Frage: Kann ich ein gezeichnetes Bild als Hintergrund-Bild nehmen?

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Frage: Kann ich ein gezeichnetes Bild als Hintergrund-Bild nehmen?

Esther Mietzsch
Liebe Squeaker:
Ich hab da mal ne Frage:
Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt einbetten,
dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich verschoben wird?
"Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich "Als Hintergrundbild
nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was ich nicht will, weil ich die
Kachelmaße nirgendwo einstellen kann.
Weiß jemand eine andere Lösung?
Liebe Grüße
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage: Kann ich ein gezeichnetes Bild als Hintergrund-Bild nehmen?

Bert Freudenberg
On 24.02.2010, at 10:47, Esther Mietzsch wrote:

>
> Liebe Squeaker:
> Ich hab da mal ne Frage:
> Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt einbetten,
> dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich verschoben wird?
> "Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich "Als Hintergrundbild
> nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was ich nicht will, weil ich die
> Kachelmaße nirgendwo einstellen kann.
> Weiß jemand eine andere Lösung?
> Liebe Grüße
> Esther


Klicke im Halomenü "Verankert" oder "Geschützt". Ersteres verhindert nur das Aufnehmen mit der Maus, letzteres ignoriert macht das Objekt völlig inaktiv (z.B. bei einem Text).

"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.

Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage: Kann ich ein gezeichnetes Bild als Hintergrund-Bild nehmen?

Esther Mietzsch
Hallo Bert,
Am Mittwoch, 24. Februar 2010 11:19:06 schrieb Bert Freudenberg:

> On 24.02.2010, at 10:47, Esther Mietzsch wrote:
> > Liebe Squeaker:
> > Ich hab da mal ne Frage:
> > Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt
> > einbetten, dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich
> > verschoben wird? "Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich
> > "Als Hintergrundbild nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was
> > ich nicht will, weil ich die Kachelmaße nirgendwo einstellen kann.
> > Weiß jemand eine andere Lösung?
> > Liebe Grüße
> > Esther
>
> Klicke im Halomenü "Verankert" oder "Geschützt". Ersteres verhindert nur
>  das Aufnehmen mit der Maus, letzteres ignoriert macht das Objekt völlig
>  inaktiv (z.B. bei einem Text).
>
> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt
>  es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv",
>  obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
>
> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being
>  picked up".
>
> - Bert -
>
Super! Danke! Genauso klappt es. Die Übersetzungen sind glaube ich auf meinem
Mist gewachsen, aber in den letzten sieben Jahren habe ich wohl vergessen, was
damit gemeint war. Ich sammel solche Punkte mal, dann kann ich irgendwann eine
neue Version machen.
Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage: Kann ich ein gezeichnetes Bild alsHintergrund-Bild nehmen?

Frank Ralf
Hallo Esther,

>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt
>>  es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv",
>>  obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
>>
>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being
>>  picked up".

> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
"gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.

Viele Grüße
Frank

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Etoys-Übersetzung

Markus Schlager-2
Hallo Frank,

On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:

> Hallo Esther,
>
>>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt
>>>  es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv",
>>>  obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
>>>
>>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being
>>>  picked up".

Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist
being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.

>
>> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
> "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.

Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß
dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann.
"gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen
gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.

Ich habe das entsprechend geändert.

Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die
deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/ 
durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste
Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu
pflegen.

Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411
von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit. Esther
ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt
ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.

Technisch-organisatorisch gesehen hätte ich dabei folgende Bitten:

- Verbesserungen möglichst nur 'Vorschlagen', nicht 'Senden'
- Wird eine Übersetzung tatsächlich verändert, diese bitte als
'fraglich' ('fuzzy') kennzeichnen. Das bitte auch bei so kleinen Dingen
wie Satzzeichen, damit das ganze einigermaßen einheitlich bleiben kann
- Bei diskussionswürdigen Übersetzungen bitte in den 'Anmerkungen' einen
Kommentar mit sprechendem Signum hinterlassen oder auch mit mir Kontakt
aufnehmen.
- Bei groben Veränderungen bitte die alte Übersetzung als 'Anmerkung'
sichern.

- Sprachregelung:
  - Kacheln: Imperativ
  - Menüeinträge: Infinitiv
  - Hilfeblasen: In der Regel Indikativ, 3. Person

Schöne Grüße

Markus
-----------------------------------------------
  Markus Schlager                  [hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Etoys-Übersetzung

Esther Mietzsch
Hallo Ihr Lieben,
Am Sonntag, 7. März 2010 23:04:21 schrieb Markus Schlager:

> Hallo Frank,
>
> On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:
> > Hallo Esther,
> >
> >>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original
> >>> heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B.
> >>> "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
> >>>
> >>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist
> >>> being picked up".
>
> Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist
> being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.
>
> >> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
> >
> > "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte
> > Variante am besten.
>
> Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß
> dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann.
> "gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen
> gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.
>
> Ich habe das entsprechend geändert.
Super. So gefällt es mir auch am besten.
>
> Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die
> deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/
> durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste
> Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu
> pflegen.
>
> Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411
> von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit.
Im April sind es sieben Jahre!
> Esther
> ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt
> ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Danke für die Blumen. Als ich anfing, hatte ich ja gar keine Ahnung, worauf
man achten muss.

Was ist denn mit ein paar Stellen, die in Etoys (Etoys-To-Go 4 von squeakland)
irgendwie gar nicht übersetzt sind? Mir fällt folgendes ein:
- translucent  (Bei Farbauswahl)
- Storing project
- Loading project
- About (in Hilfe, auf Startbildschirm)
- Hilfeblasen für Projekte in Startseite.
- Hilfe für Umbenenn-Halo
Es wäre prima, wenn wir hier noch was erreichen könnten. Und dann wäre es
natürlich super, wenn wir die Tutorials auf Deutsch ins Image einbinden
könnten (z.B. das von Rita übersetzte Geisterschloss).

Na denn, frohes Schaffen!
Gruß
Esther

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Etoys-Übersetzung

Rita Freudenberg

Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die
deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/
durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste
Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu
pflegen.

Markus, es ist super, dass du Sugar und deren Termine auf dem Radar hast! 

Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411
von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit.
Im April sind es sieben Jahre!
Esther
ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt
ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Danke für die Blumen. Als ich anfing, hatte ich ja gar keine Ahnung, worauf
man achten muss.

Was ist denn mit ein paar Stellen, die in Etoys (Etoys-To-Go 4 von squeakland)
irgendwie gar nicht übersetzt sind? Mir fällt folgendes ein:
- translucent  (Bei Farbauswahl)
- Storing project
- Loading project
- About (in Hilfe, auf Startbildschirm)
- Hilfeblasen für Projekte in Startseite.
- Hilfe für Umbenenn-Halo
Es wäre prima, wenn wir hier noch was erreichen könnten. Und dann wäre es
natürlich super, wenn wir die Tutorials auf Deutsch ins Image einbinden
könnten (z.B. das von Rita übersetzte Geisterschloss).

Wo willst du das Geisterschloss-Projekt einbinden? In Etoys selbst? Dafür müsste ja jemand dann ein entsprechendes Package bauen. Das wäre eine Überlegung, ob wir auf squeak.de eine angepasste deutsche Version anbieten wollen. Das könnte aber zu Verwirrung führen, wenn sich jemand Etoys von squeakland herunterlädt.

Es gibt auch gerade Aktivitäten, die Quick Guides ins Deutsche zu übersetzen. Sobald ich Namen habe, werde ich dann den Kontakt herstellen, damit die Begriffe benutzt werden, die sich jetzt etabliert haben.

Viele Grüße,
Rita

Na denn, frohes Schaffen!
Gruß
Esther