Liebe Squeaker,
Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt: http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ Bitte probiert es mal aus. Noch nicht übersetzt habe ich die Multimedia- und Teamwork-Sachen. Da kenne ich mich nicht mit aus. Außerdem völlig unklar ist mir der ButtonPropertiesMorph, aber der ist vielleicht nicht so wichtig. Ich werde mich demnächst mal mit den neulich auf der Liste diskutierten Änderungen beschäftigen, soweit sie unstrittig sind: Klicken statt Clicken Spielfeld statt Spielwiese. In den nächsten Monaten werde ich noch weiter an den Übersetzungen arbeiten können, evtl. auch etwas Doku schreiben. Final deadline für meine Aktivitäten ist Mitte Juni. Liebe Grüße Esther PS. Frage an Bert: Soll ich die Bugs, die mir so unterkommen, in das bei Impara installierte Tracking-System eintragen? Was muss ich beachten? -- Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms |
Am 05.04.2005 um 10:51 schrieb Esther Mietzsch:
> PS. Frage an Bert: Soll ich die Bugs, die mir so unterkommen, in das > bei > Impara installierte Tracking-System eintragen? Sicher. Das ist offen für alle, auch wenn wir den Server bereitstellen. > Was muss ich beachten? Dass du das richtige Projekt auswählst - also Squeakland oder Squeak, nicht aus Versehen eines der diversen anderen Projekte. - Bert - |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 05.04.2005 um 10:51 schrieb Esther Mietzsch: > Liebe Squeaker, > Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt: > http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ > Bitte probiert es mal aus. > Noch nicht übersetzt habe ich die Multimedia- und Teamwork-Sachen. Da > kenne > ich mich nicht mit aus. Außerdem völlig unklar ist mir der > ButtonPropertiesMorph, aber der ist vielleicht nicht so wichtig. > Ich werde mich demnächst mal mit den neulich auf der Liste diskutierten > Änderungen beschäftigen, soweit sie unstrittig sind: > Klicken statt Clicken > Spielfeld statt Spielwiese. > So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder mal mindestens in 3.9alpha? Marcus |
Hallo Marcus, hallo Liste,
> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder > mal > mindestens in 3.9alpha? > > Marcus > Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das Changeset später? Eigentlich wollte ich Dich das gefragt haben..... Gruß Esther -- Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms |
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote:
> Liebe Squeaker, > Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt: > http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Übersetzungen rein?? Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite file in dem zip?? Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution?? Unter /usr/lib/squeak ist nichts... Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392 Christian |
Hallo Christian,
hast Du es mal versucht, einfach dein Image zu starten, und dann mit der Dateilste nacheinander die beiden Dateien zu laden (Werkzeugkisten-Klappe, Dateiliste rausziehen, de.translation auswählen, Vereinen drücken, abwarten, EsthersTranslations.cs auswählen, Installieren drücken). Dieser Workflow ist doch ganz unabhängig von dem Betriebssystem, unter dem du arbeitest. Mit Squeakland habe ich es allerdings nicht ausprobiert. Also solltest Du sicherheitshalber dein Image und die changes-Datei sichern und dann erst probieren, ob es so geht. de.translation enthält die übersetzten und unübersetzten Begriffe, die in einem Objekt gespeichert und in die Datei geschrieben werden. EsthersTranslation.cs ist ein changeset (Änderungsliste), d.h. es enthält Programmcode, nämlich neue Versionen von Methoden, die Menüpunkte oder ähnliches erstellen. Jetzt kriegen Strings jeweils noch die Nachricht translated geschickt, dann gucken die im Wörterbuch nach. Wenn Dir die Installation zu unsicher scheint (weil nicht getestet), dann lass das weg. Es betrifft ein paar Strings, aber wohl nicht zu viele und zu wichtige. Ich hoffe, mit dieser Beschreibung klappt es. Gruß Esther > On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote: > > Liebe Squeaker, > > Andreas hat die Ãbersetzungen jetzt online gestellt: > > http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ > > Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Ãbersetzungen rein?? > > Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations > auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite > file in dem zip?? > > Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution?? > Unter /usr/lib/squeak ist nichts... > > Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392 > > Christian > -- Sparen beginnt mit GMX DSL: http://www.gmx.net/de/go/dsl |
>> Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations >> auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite >> file in dem zip?? >> >> Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution?? >> Unter /usr/lib/squeak ist nichts... Die gehören in ein "prefs" Verzeichnis. In diesem "prefs" Verzeichnis gibt es dann "locale", dort "de", und darin "de.translation". Dieses "prefs" wird zuerst dort gesucht, wo das Image liegt (FileDirectory default), und dann, wo die VM liegt (Smalltalk vmPath) [*]. Wenn du die Standard-Installation aus den Squeakland-RPMs hast, wird "prefs" also im "My Squeak"-Ordner gesucht, und dann in "/usr/lib/squeak/3.7-7". Bei den Debian-Paketen liegt die VM direkt in "/usr/bin", das prefs-Verzeichnis wäre also "/usr/bin/prefs", was zugegebenermaßen komisch klingt. Wenn du es an eine dieser Stellen packst, sollte es erstmal gehen. Und wir machen uns mal einen Kopf, wo das genau hin sollte. Ich denke mal nach "/usr/lib/squeak/prefs", und dann eben notfalls einen Symlink dahin, wo das Image es auch findet. - Bert - [*] Siehe ExternalSettings>>preferenceDirectory |
On Wed, 2005-04-06 at 12:34 +0200, Bert Freudenberg wrote:
> Wenn du es an eine dieser Stellen packst, sollte es erstmal gehen. Und > wir machen uns mal einen Kopf, wo das genau hin sollte. Ich denke mal > nach "/usr/lib/squeak/prefs", und dann eben notfalls einen Symlink > dahin, wo das Image es auch findet. danke, Bert und Esther für die Hinweise. Mit Dateiliste laden hatte ich schon probiert - das klappte nicht. Nach dem Hinweis von Bert habe ich dann die Übersetzungen nach "/usr/lib/squeak/3.7b-5/prefs/locale/de/de.translation" kopiert - da gab es beim Laden eine Fehlermeldung. Also scheint es nur mit der Squeak-Entwicklerversion zu klappen, nciht mit dem Squeakland image. Gruss, Christian |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hallo Esther!
Ich habe es mal in 3.8 ausprobiert (3.8gamma6639). Wenn ich die de.translation lade bekomme ich einen Fehler: "MessageNotUnderstood UndefinedObject>>#scanFrom:" (debug log attached). Am 06.04.2005 um 09:51 schrieb Esther Mietzsch: > Hallo Christian, > hast Du es mal versucht, einfach dein Image zu starten, und dann mit > der > Dateilste nacheinander die beiden Dateien zu laden > (Werkzeugkisten-Klappe, > Dateiliste rausziehen, de.translation auswählen, Vereinen drücken, > abwarten, > EsthersTranslations.cs auswählen, Installieren drücken). > Dieser Workflow ist doch ganz unabhängig von dem Betriebssystem, unter > dem > du arbeitest. > Mit Squeakland habe ich es allerdings nicht ausprobiert. Also solltest > Du > sicherheitshalber dein Image und die changes-Datei sichern und dann > erst > probieren, ob es so geht. > de.translation enthält die übersetzten und unübersetzten Begriffe, die > in > einem Objekt gespeichert und in die Datei geschrieben werden. > EsthersTranslation.cs ist ein changeset (Änderungsliste), d.h. es > enthält > Programmcode, nämlich neue Versionen von Methoden, die Menüpunkte oder > ähnliches erstellen. Jetzt kriegen Strings jeweils noch die Nachricht > translated geschickt, dann gucken die im Wörterbuch nach. Wenn Dir die > Installation zu unsicher scheint (weil nicht getestet), dann lass das > weg. > Es betrifft ein paar Strings, aber wohl nicht zu viele und zu wichtige. > > Ich hoffe, mit dieser Beschreibung klappt es. > Gruß > Esther >> On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote: >>> Liebe Squeaker, >>> Andreas hat die Ãœbersetzungen jetzt online gestellt: >>> http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ >> >> Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Ãœbersetzungen >> rein?? >> >> Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations >> auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite >> file in dem zip?? >> >> Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution?? >> Unter /usr/lib/squeak ist nichts... >> >> Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392 >> >> Christian >> > > -- > Sparen beginnt mit GMX DSL: http://www.gmx.net/de/go/dsl > SqueakDebug.log (5K) Download Attachment |
Hallo Markus,
wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein "jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an den Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran. Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da? Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig? Gruß Esther > Hallo Esther! > > Ich habe es mal in 3.8 ausprobiert (3.8gamma6639). > > Wenn ich die de.translation lade bekomme ich einen Fehler: > "MessageNotUnderstood UndefinedObject>>#scanFrom:" > > (debug log attached). > > -- Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch: > Hallo Marcus, hallo Liste, > >> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder >> mal >> mindestens in 3.9alpha? >> >> Marcus >> > Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings > translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das > Changeset > später? 3.8 koennte knapp werden... das wird naechste woche endgueltig fertig (endlich!). Aber es wird wohl fuer 3.8 weitere "bug fix" releases geben. Also sollten wir versuchen, das in 3.8.1 beides reinzubekommen. Und in 3.9, klar. Ich werde mal das changeset checken und dann in das bug-system eintragen. Marcus |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 07.04.2005 um 13:30 schrieb Esther Mietzsch: > Hallo Markus, > wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein > "jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an > den > Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran. > Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da? > Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig? > Es scheint ein ! am ende zuviel zu sein. Wenn ich das loesche (mit der FileList), dann kann ich die Datei laden. Aber: Die Kodierung der Umlaute ist irgendwie kaputt: Marcus tt.jpg (2K) Download Attachment |
Am Monday 18 April 2005 11:23 schrieb Marcus Denker:
> Am 07.04.2005 um 13:30 schrieb Esther Mietzsch: > > Hallo Markus, > > wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein > > "jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an > > den > > Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran. > > Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da? > > Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig? > > Es scheint ein ! am ende zuviel zu sein. Wenn ich das loesche (mit der > FileList), > dann kann ich die Datei laden. > > Aber: Die Kodierung der Umlaute ist irgendwie kaputt: Hallo Marcus, es ist doch zum Mäusemelken, oder? Ich werde mich aber in den nächsten Tagen mal drum kümmern, ob es bei mir (auf einer Linux-Maschine) und einem frisch heruntergeladenen und aktualisierten Image läuft. Gruß Esther |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch: > Hallo Marcus, hallo Liste, > >> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder >> mal >> mindestens in 3.9alpha? >> >> Marcus >> > Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings > translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das > Changeset > später? > changeset in das bugtracking eingetragen. Marcus EsthersTranslations.11.cs.gz (11K) Download Attachment |
Am Tuesday 19 April 2005 11:48 schrieb Marcus Denker:
> Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch: > > Hallo Marcus, hallo Liste, > > > >> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder > >> mal > >> mindestens in 3.9alpha? > >> > >> Marcus > > > > Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings > > translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das > > Changeset > > später? > > Ok, ich habe das changeset mal ueberprueft in 3.8 and 3.9 und das > changeset > in das bugtracking eingetragen. > > Marcus das ist ja schon mal prima. Das mit dem Laden von de.translation in das neueste Image 3.8g, #6662, habe ich geprüft. Tatsächlich geht es nur, wenn man das letzte Ausrufezeichen löscht. Dabei muss man darauf achten, dass der Editor die Kodierung des Zeichensatzes nicht ändert. Bei mir sind jedenfalls jetzt alle Umlaute richtig. Wenn ich die Datei aus dem LanguageEditor heraus speichere, kann ich sie auch wieder laden. Keine Ahnung, was da zwischenzeitlich passiert ist. Ich hänge die Datei mal als Attachment dran. Meldet Euch bitte, wenn es noch Probleme gibt. Gruß Esther de.translation.zip (85K) Download Attachment |
Am 20.04.2005 um 13:24 schrieb Esther Mietzsch: > Das mit dem Laden von de.translation in das neueste Image 3.8g, #6662, > habe > ich geprüft. Tatsächlich geht es nur, wenn man das letzte > Ausrufezeichen > löscht. Dabei muss man darauf achten, dass der Editor die Kodierung des > Zeichensatzes nicht ändert. Bei mir sind jedenfalls jetzt alle Umlaute > richtig. Wenn ich die Datei aus dem LanguageEditor heraus speichere, > kann ich > sie auch wieder laden. Keine Ahnung, was da zwischenzeitlich passiert > ist. > Ich hänge die Datei mal als Attachment dran. > Meldet Euch bitte, wenn es noch Probleme gibt. > Ja, klappt. Umlaute sehen auch gut aus. Ich mache fuer die translation datei auch mal einen eintrag im Bugtracking: Das sollte meiner Meinung nach direkt mit ins standard image. Jedenfalls solange es nur ne hand voll uebersetzungen gibt. Marcus |
Free forum by Nabble | Edit this page |