Liebe Squeaker,
die Etoys Übersetzung ins Deutsche ist in den letzten Wochen zu 98% fertig gestellt worden. Es sind jedoch noch ein paar schwammige Übersetzungen und Kuriositäten verblieben. Ich bitte um die weitere verständnisvolle Unterstützung der Squeak- Nutzer/Experten beim Review und Feinschliff der Übersetzung auf https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/. Eine fertige deutsche Übersetzung unterstützt nicht den OLPC-Gedanken, sondern ist sicherlich auch ein gutes "Verkaufsargument" für die weitere Verbreitung von Squeak im deutschsprachigen Raum. Die Übersetzung kann nach einer einfachen Registrierung online bearbeitet und editiert werden. Anleitung auf http://opensource.sfsu.edu/node/452 <http://opensource.sfsu.edu/node/452> Bei Problemen bitte nachfragen, ich helfe gerne. Folgendes können Sie tun: 1. Checken und verbessern Sie die rund 70 schwammigen Übersetzungen auf https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/Wenn ok -> entfernen des Fuzzy/Vage - Kennzeichen Wenn nicht ok, Verbesserung machen (Suggestion/Vorschlag machen oder Kommentarfeld nutzen) 2. Checken Sie auch noch den Rest auf verborgene Kuriositäten/Tippfehler/Unverständliches. Noch besser wäre natürlich noch ein ordentlicher Review eines laufenden Squeak/Etoy- Umgebung mit deutscher Spracheinstellung (Infos zum Download zB. auf http://wiki.laptop.org/go/Etoys) 3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und machen Sie Vorschläge was noch getan werden soll. Auf ihre Meinungen und Anregungen freut sich mfg Gerhard Steiner PS: Ich bin wegen Kandidaten-Mangel zum deutschen Language-Admin für das OLPC-Projekt deklariert worden. Im Zuge dessen möchte ich einfach zur Fertigstellung von Etoy/Squeak beitragen, auch wenn meine letzten ernsthaften Ausflüge in die Programmierwelt wohl 10 Jahre her sind. Und irgendwie macht diese Übersetzerei auch einfach Spass. |
Lieber Gerhard Steiner,
Vorneweg vielen Dank für Ihre Arbeit. Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von Alternativübersetzungen genügt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu 'Senden' nötig?Mcih irritiert nur, daß ein 'Vorschlagen' eigentlich keinerlei Rückmeldung liefert. On Fri, 22 Feb 2008, Gerhard Steiner wrote: > 3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und machen > Sie Vorschläge was noch getan werden soll. > Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen: Bei der Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten', aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent eine der beiden Varianten Verwendung fände. Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter, die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint: 'Neuen Code laden' 'privat' 'Bestimmt, ob Klappen...' 'starte Vektorenverwendung' Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren. Schöne Grüße Markus Schlager ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg(at)gmx.de |
Hallo Markus, hallo Gerhard, hallo Liste
Am Saturday, 23. February 2008 01:30 schrieb Markus Schlager: > On Fri, 22 Feb 2008, Gerhard Steiner wrote: > > 3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und > > machen Sie Vorschläge was noch getan werden soll. > > Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen: > > Bei der > Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber > stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten', > aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent > eine der beiden Varianten Verwendung fände. > > Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter, > die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint: > > 'Neuen Code laden' > 'privat' > 'Bestimmt, ob Klappen...' > 'starte Vektorenverwendung' > > Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine > einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren. Bei beiden Problemen handelt es sich, glaube ich, um Altlasten aus der ersten Runde der Übersetzungsarbeit (ca. 2002 bis 2005), die hauptsächlich von mir stammen. Wir sollten uns jetzt einigen, ob wir hier noch einmal einiges ändern und verschönern, oder ob eine gewisse "Abwärtskompatibilität", z.B. zu der Übersetzung von Powerful Ideas oder anderer Dokumentation nötig oder gewünscht ist. Wenn wir uns für "Ändern" entscheiden, könnten wir, wenn es nötig ist, an der ein oder anderen Stelle auch noch mal über Begriffe diskutieren. Also, liebe Liste, sollen wir die beiden Punkte angehen oder nicht? Den Arbeitsaufwand schätze ich auf ca. 3 Abende. Die andere Frage ist, wie kommen die Übersetzungen eigentlich in das Squeakland- oder das Squeak-Image? Gruß Esther |
Hallo Fr. Mietzsch,
super, dass Sie mitmachen. Ohne ihre Arbeit hätten wir/ich nie mit der Fertigstellung begonnen, aus 40 % von 20.000 Übersetzungs-Strings wurden 100%. Davon brauchen wohl rund 10% noch ein bisschen Grammatik-Überarbeitung und wohl rund 20 Begriffe sind zu diskutieren. Noch niemand ist weltweit mit der Übersetzung von Squeak/Etoy so weit gekommen. Mittlerweile kommen wir sogar den Entwicklern drauf, in welchen Winkelchen sie die Bereitstellung von Übersetzungs-Strings übersehen haben :-). Ich habe mich ein bisschen vor dieser Diskussion gefürchtet, darum jetzt diese lange Antwort. Mir ist ja letztendlich alles recht, aber ... Hauptsache diese Entscheidung und Diskussion zieht sich NICHT dahin. Die gesamte Übersetzung sollte noch heuer gut verwendbar sein, damit XO-Pilot-Tests im deutschsprachigen Raum unterstützt/gefördert werden können und es ist noch viel zu tun. Meine Zielvorstellung. Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good! Ich halte die Vorschläge von Herrn Schlager jedenfalls für verdammt vernünftig. Die weitere XO- Software ist übrigens bereits in ähnlicher Weise übersetzt. Jetzt fehlt nur mehr der Feinschliff für Etoy. 1. Nur bei Befehlskacheln teilweise mit Kleinschreibung („Auto“ „drehe dich um“ ) 2. Ansonsten alles mit Großschreibung beginnen, Menüeinträge, Texte usw. Abwechselnd Klein- und Groß schaut nicht gut aus, genauso wenig wie abwechselnd englische und deutsche Menüeinträge. Tief unten wird’s ohnehin durchgehend englisch bleiben. 3. Imperativ vs. Infinitiv: Der Großteil der heutigen Software verwendet mittlerweile Formulierungen wie „Zellen einfügen“ und nicht „füge Zellen ein“. Warum sollen sich die Kinder darauf umstellen müssen. Für mich macht das nur mehr im Skripting mit den Befehlskacheln Sinn. Gibt es fundierte positive Erfahrungen, das die derzeitige Art der Übersetzung von den Kindern und Lehrern als besser und angenehmer befunden wird? Wenn die Kinder das bestehende Etoy und seine Übersetzung durchwegs als super bewerten, dann lassen sie uns möglichst alles in dieser Art und Weise übersetzen. Wenn nicht, dann ist jetzt der Zeitpunkt etwas zu adaptieren. Für mich stellt sich daher die grundsätzliche Frage: Soll diese Software in unsere Vorstellung einer Kindersprache übersetzt werden oder in eine allgemeinen Form, die auch für Kinder gut verständlich ist. Ich plädiere für Zweites. > Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen: > > Bei der > Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber > stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten', > aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent > eine der beiden Varianten Verwendung fände. > > Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter, > die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint: > > 'Neuen Code laden' > 'privat' > 'Bestimmt, ob Klappen...' > 'starte Vektorenverwendung' > > Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine > einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren. > Bei beiden Problemen handelt es sich, glaube ich, um Altlasten aus der ersten > Runde der Übersetzungsarbeit (ca. 2002 bis 2005), die hauptsächlich von mir > stammen. Wir sollten uns jetzt einigen, ob wir hier noch einmal einiges > ändern und verschönern, oder ob eine gewisse "Abwärtskompatibilität", z.B. zu > der Übersetzung von Powerful Ideas oder anderer Dokumentation nötig oder > gewünscht ist. Wenn wir uns für "Ändern" entscheiden, könnten wir, wenn es > nötig ist, an der ein oder anderen Stelle auch noch mal über Begriffe > diskutieren. > Also, liebe Liste, sollen wir die beiden Punkte angehen oder nicht? Den > Arbeitsaufwand schätze ich auf ca. 3 Abende. Ja, super, ich hätte nicht gedacht, dass nur mehr so wenig fehlt! > Die andere Frage ist, wie kommen die Übersetzungen eigentlich in das > Squeakland- oder das Squeak-Image? Ich plädiere dafür, zunächst mal die vordringliche Etoy-Übersetzung abzuschließen, damit wir nicht zu viele Baustellen auf einmal haben. Der Weg wird sich jedenfalls finden lassen. Vielleicht kann hier Herr Freudenberg auch noch etwas dazu sagen. lg Gerhard Steiner |
Lieber Gerhard,
wie sieht eigentlich der Zeithorizont aus?
Bis wann sollten die endgültigen Übersetzungen vorliegen?
> Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie
> bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben
> ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung
> stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!
Absolut mein Meinung, man sollte hier pragmatisch vorgehen.
Leider existiert wenig Erfahrung mit der Übersetzung in deutschen Klassenräumen.
(Ich fühle mich da auch ein wenig mitschuldig.)
Ich habe mir heute einen Account bei Pootle besorgt.
Wurde eigentlich die Frage von Markus Schlager beantwortet?
Ich habe keine Antwort gelesen.
Zur Erinnerung:
>Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von
>Alternativübersetzungen genügt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu
>'Senden' nötig?Mcih irritiert nur, daß ein 'Vorschlagen' eigentlich
>keinerlei Rückmeldung liefert.
Gruß Uwe
|
* Uwe Hübner <[hidden email]> [080307 15:44]:
bitte keine html auf der Liste Danke! > <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" > "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> > <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"><head> > <title></title> > <meta http-equiv="content-type" content="text/html;charset=utf-8"/> > <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css"/> > </head> > <body> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Lieber Gerhard,</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > wie sieht eigentlich der Zeithorizont aus?</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Bis wann sollten die endgültigen Übersetzungen vorliegen?</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > > Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > > bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > > ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > > stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" color="#7f0000" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Absolut mein Meinung, man sollte hier pragmatisch vorgehen.</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Leider existiert wenig Erfahrung mit der Übersetzung in deutschen Klassenräumen.</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > (Ich fühle mich da auch ein wenig mitschuldig.)</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Ich habe mir heute einen Account bei Pootle besorgt.</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Wurde eigentlich die Frage von Markus Schlager beantwortet?</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Ich habe keine Antwort gelesen.</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Zur Erinnerung:</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > >Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von </span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > >Alternativübersetzungen genügt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu </span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > >'Senden' nötig?Mcih irritiert nur, daß ein 'Vorschlagen' eigentlich </span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > >keinerlei Rückmeldung liefert.</span></font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > <br /> > </span> > </font> > </div> > <div align="left"> > <font face="Arial" size="2"> > <span style=" font-size:10pt"> > Gruß Uwe</span></font> > </div> > <div align="left"> > </div> > </body> > </html> Viele Gruesse/Regards Kurt http://dev.laptop.org/pub/livebackupcd -- [hidden email] GnuPG Key ID E263 FCD4 |
Am Freitag, 7. März 2008 schrieb Kurt Gramlich:
> * Uwe Hübner <[hidden email]> [080307 15:44]: > > bitte keine html auf der Liste Bitte keine Fullquotes von HTML auf der Liste ;-) Uwe Koloska |
In reply to this post by gsteiner
Liebe Liste,
In der Hoffnung, daß hier doch der eine oder andere mit Nebraska bzw. Kedama vertraut ist, wäre ich dankbar für Anregungen zur Übersetzung einiger Begriffe ins Deutsche: * ad Nebraska - badge (an sich ist das ja ein EToySenderMorph) - fridge (Wie geht man mit diesem 'Kühlschrank' um? Legt man darin Dinge ab, die andere dann herausnehmen können, oder ist es eher eine 'Kühlbox', die man wie eine Rohrpost verschickt?) - listener (als 'Empfänger' übersetzen?= - backlog (taucht auf, wenn man einen NebraskaServer am Laufen hat und den Knopf mit der Übersicht über die Clients aufklappt. Da erscheint dann eine Aufschrift der Art 'backlog: 33k'. Was meint das?) * ad Kedama - patch (mit 'Feld' übersetzen?) - uphill ('Gradient'? - was ist mit 'implicit' in der zugehörigen Hilfeblase 'uphill of the implicit at my location' gemeint? - hat das etwas mit dem 'sniff range' des Patches zu tun?) Vielen Dank Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg(at)gmx.de |
Free forum by Nabble | Edit this page |