / morph. Dem player wird dann sozusagen eine Kopie des Aussehens des anderen verpasst, an seinem Verhalten ändert das aber nix. Aber das ist außer bei Animationen nicht soo häufig gewünscht, von daher... Ich finde allerdings auch, dass auch Mädchen mit Robotern spielen könnten, oder ;-) ? > Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand > Freilandversuche > mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat, > und > welche Erfahrungen dabei gemacht wurden. > > Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit > reinzustecken. Go go go... :-) Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu haben, oder ? Viele Grüße, Markus |
Markus Gaelli (2003-10-14 01:14):
> Hi Esther, > > > Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet, > von daher passt Deine Argumentation auch dazu. neues squeakbuch? wo? wo? > > Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu > haben, oder ? mir gefällt der begriff außerordentlich. gibt's eine einfache möglichkeit, die dinger auch wirklich zum quietschen zu bringen, wenn man mit der maus draufkommt? s. -- Stefan Schmiedl +-------------------------------+----------------------------------------+ |Approximity GmbH | EDV-Beratung Schmiedl | |http://www.approximity.com | Am Bräuweiher 4, 93499 Zandt, Germany | |mailto:[hidden email] | Tel. (09944) 3068-98, Fax -97 | +-------------------------------+----------------------------------------+ |
On Tue, Oct 14, 2003 at 08:17:37AM +0200, Stefan Schmiedl wrote:
> > Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet, > > von daher passt Deine Argumentation auch dazu. > > neues squeakbuch? wo? wo? > http://squeakland.org/sqmedia/sqmediahome.html Ein Film (DVD) fuer $6 und Buch (Powerful Ideas in the Classroom, by BJ Allen-Conn and Kim Rose). Das kostet $18.95 > > > > Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu > > haben, oder ? > > mir gefällt der begriff außerordentlich. gibt's eine einfache > möglichkeit, die dinger auch wirklich zum quietschen zu bringen, > wenn man mit der maus draufkommt? > Einfach: Man kann ja einfach eigene Sounds aufnehmen, dann ein "mache Geraeusch"-Tile rausziehen, auf "mouse down" stellen. fertig. -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de |
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Mon, Oct 13, 2003 at 09:50:18PM +0200, Esther Mietzsch wrote:
> > Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit > reinzustecken. > Das ist gut... Diego (der die Spanische Uebersetzung koordiniert) hat alle Mechanismen, die man fuer eine uebersetzung von Squeak in "westliche" Sprachen benoetigt, in ein eigenes System verlagert ("Babel"). Es sieht so aus, dass wie grosse Chansen haben, das bald in die 3.7a Entwickler-Version einzubauen. Der grosse Vorteil wird dann sein, dass das uebersetzte System zum Standard wird und daurch z.B. auch richtig getestet werden kann. Er hat auch ein Werkzeug gebaut, dass es nicht-Programmierern erlaubt, Phrasen innerhalb von Squeak sehr einfach zu uebersetzen. (sehr praktisch). Ich muss mir mal ansehen, wie wir die bis jetzt vorhanden deutschen Uebersetzungen dort einbauen (sollte sehr einfach sein). Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de |
Free forum by Nabble | Edit this page |