Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
17 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Esther Mietzsch
Hallo Ihr Lieben,
wo ich gerade dabei bin, möchte ich eine 2 Jahre alte Diskussion wieder
ausgraben:
Heißt es jetzt Knauf oder Griff bei dem Halo (die Dinger, die jetzt aus gutem
Grund nicht mehr Smartie heißen)?
Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Markus Schlager-2
Hallo Esther,

On Mon, 8 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:

> wo ich gerade dabei bin, möchte ich eine 2 Jahre alte Diskussion wieder
> ausgraben:
> Heißt es jetzt Knauf oder Griff bei dem Halo (die Dinger, die jetzt aus gutem
> Grund nicht mehr Smartie heißen)?

'Knauf' - kommt Form und Funktionalität am nächsten.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Aw: Re: [Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

pascal.vollmer
 Hallo Esther,

auch denkbar wäre "Schaltfläche", das ist eine allgemeine Bezeichnung, die sich in Balzert's Lehrbuch Grundlagen der Informatik findet, und die für mich recht anschaulich klingt. In den allermeisten Anwendungen klickt man auf rechteckige Schaltflächen. Die einzelnen Elemente des Halo bei Morphic wären runde, farbige Schaltflächen, jede mit einem eigenen Symbol.

Gruß,
Pascal


----- Original Nachricht ----
Von:     Markus Schlager <[hidden email]>
An:      Squeak in Germany / Squeak in Deutschland <[hidden email]>
Datum:   08.03.2010 22:05
Betreff: Re: [Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

> Hallo Esther,
>
> On Mon, 8 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:
>
> > wo ich gerade dabei bin, möchte ich eine 2 Jahre alte Diskussion wieder
> > ausgraben:
> > Heißt es jetzt Knauf oder Griff bei dem Halo (die Dinger, die jetzt aus
> gutem
> > Grund nicht mehr Smartie heißen)?
>
> 'Knauf' - kommt Form und Funktionalität am nächsten.
>
> Markus

Pascal Vollmer
Email: [hidden email]

Sexy Stars bei den Oscars! Fotostrecken und alle aktuellen Infos zu Filmen und Preisen jetzt im Oscar-Special von Arcor.de: http://www.arcor.de/rd/footer.oscar
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Bert Freudenberg
On 09.03.2010, at 21:31, [hidden email] wrote:
>
> Hallo Esther,
>
> auch denkbar wäre "Schaltfläche", das ist eine allgemeine Bezeichnung, die sich in Balzert's Lehrbuch Grundlagen der Informatik findet, und die für mich recht anschaulich klingt. In den allermeisten Anwendungen klickt man auf rechteckige Schaltflächen. Die einzelnen Elemente des Halo bei Morphic wären runde, farbige Schaltflächen, jede mit einem eigenen Symbol.
>
> Gruß,
> Pascal

Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern die meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.

- Bert -


> ----- Original Nachricht ----
> Von:     Markus Schlager <[hidden email]>
> An:      Squeak in Germany / Squeak in Deutschland <[hidden email]>
> Datum:   08.03.2010 22:05
> Betreff: Re: [Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?
>
>> Hallo Esther,
>>
>> On Mon, 8 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:
>>
>>> wo ich gerade dabei bin, möchte ich eine 2 Jahre alte Diskussion wieder
>>> ausgraben:
>>> Heißt es jetzt Knauf oder Griff bei dem Halo (die Dinger, die jetzt aus
>> gutem
>>> Grund nicht mehr Smartie heißen)?
>>
>> 'Knauf' - kommt Form und Funktionalität am nächsten.
>>
>> Markus
>
> Pascal Vollmer
> Email: [hidden email]
>
> Sexy Stars bei den Oscars! Fotostrecken und alle aktuellen Infos zu Filmen und Preisen jetzt im Oscar-Special von Arcor.de: http://www.arcor.de/rd/footer.oscar


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Esther Mietzsch
Hallo ihr lieben,
Am Dienstag, 9. März 2010 21:37:28 schrieb Bert Freudenberg:

> On 09.03.2010, at 21:31, [hidden email] wrote:
> > Hallo Esther,
> >
> > auch denkbar wäre "Schaltfläche", das ist eine allgemeine Bezeichnung,
> > die sich in Balzert's Lehrbuch Grundlagen der Informatik findet, und die
> > für mich recht anschaulich klingt. In den allermeisten Anwendungen klickt
> > man auf rechteckige Schaltflächen. Die einzelnen Elemente des Halo bei
> > Morphic wären runde, farbige Schaltflächen, jede mit einem eigenen
> > Symbol.
> >
> > Gruß,
> > Pascal
>
> Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern die
>  meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.
>
Danke!
Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
finde.
Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das Wort
"Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört. Und ich werde mal
meine persönlichen Dokumentationen und Übersetzungen durchgucken, ob ich jetzt
überall "Knauf" geschrieben habe.

Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Guido Stepken
Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:

> Danke!
> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
> finde.
> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das Wort
> "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört. Und ich werde mal
> meine persönlichen Dokumentationen und Übersetzungen durchgucken, ob ich jetzt
> überall "Knauf" geschrieben habe.
>
> Gruß
> Esther
>    

Implizite Logiken von "Griff" sind festhalten, bewegen, deutlich
sichtbar angebracht, implizite Logiken von "Knauf" drehen, festhalten
(mit der Maus). "Knauf" impliziert zusätzlich noch eine runde Form.

"Schaltfläche" impliziert, dass man einen Prozess dahinter auslöst, wenn
man draufklickt oder mit der Maus darüber geht.

Tatsächlich haben wir es bei den Halo's mit etwas zu tun, was sowohl die
Funktion eines Griffes (z.B. zum Drehen/Verschieben eines Objektes), als
auch mit einer Schaltfläche zu tun, z.B. zur Auswahl der Farbe.

Die deutsche Sprache erlaubt es ja, die impliziten Logiken von Begriffen
als Komposita zu addieren, z.B. "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.

Ich plädiere daher einfach den Begriff "Halo" weiter zu verwenden, ihn
an einer Stelle kurz zu definieren und dann durch den Text durchgehend
zu verwenden. Das erleichtert auch das Wiedererkennen, wenn man in engl.
Dokus nach irgendwelchen Beschreibungen sucht.

Man muss nicht immer alles "eindeutschen". Die Franzosen z.B. spinnen da
völlig. Brett zum Segeln, Klaviatur, e.t.c.

MfG, Guido Stepken
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Rita Freudenberg

Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:

> Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
>> Danke!
>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas  
>> ungewöhnlich
>> finde.
>> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob  
>> das Wort
>> "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört. Und ich  
>> werde mal
>> meine persönlichen Dokumentationen und Übersetzungen durchgucken,  
>> ob ich jetzt
>> überall "Knauf" geschrieben habe.
>>
>> Gruß
>> Esther
>>
>
> Implizite Logiken von "Griff" sind festhalten, bewegen, deutlich  
> sichtbar angebracht, implizite Logiken von "Knauf" drehen,  
> festhalten (mit der Maus). "Knauf" impliziert zusätzlich noch eine  
> runde Form.
>
> "Schaltfläche" impliziert, dass man einen Prozess dahinter auslöst,  
> wenn man draufklickt oder mit der Maus darüber geht.
>
> Tatsächlich haben wir es bei den Halo's mit etwas zu tun, was sowohl  
> die Funktion eines Griffes (z.B. zum Drehen/Verschieben eines  
> Objektes), als auch mit einer Schaltfläche zu tun, z.B. zur Auswahl  
> der Farbe.
>
> Die deutsche Sprache erlaubt es ja, die impliziten Logiken von  
> Begriffen als Komposita zu addieren, z.B.  
> "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.
>
> Ich plädiere daher einfach den Begriff "Halo" weiter zu verwenden,  
> ihn an einer Stelle kurz zu definieren und dann durch den Text  
> durchgehend zu verwenden. Das erleichtert auch das Wiedererkennen,  
> wenn man in engl. Dokus nach irgendwelchen Beschreibungen sucht.

Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich  
bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen,  
und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht  
nennen ...

Viele Grüße,
Rita
>
> Man muss nicht immer alles "eindeutschen". Die Franzosen z.B.  
> spinnen da völlig. Brett zum Segeln, Klaviatur, e.t.c.
>
> MfG, Guido Stepken

Rita Freudenberg
[hidden email]



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Guido Stepken
Am 10.03.2010 23:43, schrieb Rita Freudenberg:

>
>> "Schaltfläche" impliziert, dass man einen Prozess dahinter auslöst,
>> wenn man draufklickt oder mit der Maus darüber geht.
>>
>> Tatsächlich haben wir es bei den Halo's mit etwas zu tun, was sowohl
>> die Funktion eines Griffes (z.B. zum Drehen/Verschieben eines
>> Objektes), als auch mit einer Schaltfläche zu tun, z.B. zur Auswahl
>> der Farbe.
>>
>> Die deutsche Sprache erlaubt es ja, die impliziten Logiken von
>> Begriffen als Komposita zu addieren, z.B.
>> "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.
>>
>> Ich plädiere daher einfach den Begriff "Halo" weiter zu verwenden,
>> ihn an einer Stelle kurz zu definieren und dann durch den Text
>> durchgehend zu verwenden. Das erleichtert auch das Wiedererkennen,
>> wenn man in engl. Dokus nach irgendwelchen Beschreibungen sucht.
>
>
> Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich
> bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen,
> und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht
> nennen ...

Symbol ist aber nur ein Bezeichner, der stellvertretend für etwas steht.
Das passt zwar, trifft es aber nicht ganz, weil sich ja tatsächlich eine
Funktionalität dahiter verbirgt. Ein an die Wand gemaltes Symbol
unterscheidet sich von einem Knauf dadurch, dass man letzteren ja
"anfassen" kann, dadurch etwas "auslöst".

Ein Icon ist ja auch nur ein Symbol ... obwohl der Begriff einen
Bedeutungswandel erfahren hat ... Icons sind anklickbar seit dem
Computerdesktop - Zeitalter ... also verbirgt sich als implizite Logik
dahinter neuerdings auch eine "Funktionalität". Ältere Menschen
verbinden mit Icon oder Ikone etwas bildhaftes, symbolhaftes, jüngere
Menschen eher was "Anklickbares".

Hinter "Halo" oder ἅλως hálōs verbirgt sich bei den alten Griechen eine
Erscheinungsform, ein "Lichthof" ... mit einer eher mystischen Bedeutung
bzw. Funktionalität dahinter ... das trifft es eigentlich ziemlich
genau! :-)

VlG, Guido Stepken

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Stefan Schmiedl
In reply to this post by Rita Freudenberg
On Wed, 10 Mar 2010 23:43:37 +0100
Rita Freudenberg <[hidden email]> wrote:

> Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:
>
> > Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
> >> "Knauf"
> >> "Griff"
> > "Schaltfläche"
> > "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.
> > "Halo"
> Halo-Symbol? Icon

http://de.wikipedia.org/wiki/Familienbenutzer

wie folgt charakterisiert:

Frau Bartels: Es ist ein Artikel, der schon durch seine gefällige Form anspricht, gell? Er ist formschön, wetterfest, geräuschlos, hautfreundlich, pflegeleicht, völlig zweckfrei und – gegen Aufpreis – auch entnehmbar. Ein Geschenk, das Freude macht, für den Herrn, für die Dame, für das Kind, gell?

s.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Markus Schlager-2
In reply to this post by Guido Stepken
Hallo Guido,

On Thu, 11 Mar 2010, Guido Stepken wrote:

> Hinter "Halo" oder ἅλως hálōs verbirgt sich bei den alten Griechen eine
> Erscheinungsform, ein "Lichthof" ... mit einer eher mystischen Bedeutung bzw.
> Funktionalität dahinter ... das trifft es eigentlich ziemlich genau! :-)

Nur damit hier nicht zu sehr aneinander vorbei geredet wird. Der Begriff
'Halo' steht gar nicht zur Diskussion. Was im englischen Original 'halo'
heißt, wird auch in der deutschen Version konsequent mit 'Halo'
bezeichnet. Es ist die Gesamtheit aller Knäufe.

'Knauf', also ein einzelnes Element dieses Halos, ist in der englischen
Fassung 'handle'.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Markus Schlager-2
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Wed, 10 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:

> Am Dienstag, 9. März 2010 21:37:28 schrieb Bert Freudenberg:

>> Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern die
>>  meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.
>>
> Danke!
> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
> finde.

Das, was damit gemeint ist, finde ich auch etwas ungewöhnlich. Andernfalls
wäre es auch nicht so schwierig gewesen, ein passendes Wort zu finden.

> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das Wort
> "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört.

Erledigt. Es gibt nur einen Kontext, in dem 'handle' als 'Griff'
übersetzt wird, das sind die 'handles' von Verbindern und Polygonzügen.
Die sind auch etwas Anderes als die Knäufe im Halo.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Bert Freudenberg
In reply to this post by Rita Freudenberg
On 10.03.2010, at 23:43, Rita Freudenberg wrote:

>
>
> Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:
>
>> Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
>>> Danke!
>>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
>>> finde.
>
> Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen, und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht nennen ...
>
> Viele Grüße,
> Rita

Hmm, wer will schon seine Frau unglücklich sehen? Ich finde "Knauf" einfach knuffig, aber bin ja kompromissbereit. Also mein Vorschlag:

Haloknopf

Ist zumindest konkreter als "Symbol", die Hälfte der Haloknöpfe sind in der Tat nur zum Draufklicken da, und dass man an den anderen ziehen muss, merkt man spätestens beim Ausprobieren.

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Esther Mietzsch
In reply to this post by Markus Schlager-2
Am Donnerstag, 11. März 2010 09:06:47 schrieb Markus Schlager:

> On Wed, 10 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:
> > Am Dienstag, 9. März 2010 21:37:28 schrieb Bert Freudenberg:
> >> Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern
> >> die meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.
> >
> > Danke!
> > Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas
> > ungewöhnlich finde.
>
> Das, was damit gemeint ist, finde ich auch etwas ungewöhnlich. Andernfalls
> wäre es auch nicht so schwierig gewesen, ein passendes Wort zu finden.
>
> > Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das
> > Wort "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört.
>
> Erledigt. Es gibt nur einen Kontext, in dem 'handle' als 'Griff'
> übersetzt wird, das sind die 'handles' von Verbindern und Polygonzügen.
> Die sind auch etwas Anderes als die Knäufe im Halo.
>
> Markus
>
Hallo Ihr Lieben,
ich konnte ja nicht ahnen, dass ich hier so eine Diskussion lostrete.
Also, ich finde, die Dinger haben jetzt seit zwei Jahren den Namen "Knauf".
Wer damals nicht mitdiskutiert hat (wie ich zum Beispiel), der hat halt Pech
gehabt. Jetzt sollten die Dinger ("Familienbenutzer" ist einfach zu lang) auch
weiterhin "Knäufe" heißen, und die Übersetzer und Schreiber von Dokumentation
sollen sich halt daran halten.
Sonst werden wir nie fertig.
Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Rita Freudenberg

On Mar 11, 2010, at 2:12 PM, Esther Mietzsch wrote:

> Am Donnerstag, 11. März 2010 09:06:47 schrieb Markus Schlager:
>> On Wed, 10 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:
>>> Am Dienstag, 9. März 2010 21:37:28 schrieb Bert Freudenberg:
>>>> Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern
>>>> die meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.
>>>
>>> Danke!
>>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas
>>> ungewöhnlich finde.
>>
>> Das, was damit gemeint ist, finde ich auch etwas ungewöhnlich. Andernfalls
>> wäre es auch nicht so schwierig gewesen, ein passendes Wort zu finden.
>>
>>> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das
>>> Wort "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört.
>>
>> Erledigt. Es gibt nur einen Kontext, in dem 'handle' als 'Griff'
>> übersetzt wird, das sind die 'handles' von Verbindern und Polygonzügen.
>> Die sind auch etwas Anderes als die Knäufe im Halo.
>>
>> Markus
>>
> Hallo Ihr Lieben,
> ich konnte ja nicht ahnen, dass ich hier so eine Diskussion lostrete.
> Also, ich finde, die Dinger haben jetzt seit zwei Jahren den Namen "Knauf".
> Wer damals nicht mitdiskutiert hat (wie ich zum Beispiel), der hat halt Pech
> gehabt. Jetzt sollten die Dinger ("Familienbenutzer" ist einfach zu lang) auch
> weiterhin "Knäufe" heißen, und die Übersetzer und Schreiber von Dokumentation
> sollen sich halt daran halten.
> Sonst werden wir nie fertig.

Ja, du hast ja recht. Aber in der Übersetzung der Powerful Ideas heißen sie noch Smarties. Wo kommt denn "Knauf" überhaupt vor? Wann kriegt der Benutzer die vorhandenen Übersetzungen denn zu sehen? Ich kann mich, ehrlich gesagt, nicht daran erinnern, schon mal irgendwo über Griff oder Knauf gestolpert zu sein. Wo muss ich denn suchen, um diesen Begriff im Etoys zu sehen? Oder wird er in übersetzten Dokumenten verwendet?

Viele Grüße,
Rita

> Gruß
> Esther
>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Esther Mietzsch
Am Donnerstag, 11. März 2010 15:56:22 schrieb Rita Freudenberg:
>
> Ja, du hast ja recht. Aber in der Übersetzung der Powerful Ideas heißen sie
>  noch Smarties. Wo kommt denn "Knauf" überhaupt vor? Wann kriegt der
>  Benutzer die vorhandenen Übersetzungen denn zu sehen? Ich kann mich,
>  ehrlich gesagt, nicht daran erinnern, schon mal irgendwo über Griff oder
>  Knauf gestolpert zu sein. Wo muss ich denn suchen, um diesen Begriff im
>  Etoys zu sehen? Oder wird er in übersetzten Dokumenten verwendet?
>
Die Poewerful Ideas basieren ja noch auf der alten Version 3.x. "Knauf" kommte
zum Beispiel im Halo-Menü eines Objektes vor, und da bevorzugt in den Hilfe-
Blasen.

Gruß
Esther

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Markus Schlager-2
In reply to this post by Bert Freudenberg
On Thu, 11 Mar 2010, Bert Freudenberg wrote:

> On 10.03.2010, at 23:43, Rita Freudenberg wrote:
>>
>>
>> Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:
>>
>>> Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
>>>> Danke!
>>>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
>>>> finde.
>>
>> Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen, und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht nennen ...
>>
>> Viele Grüße,
>> Rita
>
> Hmm, wer will schon seine Frau unglücklich sehen? Ich finde "Knauf" einfach knuffig, aber bin ja kompromissbereit. Also mein Vorschlag:
>
> Haloknopf
>
> Ist zumindest konkreter als "Symbol", die Hälfte der Haloknöpfe sind in der Tat nur zum Draufklicken da, und dass man an den anderen ziehen muss, merkt man spätestens beim Ausprobieren.
>
> - Bert -
Jetzt beißt sich die Katze in den Schwanz: Warum heißt es im Original dann
'handle' und nicht 'button'? Sollte an der Funktion liegen, denke ich.

Außerdem erlaube ich mir jetzt doch einmal, ein wenig eitel zu sein, und
lege mein Veto ein. Die Diskussion fand vor zwei Jahren auf dieser Liste
bereits statt. Es war eine nicht ganz kurze Geschichte und es ist das
Wörtchen, das originär von mir in der Gesamtübersetzung steckt.

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Bert Freudenberg
On 12.03.2010, at 11:00, Markus Schlager wrote:

>
> On Thu, 11 Mar 2010, Bert Freudenberg wrote:
>
>> On 10.03.2010, at 23:43, Rita Freudenberg wrote:
>>>
>>>
>>> Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:
>>>
>>>> Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
>>>>> Danke!
>>>>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
>>>>> finde.
>>>
>>> Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen, und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht nennen ...
>>>
>>> Viele Grüße,
>>> Rita
>>
>> Hmm, wer will schon seine Frau unglücklich sehen? Ich finde "Knauf" einfach knuffig, aber bin ja kompromissbereit. Also mein Vorschlag:
>>
>> Haloknopf
>>
>> Ist zumindest konkreter als "Symbol", die Hälfte der Haloknöpfe sind in der Tat nur zum Draufklicken da, und dass man an den anderen ziehen muss, merkt man spätestens beim Ausprobieren.
>>
>> - Bert -
>
> Jetzt beißt sich die Katze in den Schwanz: Warum heißt es im Original dann 'handle' und nicht 'button'? Sollte an der Funktion liegen, denke ich.
>
> Außerdem erlaube ich mir jetzt doch einmal, ein wenig eitel zu sein, und lege mein Veto ein. Die Diskussion fand vor zwei Jahren auf dieser Liste bereits statt. Es war eine nicht ganz kurze Geschichte und es ist das Wörtchen, das originär von mir in der Gesamtübersetzung steckt.
>
> Markus

Ich stimme dir ja insgeheim zu, ich will nur nicht von der Bettkante geschubst werden ;)

- Bert -