Neue Aufgaben warten auf uns!

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
9 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Neue Aufgaben warten auf uns!

Esther Mietzsch
Liebe Squeaker,
habt Ihr schon auf der neuen Squeakland-Seite "The Etoys Quick Guides"
gesehen? Schön, gell?
Wollen wir das übersetzen?
Gruß
Esther
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Bert Freudenberg

Am 12.09.2008 um 20:36 schrieb Esther Mietzsch:

> Liebe Squeaker,
> habt Ihr schon auf der neuen Squeakland-Seite "The Etoys Quick Guides"
> gesehen? Schön, gell?

Die sind auch direkt in der neuen Etoys-Version, das hat einen  
Hilfeknopf :)

> Wollen wir das übersetzen?

Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:

https://dev.laptop.org/ticket/4147

- Bert -

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Matthias Berth-2
On Sat, Sep 13, 2008 at 12:00 AM, Bert Freudenberg <[hidden email]> wrote:

>
> Am 12.09.2008 um 20:36 schrieb Esther Mietzsch:
>
>> Liebe Squeaker,
>> habt Ihr schon auf der neuen Squeakland-Seite "The Etoys Quick Guides"
>> gesehen? Schön, gell?
>
> Die sind auch direkt in der neuen Etoys-Version, das hat einen Hilfeknopf :)
>
>> Wollen wir das übersetzen?
>
> Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:
>
> https://dev.laptop.org/ticket/4147


Was sind denn die Optionen die diskutiert werden könnten?

Matthias
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Bert Freudenberg

Am 13.09.2008 um 10:12 schrieb Matthias Berth:

> On Sat, Sep 13, 2008 at 12:00 AM, Bert Freudenberg <[hidden email]
> > wrote:
>>
>> Am 12.09.2008 um 20:36 schrieb Esther Mietzsch:
>>
>>> Liebe Squeaker,
>>> habt Ihr schon auf der neuen Squeakland-Seite "The Etoys Quick  
>>> Guides"
>>> gesehen? Schön, gell?
>>
>> Die sind auch direkt in der neuen Etoys-Version, das hat einen  
>> Hilfeknopf :)
>>
>>> Wollen wir das übersetzen?
>>
>> Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:
>>
>> https://dev.laptop.org/ticket/4147
>
>
> Was sind denn die Optionen die diskutiert werden könnten?


Z.B. ob man nur den Text übersetzt oder auch die Bilder/Morphs  
übersetzt werden müssen. Und wie sich das dann auf das Layout  
auswirkt, wenn in einer anderen Sprache die Sätze länger werden. Oder  
die Dateigröße - man könnte die einfach komplett neu bauen statt nur  
den Text zu tauschen, hätte dann aber viele komplette Guides  
rumliegen, die ja auch nicht gerade kompakt sind. Außerdem ist der  
Prozess wie die gebaut werden undokumentiert. Etc. pp.

Eine Variante die Guides (und die Beispielprojekte nicht zu vergessen)  
übersetzbar zu machen haben wir schon eingebaut. Wenn du das OLPC-
Image runterlädst ist ändert sich z.B. der Wolkentext im  
Startbildschirm von Englisch in Deutsch. Ob das der richtige Ansatz  
ist, ist aber auch noch nicht geklärt.

- Bert -

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Matthias Berth-2
Hallo Bert,

wie funktioniert es denn zur Zeit mit den Wolkentexten?

-- Matthias

2008/9/13 Bert Freudenberg <[hidden email]>:

>
> Eine Variante die Guides (und die Beispielprojekte nicht zu vergessen)
> übersetzbar zu machen haben wir schon eingebaut. Wenn du das OLPC-Image
> runterlädst ist ändert sich z.B. der Wolkentext im Startbildschirm von
> Englisch in Deutsch. Ob das der richtige Ansatz ist, ist aber auch noch
> nicht geklärt.
>
> - Bert -
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Matthias Berth-2
In reply to this post by Bert Freudenberg
Hallo,

ich habe mir die Etoys quick guides im Etoys image angesehen (man
sieht sie wenn man auf den ?-Knopf oben links klickt). Das ganze ist
ein Book (BookMorph, nehme ich an?) Die eigentlichen Texte sind in
TextMorphs. Wenn ich auf das Menü (Halo) eines TextMorphs gehe, sehe
ich schon den Punkt "Übersetzungen". Da wird zumindest englisch
angeboten :-)  Wie funktioniert das?

Ich denke, Layout, Dateigröße usw sind erstmal nicht so wichtig wie
die eigentliche Übersetzung der Texte. Es wäre außerdem schade, wenn
man bei jeder Änderung der englischen Guides wieder eine neue Variante
der deutschen guides bauen müßte. Also fände ich eine Lösung, die
irgendwie auf einer Liste von übersetzten Texten basiert, gut.

Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung
zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was
nachlesen?


Viele Grüße

Matthias

>>> Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:
>>>
>>> https://dev.laptop.org/ticket/4147
>>
>>
>> Was sind denn die Optionen die diskutiert werden könnten?
>
>
> Z.B. ob man nur den Text übersetzt oder auch die Bilder/Morphs übersetzt
> werden müssen. Und wie sich das dann auf das Layout auswirkt, wenn in einer
> anderen Sprache die Sätze länger werden. Oder die Dateigröße - man könnte
> die einfach komplett neu bauen statt nur den Text zu tauschen, hätte dann
> aber viele komplette Guides rumliegen, die ja auch nicht gerade kompakt
> sind. Außerdem ist der Prozess wie die gebaut werden undokumentiert. Etc.
> pp.
>
> Eine Variante die Guides (und die Beispielprojekte nicht zu vergessen)
> übersetzbar zu machen haben wir schon eingebaut. Wenn du das OLPC-Image
> runterlädst ist ändert sich z.B. der Wolkentext im Startbildschirm von
> Englisch in Deutsch. Ob das der richtige Ansatz ist, ist aber auch noch
> nicht geklärt.
>
> - Bert -
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Bert Freudenberg
In reply to this post by Matthias Berth-2
Am 13.09.2008 um 21:01 schrieb Matthias Berth:

> Hallo Bert,
>
> wie funktioniert es denn zur Zeit mit den Wolkentexten?


Im Halomenü kann man eine String als übersetzbar markieren. Wenn man  
dan nach dem Editieren die Sprache umschaltet, merkt der sich den bis  
dahin aktuellen String und ersetzt ihn durch den aus der neuen Sprache.

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Aufgaben warten auf uns!

Bert Freudenberg
In reply to this post by Matthias Berth-2

Am 13.09.2008 um 21:14 schrieb Matthias Berth:

> Hallo,
>
> ich habe mir die Etoys quick guides im Etoys image angesehen (man
> sieht sie wenn man auf den ?-Knopf oben links klickt). Das ganze ist
> ein Book (BookMorph, nehme ich an?) Die eigentlichen Texte sind in
> TextMorphs. Wenn ich auf das Menü (Halo) eines TextMorphs gehe, sehe
> ich schon den Punkt "Übersetzungen". Da wird zumindest englisch
> angeboten :-)  Wie funktioniert das?

Einfach normal den String editieren, dann global Sprache umschalten.

> Ich denke, Layout, Dateigröße usw sind erstmal nicht so wichtig wie
> die eigentliche Übersetzung der Texte. Es wäre außerdem schade, wenn
> man bei jeder Änderung der englischen Guides wieder eine neue Variante
> der deutschen guides bauen müßte. Also fände ich eine Lösung, die
> irgendwie auf einer Liste von übersetzten Texten basiert, gut.
>
> Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung
> zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was
> nachlesen?

http://www.gnu.org/software/gettext/

https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/

Und Markus kann dir sicher weiterhelfen, der leitet die deutsche  
Übersetzungsarbeit.

- Bert -


>
> Viele Grüße
>
> Matthias
>
>>>> Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:
>>>>
>>>> https://dev.laptop.org/ticket/4147
>>>
>>>
>>> Was sind denn die Optionen die diskutiert werden könnten?
>>
>>
>> Z.B. ob man nur den Text übersetzt oder auch die Bilder/Morphs  
>> übersetzt
>> werden müssen. Und wie sich das dann auf das Layout auswirkt, wenn  
>> in einer
>> anderen Sprache die Sätze länger werden. Oder die Dateigröße - man  
>> könnte
>> die einfach komplett neu bauen statt nur den Text zu tauschen,  
>> hätte dann
>> aber viele komplette Guides rumliegen, die ja auch nicht gerade  
>> kompakt
>> sind. Außerdem ist der Prozess wie die gebaut werden  
>> undokumentiert. Etc.
>> pp.
>>
>> Eine Variante die Guides (und die Beispielprojekte nicht zu  
>> vergessen)
>> übersetzbar zu machen haben wir schon eingebaut. Wenn du das OLPC-
>> Image
>> runterlädst ist ändert sich z.B. der Wolkentext im Startbildschirm  
>> von
>> Englisch in Deutsch. Ob das der richtige Ansatz ist, ist aber auch  
>> noch
>> nicht geklärt.
>>
>> - Bert -
>>
>>



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Übersetzen auf Pootle

Markus Schlager-2
Hallo Matthias,

On Sun, 14 Sep 2008, Bert Freudenberg wrote:

>
> Am 13.09.2008 um 21:14 schrieb Matthias Berth:
>
[...]

>> Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung
>> zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was
>> nachlesen?
>
> http://www.gnu.org/software/gettext/
>
> https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/
>
> Und Markus kann dir sicher weiterhelfen, der leitet die deutsche
> Übersetzungsarbeit.
>
> - Bert -
>
Wer mitübersetzen will, muß sich einfach auf

<https://dev.laptop.org/translate/>

registrieren, unter den Einstellungen die entsprechende Sprache und für
einen Schnellzugriff auch die entsprechenden Projekte auswählen. Am besten
auch gleich eine mail an mich, da ich nicht täglich auf pootle
vorbeischaue.  Dann kann ich die entsprechenden Berechtigungen zuweisen.

Zum Übersetzen auf der jeweiligen Projektseite "Bearbeitungsfunktionen
anzeigen" und dann "Schnellübersetzung", wenn man sich nur mit
unübersetzten oder unklaren Texten befassen will.

Auf

<http://wiki.laptop.org/go/User_talk:Mschlager>

finden sich ein paar grundlegende Hinweise.

Ein großes Manko besteht darin, daß das "Vorschlagen" zumindest bei den
Projekten etoys und scratch nicht funktioniert (pootle kann die Vorschläge
nicht richtig zuordnen. Das Problem wurde vor einiger Zeit bereits
addressiert, allerdings scheint sich hier nicht recht etwas zu tun, habe
ich den Eindruck).

Eine weitere Schwierigkeit rührt daher, daß die gesamte Übersetzung eine
einzige große Datei ist. Dadurch legt z.B. ein "Aktualisieren" oder
"Zusammenführen(Merge)" die betreffende Pootle-Seite für einige Zeit lahm.

Konkret hat das zur Folge, daß sich (out of the box) praktisch nicht
nachvollziehen läßt, wer welche Übersetzung verändert hat. Das erschwert
es deutlich, Übersetzungen zu diskutieren und für Konsistenz zu sorgen.

Daher im Zweifelsfall und bei Diskussionsbedarf bitte immer eine mail an
mich und folgende Grundregeln beachten:

1. Didaktisch-inhaltlich:

- auf etoys-Kacheln grundsätzlich Imperativ und normale
Groß-Kleinschreibung - Menüeinträge im Infinitiv, beginnend mit einem
Großbuchstaben - Hilfeblasen in der Regel in der 3. Person

-> aus den gleichen Gründen, aus denen das Vorschlagen nicht funktioniert,
kann es hier zu Kollisionen zwischen Kachel- und Menüeinträgen kommen,
weil beide Verbformen im Englischen identisch sind und nach wie vor
Kontextinformationen fehlen.

2. Organisatorisch-Technisch

- neue Übersetzungen bitte grundsätzlich erst einmal "vage/fuzzy" setzen,
damit sich der Aufwand für mich etwas in Grenzen hält, den Überblick zu
wahren.

- veränderte Übersetzungen bitte grundsätzlich "vage/fuzzy" setzen, die
alte Übersetzung bitte in das Kommentarfeld übertragen, ggf. den Grund der
Veränderung ebenfalls im Kommentarfeld vermerken und das Ganze mit einem
Kürzel versehen, das sich zuordnen läßt, z.B. in der Art

  (Markus S.) war 'ALTE ÜBERSETZUNG'; 'Smartie' heißt 'Knauf' und
  'Player' wird mit 'Darsteller' übersetzt.

- Übersetzungen, die man für problematisch hält, bitte "vage/fuzzy" setzen
und evtl. Kommentar mit Kürzel.


Um die Kommunikation zu erleichtern, wäre es günstig, sich auf

<http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up>

einzutragen und eine Benutzerseite der Art

<http://wiki.laptop.org/go/User:Mschlager>

anzulegen.

Worüber ich mich sehr freuen würde, wären ein, zwei Leute, die bereit
wären, ab und an ein Auge auf die vagen Übersetzungen (insbesondere auch
auf die von mir) zu werfen, sie abzusegnen oder ggf. mit mir zu
diskutieren. Hier fehlt mir Gerhard doch sehr.

Prinzipiell ist für (technische) Übersetzungsfragen

[hidden email]

die Liste der Wahl.

Schöne Grüße

Markus
-----------------------------------------------
  Markus Schlager                  [hidden email]