Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

gsteiner
Liebe Squeaker,

die Etoys Übersetzung ins Deutsche ist in den letzten Wochen zu 98%
fertig gestellt worden. Es sind jedoch noch ein paar schwammige
Übersetzungen und Kuriositäten verblieben.

Ich bitte um die weitere verständnisvolle Unterstützung der Squeak-
Nutzer/Experten beim Review und Feinschliff der Übersetzung auf
https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/.

Eine fertige deutsche Übersetzung unterstützt nicht den OLPC-Gedanken,
sondern ist sicherlich auch ein gutes "Verkaufsargument" für die weitere
Verbreitung von Squeak im deutschsprachigen Raum.

Die Übersetzung kann nach einer einfachen Registrierung online
bearbeitet und editiert werden. Anleitung auf
http://opensource.sfsu.edu/node/452 
<http://opensource.sfsu.edu/node/452> Bei Problemen bitte nachfragen,
ich helfe gerne.

Folgendes können Sie tun:

1. Checken und verbessern Sie die rund 70 schwammigen Übersetzungen auf
https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/Wenn ok -> entfernen des
Fuzzy/Vage - Kennzeichen Wenn nicht ok, Verbesserung machen
(Suggestion/Vorschlag machen oder Kommentarfeld nutzen)

2. Checken Sie auch noch den Rest auf verborgene
Kuriositäten/Tippfehler/Unverständliches. Noch besser wäre natürlich
noch ein ordentlicher Review eines laufenden Squeak/Etoy- Umgebung mit
deutscher Spracheinstellung (Infos zum Download zB. auf
http://wiki.laptop.org/go/Etoys)

3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und
machen Sie Vorschläge was noch getan werden soll.

Auf ihre Meinungen und Anregungen freut sich

mfg
Gerhard Steiner

PS: Ich bin wegen Kandidaten-Mangel zum deutschen Language-Admin für das
OLPC-Projekt deklariert worden. Im Zuge dessen möchte ich einfach zur
Fertigstellung von Etoy/Squeak beitragen, auch wenn meine letzten
ernsthaften Ausflüge in die Programmierwelt wohl 10 Jahre her sind. Und
irgendwie macht diese Übersetzerei auch einfach Spass.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Markus Schlager-2
Lieber Gerhard Steiner,

Vorneweg vielen Dank für Ihre Arbeit.

Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von
Alternativübersetzungen genügt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu
'Senden' nötig?Mcih irritiert nur, daß ein 'Vorschlagen' eigentlich
keinerlei Rückmeldung liefert.

On Fri, 22 Feb 2008, Gerhard Steiner wrote:

> 3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und machen
> Sie Vorschläge was noch getan werden soll.
>

Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen:

Bei der
Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber
stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten',
aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent
eine der beiden Varianten Verwendung fände.

Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter,
die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint:

'Neuen Code laden'
'privat'
'Bestimmt, ob Klappen...'
'starte Vektorenverwendung'

Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine
einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren.

Schöne Grüße

Markus Schlager
-----------------------------------------------
 Markus Schlager               m.slg(at)gmx.de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Esther Mietzsch
Hallo Markus, hallo Gerhard, hallo Liste
Am Saturday, 23. February 2008 01:30 schrieb Markus Schlager:

> On Fri, 22 Feb 2008, Gerhard Steiner wrote:
> > 3. Schreiben Sie einfach ihre Meinung zur bisherigen Übersetzung und
> > machen Sie Vorschläge was noch getan werden soll.
>
> Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen:
>
> Bei der
> Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber
> stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten',
> aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent
> eine der beiden Varianten Verwendung fände.
>
> Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter,
> die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint:
>
> 'Neuen Code laden'
> 'privat'
> 'Bestimmt, ob Klappen...'
> 'starte Vektorenverwendung'
>
> Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine
> einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren.

Bei beiden Problemen handelt es sich, glaube ich, um Altlasten aus der ersten
Runde der Übersetzungsarbeit (ca. 2002 bis 2005), die hauptsächlich von mir
stammen. Wir sollten uns jetzt einigen, ob wir hier noch einmal einiges
ändern und verschönern, oder ob eine gewisse "Abwärtskompatibilität", z.B. zu
der Übersetzung von Powerful Ideas oder anderer Dokumentation nötig oder
gewünscht ist. Wenn wir uns für "Ändern" entscheiden, könnten wir, wenn es
nötig ist, an der ein oder anderen Stelle auch noch mal über Begriffe
diskutieren.

Also, liebe Liste, sollen wir die beiden Punkte angehen oder nicht? Den
Arbeitsaufwand schätze ich auf ca. 3 Abende.

Die andere Frage ist, wie kommen die Übersetzungen eigentlich in das
Squeakland- oder das Squeak-Image?

Gruß
Esther

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

gsteiner
Hallo Fr. Mietzsch,
super, dass Sie mitmachen. Ohne ihre Arbeit hätten wir/ich nie mit der Fertigstellung begonnen, aus 40 % von 20.000 Übersetzungs-Strings wurden 100%. Davon brauchen wohl rund 10% noch ein bisschen Grammatik-Überarbeitung und wohl rund 20 Begriffe sind zu diskutieren. Noch niemand ist weltweit mit der Übersetzung von Squeak/Etoy so weit gekommen. Mittlerweile kommen wir sogar den Entwicklern drauf, in welchen Winkelchen sie die Bereitstellung von Übersetzungs-Strings übersehen haben :-).
 
Ich habe mich ein bisschen vor dieser Diskussion gefürchtet, darum jetzt diese lange Antwort.
Mir ist ja letztendlich alles recht, aber ...
Hauptsache diese Entscheidung und Diskussion zieht sich NICHT dahin. Die gesamte Übersetzung sollte noch heuer gut verwendbar sein, damit XO-Pilot-Tests im deutschsprachigen Raum unterstützt/gefördert werden können und es ist noch viel zu tun.

Meine Zielvorstellung.

Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!

Ich halte die Vorschläge von Herrn Schlager jedenfalls für verdammt vernünftig. Die weitere XO- Software ist übrigens bereits in ähnlicher Weise übersetzt. Jetzt fehlt nur mehr der Feinschliff für Etoy.

1. Nur bei Befehlskacheln teilweise mit Kleinschreibung  („Auto“ „drehe dich um“ )
2. Ansonsten alles mit Großschreibung beginnen, Menüeinträge, Texte usw.
Abwechselnd Klein- und Groß schaut nicht gut aus, genauso wenig wie abwechselnd englische und deutsche Menüeinträge. Tief unten wird’s ohnehin durchgehend englisch bleiben.
3. Imperativ vs. Infinitiv: Der Großteil der heutigen Software verwendet mittlerweile Formulierungen wie „Zellen einfügen“ und nicht „füge Zellen ein“. Warum sollen sich die Kinder darauf umstellen müssen. Für mich macht das nur mehr im Skripting mit den Befehlskacheln Sinn.


Gibt es fundierte positive Erfahrungen, das die derzeitige Art der Übersetzung von den Kindern und Lehrern als besser und angenehmer befunden wird? Wenn die Kinder das bestehende Etoy und seine Übersetzung durchwegs als super bewerten, dann lassen sie uns möglichst alles in dieser Art und Weise übersetzen. Wenn nicht, dann ist jetzt der Zeitpunkt etwas zu adaptieren.

Für mich stellt sich daher die grundsätzliche Frage: Soll diese Software in unsere Vorstellung einer Kindersprache übersetzt werden oder in eine allgemeinen Form, die auch für Kinder gut verständlich ist. Ich plädiere für Zweites.

> Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen:
>
> Bei der
> Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber
> stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten',
> aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent
> eine der beiden Varianten Verwendung fände.
>
> Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter,
> die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint:
>
> 'Neuen Code laden'
> 'privat'
> 'Bestimmt, ob Klappen...'
> 'starte Vektorenverwendung'
>
> Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine
> einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren.

> Bei beiden Problemen handelt es sich, glaube ich, um Altlasten aus der ersten
> Runde der Übersetzungsarbeit (ca. 2002 bis 2005), die hauptsächlich von mir
> stammen. Wir sollten uns jetzt einigen, ob wir hier noch einmal einiges
> ändern und verschönern, oder ob eine gewisse "Abwärtskompatibilität", z.B. zu
> der Übersetzung von Powerful Ideas oder anderer Dokumentation nötig oder
> gewünscht ist. Wenn wir uns für "Ändern" entscheiden, könnten wir, wenn es
> nötig ist, an der ein oder anderen Stelle auch noch mal über Begriffe
> diskutieren.

> Also, liebe Liste, sollen wir die beiden Punkte angehen oder nicht? Den
> Arbeitsaufwand schätze ich auf ca. 3 Abende.

Ja, super, ich hätte nicht gedacht, dass nur mehr so wenig fehlt!

> Die andere Frage ist, wie kommen die Übersetzungen eigentlich in das
> Squeakland- oder das Squeak-Image?



Ich plädiere dafür, zunächst mal die vordringliche Etoy-Übersetzung abzuschließen, damit wir nicht zu viele Baustellen auf einmal haben. Der Weg wird sich jedenfalls finden lassen. Vielleicht kann hier Herr Freudenberg auch noch etwas dazu sagen.

lg
Gerhard Steiner
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Uwe Hübner
Lieber Gerhard,

wie sieht eigentlich der Zeithorizont aus?
Bis wann sollten die endgültigen Übersetzungen vorliegen?

> Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie
> bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben
> ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung
> stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!

Absolut mein Meinung, man sollte hier pragmatisch vorgehen.
Leider existiert wenig Erfahrung mit der Übersetzung in deutschen Klassenräumen.
(Ich fühle mich da auch ein wenig mitschuldig.)

Ich habe mir heute einen Account bei Pootle besorgt.

Wurde eigentlich die Frage von Markus Schlager beantwortet?
Ich habe keine Antwort gelesen.

Zur Erinnerung:
>Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von
>Alternativübersetzungen genügt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu
>'Senden' nötig?Mcih irritiert nur, daß ein 'Vorschlagen' eigentlich
>keinerlei Rückmeldung liefert.

Gruß Uwe
 
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Kurt Gramlich-2
* Uwe Hübner <[hidden email]> [080307 15:44]:

bitte keine html auf der Liste

Danke!

> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
>           "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
> <html  xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"><head>
> <title></title>
> <meta http-equiv="content-type" content="text/html;charset=utf-8"/>
> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css"/>
> </head>
> <body>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Lieber Gerhard,</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> wie sieht eigentlich der Zeithorizont aus?</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Bis wann sollten die endg&#252;ltigen &#220;bersetzungen vorliegen?</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt; Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt; bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, hei&#223;t und beschrieben</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt; ist. Wir k&#246;nnen ihnen nur etwas m&#246;glichst Verwendbares zur Verf&#252;gung</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt; stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" color="#7f0000" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Absolut mein Meinung, man sollte hier pragmatisch vorgehen.</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Leider existiert wenig Erfahrung mit der &#220;bersetzung in deutschen Klassenr&#228;umen.</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> (Ich f&#252;hle mich da auch ein wenig mitschuldig.)</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Ich habe mir heute einen Account bei Pootle besorgt.</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Wurde eigentlich die Frage von Markus Schlager beantwortet?</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Ich habe keine Antwort gelesen.</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Zur Erinnerung:</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt;Technische Frage zum Umgang mit Pootle: Beim Einreichen von </span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt;Alternativ&#252;bersetzungen gen&#252;gt der Knopf 'Vorschlagen' oder ist dazu </span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt;'Senden' n&#246;tig?Mcih irritiert nur, da&#223; ein 'Vorschlagen' eigentlich </span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> &gt;keinerlei R&#252;ckmeldung liefert.</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> <br />
> </span>
> </font>
> </div>
> <div align="left">
> <font face="Arial" size="2">
> <span style=" font-size:10pt">
> Gru&#223; Uwe</span></font>
> </div>
> <div align="left">
> &nbsp;</div>
> </body>
> </html>


Viele Gruesse/Regards
Kurt
http://dev.laptop.org/pub/livebackupcd
--
[hidden email] GnuPG Key ID E263 FCD4
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Uwe Koloska
Am Freitag, 7. März 2008 schrieb Kurt Gramlich:
> * Uwe Hübner <[hidden email]> [080307 15:44]:
>
> bitte keine html auf der Liste

Bitte keine Fullquotes von HTML auf der Liste ;-)

Uwe Koloska
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

Markus Schlager-2
In reply to this post by gsteiner
Liebe Liste,

In der Hoffnung, daß hier doch der eine oder andere mit Nebraska bzw.
Kedama vertraut ist, wäre ich dankbar für Anregungen zur Übersetzung
einiger Begriffe ins Deutsche:

* ad Nebraska

- badge (an sich ist das ja ein EToySenderMorph)

- fridge (Wie geht man mit diesem 'Kühlschrank' um? Legt man darin
Dinge ab, die andere dann herausnehmen können, oder ist es eher eine
'Kühlbox', die man wie eine Rohrpost verschickt?)

- listener (als 'Empfänger' übersetzen?=

- backlog (taucht auf, wenn man einen NebraskaServer am Laufen hat und
den Knopf mit der Übersicht über die Clients aufklappt. Da erscheint
dann eine Aufschrift der Art 'backlog: 33k'. Was meint das?)

* ad Kedama

- patch (mit 'Feld' übersetzen?)
- uphill ('Gradient'? - was ist mit 'implicit' in der zugehörigen
Hilfeblase 'uphill of the implicit at my location' gemeint? - hat das
etwas mit dem 'sniff range' des Patches zu tun?)

Vielen Dank

Markus
-----------------------------------------------
 Markus Schlager               m.slg(at)gmx.de