Neue Übersetzung jetzt online

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
16 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Liebe Squeaker,
Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt:
http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ 
Bitte probiert es mal aus.
Noch nicht übersetzt habe ich die Multimedia- und Teamwork-Sachen. Da kenne
ich mich nicht mit aus. Außerdem völlig unklar ist mir der
ButtonPropertiesMorph, aber der ist vielleicht nicht so wichtig.
Ich werde mich demnächst mal mit den neulich auf der Liste diskutierten
Änderungen beschäftigen, soweit sie unstrittig sind:
Klicken statt Clicken
Spielfeld statt Spielwiese.
In den nächsten Monaten werde ich noch weiter an den Übersetzungen arbeiten
können, evtl. auch etwas Doku schreiben. Final deadline für meine
Aktivitäten ist Mitte Juni.
Liebe Grüße
Esther
PS. Frage an Bert: Soll ich die Bugs, die mir so unterkommen, in das bei
Impara installierte Tracking-System eintragen? Was muss ich beachten?


--
Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX
Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Bert Freudenberg-3
Am 05.04.2005 um 10:51 schrieb Esther Mietzsch:
> PS. Frage an Bert: Soll ich die Bugs, die mir so unterkommen, in das
> bei
> Impara installierte Tracking-System eintragen?

Sicher. Das ist offen für alle, auch wenn wir den Server bereitstellen.

> Was muss ich beachten?

Dass du das richtige Projekt auswählst - also Squeakland oder Squeak,
nicht aus Versehen eines der diversen anderen Projekte.

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker
In reply to this post by Esther Mietzsch

Am 05.04.2005 um 10:51 schrieb Esther Mietzsch:

> Liebe Squeaker,
> Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt:
> http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/
> Bitte probiert es mal aus.
> Noch nicht übersetzt habe ich die Multimedia- und Teamwork-Sachen. Da
> kenne
> ich mich nicht mit aus. Außerdem völlig unklar ist mir der
> ButtonPropertiesMorph, aber der ist vielleicht nicht so wichtig.
> Ich werde mich demnächst mal mit den neulich auf der Liste diskutierten
> Änderungen beschäftigen, soweit sie unstrittig sind:
> Klicken statt Clicken
> Spielfeld statt Spielwiese.
>

So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder
mal
mindestens in 3.9alpha?

       Marcus


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Hallo Marcus, hallo Liste,

> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder
> mal
> mindestens in 3.9alpha?
>
>        Marcus
>
Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings
translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das Changeset
später?
Eigentlich wollte ich Dich das gefragt haben.....
Gruß
Esther

--
Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX
Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Christian Grune
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote:
> Liebe Squeaker,
> Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt:
> http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ 

Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Übersetzungen rein??

Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations
auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite
file in dem zip??

Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution??
Unter /usr/lib/squeak ist nichts...

Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392

Christian


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Hallo Christian,
hast Du es mal versucht, einfach dein Image zu starten, und dann mit der
Dateilste nacheinander die beiden Dateien zu laden (Werkzeugkisten-Klappe,
Dateiliste rausziehen, de.translation auswählen, Vereinen drücken, abwarten,
EsthersTranslations.cs auswählen, Installieren drücken).
Dieser Workflow ist doch ganz unabhängig von dem Betriebssystem, unter dem
du arbeitest.
Mit Squeakland habe ich es allerdings nicht ausprobiert. Also solltest Du
sicherheitshalber dein Image und die changes-Datei sichern und dann erst
probieren, ob es so geht.
de.translation enthält die übersetzten und unübersetzten Begriffe, die in
einem Objekt gespeichert und in die Datei geschrieben werden.
EsthersTranslation.cs ist ein changeset (Änderungsliste), d.h. es enthält
Programmcode, nämlich neue Versionen von Methoden, die Menüpunkte oder
ähnliches erstellen. Jetzt kriegen Strings jeweils noch die Nachricht
translated geschickt, dann gucken die im Wörterbuch nach. Wenn Dir die
Installation zu unsicher scheint (weil nicht getestet), dann lass das weg.
Es betrifft ein paar Strings, aber wohl nicht zu viele und zu wichtige.

Ich hoffe, mit dieser Beschreibung klappt es.
Gruß
Esther

> On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote:
> > Liebe Squeaker,
> > Andreas hat die Übersetzungen jetzt online gestellt:
> > http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/ 
>
> Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Übersetzungen rein??
>
> Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations
> auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite
> file in dem zip??
>
> Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution??
> Unter /usr/lib/squeak ist nichts...
>
> Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392
>
> Christian
>

--
Sparen beginnt mit GMX DSL: http://www.gmx.net/de/go/dsl

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Bert Freudenberg-3

>> Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations
>> auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite
>> file in dem zip??
>>
>> Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution??
>> Unter /usr/lib/squeak ist nichts...

Die gehören in ein "prefs" Verzeichnis. In diesem "prefs" Verzeichnis
gibt es dann "locale", dort "de", und darin "de.translation". Dieses
"prefs" wird zuerst dort gesucht, wo das Image liegt (FileDirectory
default), und dann, wo die VM liegt (Smalltalk vmPath) [*].

Wenn du die Standard-Installation aus den Squeakland-RPMs hast, wird
"prefs" also im "My Squeak"-Ordner gesucht, und dann in
"/usr/lib/squeak/3.7-7". Bei den Debian-Paketen liegt die VM direkt in
"/usr/bin", das prefs-Verzeichnis wäre also "/usr/bin/prefs", was
zugegebenermaßen komisch klingt.

Wenn du es an eine dieser Stellen packst, sollte es erstmal gehen. Und
wir machen uns mal einen Kopf, wo das genau hin sollte. Ich denke mal
nach "/usr/lib/squeak/prefs", und dann eben notfalls einen Symlink
dahin, wo das Image es auch findet.

- Bert -

[*] Siehe ExternalSettings>>preferenceDirectory

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Christian Grune
On Wed, 2005-04-06 at 12:34 +0200, Bert Freudenberg wrote:
> Wenn du es an eine dieser Stellen packst, sollte es erstmal gehen. Und
> wir machen uns mal einen Kopf, wo das genau hin sollte. Ich denke mal
> nach "/usr/lib/squeak/prefs", und dann eben notfalls einen Symlink
> dahin, wo das Image es auch findet.

danke, Bert und Esther für die Hinweise. Mit Dateiliste laden hatte ich
schon probiert - das klappte nicht.

Nach dem Hinweis von Bert habe ich dann die Übersetzungen nach
"/usr/lib/squeak/3.7b-5/prefs/locale/de/de.translation" kopiert - da gab
es beim Laden eine Fehlermeldung.

Also scheint es nur mit der Squeak-Entwicklerversion zu klappen, nciht
mit dem Squeakland image.

Gruss, Christian



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hallo Esther!

Ich habe es mal in 3.8 ausprobiert (3.8gamma6639).

Wenn ich die de.translation lade bekomme ich einen Fehler:
"MessageNotUnderstood UndefinedObject>>#scanFrom:"

(debug log attached).




Am 06.04.2005 um 09:51 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Christian,
> hast Du es mal versucht, einfach dein Image zu starten, und dann mit
> der
> Dateilste nacheinander die beiden Dateien zu laden
> (Werkzeugkisten-Klappe,
> Dateiliste rausziehen, de.translation auswählen, Vereinen drücken,
> abwarten,
> EsthersTranslations.cs auswählen, Installieren drücken).
> Dieser Workflow ist doch ganz unabhängig von dem Betriebssystem, unter
> dem
> du arbeitest.
> Mit Squeakland habe ich es allerdings nicht ausprobiert. Also solltest
> Du
> sicherheitshalber dein Image und die changes-Datei sichern und dann
> erst
> probieren, ob es so geht.
> de.translation enthält die übersetzten und unübersetzten Begriffe, die
> in
> einem Objekt gespeichert und in die Datei geschrieben werden.
> EsthersTranslation.cs ist ein changeset (Änderungsliste), d.h. es
> enthält
> Programmcode, nämlich neue Versionen von Methoden, die Menüpunkte oder
> ähnliches erstellen. Jetzt kriegen Strings jeweils noch die Nachricht
> translated geschickt, dann gucken die im Wörterbuch nach. Wenn Dir die
> Installation zu unsicher scheint (weil nicht getestet), dann lass das
> weg.
> Es betrifft ein paar Strings, aber wohl nicht zu viele und zu wichtige.
>
> Ich hoffe, mit dieser Beschreibung klappt es.
> Gruß
> Esther
>> On Tue, 2005-04-05 at 10:51 +0200, Esther Mietzsch wrote:
>>> Liebe Squeaker,
>>> Andreas hat die Ãœbersetzungen jetzt online gestellt:
>>> http://www.squeak-ev.de/Download/Entwicklerversion/
>>
>> Frage für die doofen wie mich: wie kriege ich die Übersetzungen
>> rein??
>>
>> Auf dem Mac scheint es einfach: de.translations
>> auf /Applications/Squeakland/locale... austauschen, was ist das zweite
>> file in dem zip??
>>
>> Wo finde ich die entsprechung für die Linux-Distribution??
>> Unter /usr/lib/squeak ist nichts...
>>
>> Ich nutze das aktuelle Squeaklandsqueak 3.8.5976, #392
>>
>> Christian
>>
>
> --
> Sparen beginnt mit GMX DSL: http://www.gmx.net/de/go/dsl
>

SqueakDebug.log (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Hallo Markus,
wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein
"jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an den
Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran.
Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da?
Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig?
Gruß
Esther

> Hallo Esther!
>
> Ich habe es mal in 3.8 ausprobiert (3.8gamma6639).
>
> Wenn ich die de.translation lade bekomme ich einen Fehler:
> "MessageNotUnderstood UndefinedObject>>#scanFrom:"
>
> (debug log attached).
>
>

--
Handyrechnung zu hoch? Tipp: SMS und MMS mit GMX
Seien Sie so frei: Alle Infos unter http://www.gmx.net/de/go/freesms

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker
In reply to this post by Esther Mietzsch

Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Marcus, hallo Liste,
>
>> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder
>> mal
>> mindestens in 3.9alpha?
>>
>>        Marcus
>>
> Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings
> translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das
> Changeset
> später?

3.8 koennte knapp werden... das wird naechste woche endgueltig fertig
(endlich!).

Aber es wird wohl fuer 3.8 weitere "bug fix" releases geben. Also
sollten wir versuchen,
das in 3.8.1 beides reinzubekommen. Und in 3.9, klar.

Ich werde mal das changeset checken und dann in das bug-system
eintragen.

      Marcus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker
In reply to this post by Esther Mietzsch

Am 07.04.2005 um 13:30 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Markus,
> wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein
> "jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an
> den
> Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran.
> Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da?
> Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig?
>

Es scheint ein ! am ende zuviel zu sein. Wenn ich das loesche (mit der
FileList),
dann kann ich die Datei laden.

Aber: Die Kodierung der Umlaute ist irgendwie kaputt:





      Marcus

tt.jpg (2K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Am Monday 18 April 2005 11:23 schrieb Marcus Denker:

> Am 07.04.2005 um 13:30 schrieb Esther Mietzsch:
> > Hallo Markus,
> > wie schade! Leider kann ich es nicht ausprobieren, weil ich kein
> > "jungfräuliches" 3.8gamma6639-Image habe. Im Moment komme ich auch an
> > den
> > Update von dem letzten downloadbaren Image nicht ran.
> > Wie sieht es denn bei den anderen aus? Klappt es da?
> > Vielleicht ist irgendein Vodoo-Zauber nötig?
>
> Es scheint ein ! am ende zuviel zu sein. Wenn ich das loesche (mit der
> FileList),
> dann kann ich die Datei laden.
>
> Aber: Die Kodierung der Umlaute ist irgendwie kaputt:

Hallo Marcus,
es ist doch zum Mäusemelken, oder? Ich werde mich aber in den nächsten Tagen
mal drum kümmern, ob es bei mir (auf einer Linux-Maschine) und einem frisch
heruntergeladenen und aktualisierten Image läuft.
Gruß
Esther


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker
In reply to this post by Esther Mietzsch

Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Marcus, hallo Liste,
>
>> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder
>> mal
>> mindestens in 3.9alpha?
>>
>>        Marcus
>>
> Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings
> translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das
> Changeset
> später?
>
Ok, ich habe das changeset mal ueberprueft in 3.8 and 3.9 und das
changeset
in das bugtracking eingetragen.

     Marcus

EsthersTranslations.11.cs.gz (11K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Esther Mietzsch
Am Tuesday 19 April 2005 11:48 schrieb Marcus Denker:

> Am 05.04.2005 um 15:06 schrieb Esther Mietzsch:
> > Hallo Marcus, hallo Liste,
> >
> >> So.. wie bekommen wir das jetzt in 3.8gamma (ist ja kein Code...) oder
> >> mal
> >> mindestens in 3.9alpha?
> >>
> >>        Marcus
> >
> > Doch, da ist ein bisschen Code dabei (changeset mit noch mehr Strings
> > translated. Vielleicht die translation-Datei irgendwie in 3.8, das
> > Changeset
> > später?
>
> Ok, ich habe das changeset mal ueberprueft in 3.8 and 3.9 und das
> changeset
> in das bugtracking eingetragen.
>
>      Marcus
Hallo Marcus,
das ist ja schon mal prima.
Das mit dem Laden von de.translation in das neueste Image 3.8g, #6662, habe
ich geprüft. Tatsächlich geht es nur, wenn man das letzte Ausrufezeichen
löscht. Dabei muss man darauf achten, dass der Editor die Kodierung des
Zeichensatzes nicht ändert. Bei mir sind jedenfalls jetzt alle Umlaute
richtig. Wenn ich die Datei aus dem LanguageEditor heraus speichere, kann ich
sie auch wieder laden. Keine Ahnung, was da zwischenzeitlich passiert ist.
Ich hänge die Datei mal als Attachment dran.
Meldet Euch bitte, wenn es noch Probleme gibt.
Gruß
Esther



de.translation.zip (85K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Neue Übersetzung jetzt online

Marcus Denker

Am 20.04.2005 um 13:24 schrieb Esther Mietzsch:

> Das mit dem Laden von de.translation in das neueste Image 3.8g, #6662,
> habe
> ich geprüft. Tatsächlich geht es nur, wenn man das letzte
> Ausrufezeichen
> löscht. Dabei muss man darauf achten, dass der Editor die Kodierung des
> Zeichensatzes nicht ändert. Bei mir sind jedenfalls jetzt alle Umlaute
> richtig. Wenn ich die Datei aus dem LanguageEditor heraus speichere,
> kann ich
> sie auch wieder laden. Keine Ahnung, was da zwischenzeitlich passiert
> ist.
> Ich hänge die Datei mal als Attachment dran.
> Meldet Euch bitte, wenn es noch Probleme gibt.
>

Ja, klappt. Umlaute sehen auch gut aus.

Ich mache fuer die translation datei auch mal einen eintrag im
Bugtracking:
Das sollte meiner Meinung nach direkt mit ins standard image. Jedenfalls
solange es nur ne hand voll uebersetzungen gibt.

       Marcus