Hiermit ein Lob an
alle die mit der deutschen Übersetzung befasst waren.
Ich selbst bin ja
nicht so richtig aus dem Startloch gekommen
(wir hatten am
Osterwochende Besuch).
Eine Frage hätte ich
aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden,
ist mit aufgefallen,
dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe
in den E-Toys gibt,
die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?).
Es gibt zwar den
Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist
ja wohl kaum
gemeint!
So wie ich das aus
früheren Postings in Erinnerung habe ist ein Begriff
in Squeak/EToys nur
dann übersetzbar, wenn er als 'übersetzbar' gekennzeichnet
wurde.
Hat man dies hier
vergessen oder ist es bloss ein Illtum.
lichtung
Ernst
Jandl
Gruß
Uwe MSC Vertriebs GmbH registered office : Stutensee Jurisdiction and registered Mannheim, Germany, HRB No. 10 3631 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Lothar Kümmerlin, Rüdiger Kuhn Gleichmann & Co. Electronics GmbH registered office : Frankenthal Jurisdiction and registered Ludwigshafen, Germany, HRB No. 21305 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Thomas Klein |
Hallo Uwe,
Erst einmal vielen Dank für die Belobigung :-) So gesehen hatte ich einfach das Glück, daß die Osterferien so früh lagen. On Thu, 10 Apr 2008, "Hübner, Uwe" wrote: [...] > Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, > ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in > den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht > versehentlich?). > > Es gibt zwar den Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist ja > wohl kaum gemeint! > So wie ich das aus früheren Postings in Erinnerung habe ist ein > Begriff in Squeak/EToys nur dann übersetzbar, wenn er als > 'übersetzbar' gekennzeichnet wurde. > > Hat man dies hier vergessen oder ist es bloss ein Illtum. > So wie ich das sehe, ersteres. Die fundierte Antwort kann Gerhard Steiner geben. Ich habe mich nicht mehr, als es mich unmittelbar betraf, mit den technischen Details herumgeschlagen. In der Übersetzungsdatei kommt 'Sketch' z.B. in genau zwei Phrasen vor, in denen es auch (umschreibend) übersetzt wurde. Schöne Grüße Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg(at)gmx.de |
Hallo,
ja, die deutsche Übersetzung ist ziemlich gut geworden, nochmals danke an Markus Schlager. ja, es fehlt noch ein paar Übersetzungen, da eine Umstellung der Translation-Strings auf das Gettext-Format erfolgt und diese im Source-Code entsprechend gekennzeichnet werden müssen. Damit liegt momentan der Ball bei den Entwicklern und Korakurider hat schon eine Menge an cs vorbereitet. http://dev.laptop.org/ticket/6704 Diese müssen nur noch in die aktuellen Images und auf den Pootle-Übersetzungs-Server eingepflegt werden. Dann dürften die letzten "GetText-Lücken" in Objekt-Katalog, Menüs, Kachel-System,... geschlossen sein. Stay tuned, in den nächsten Tagen sollte es soweit sein. Es bleibt dann nur mehr die Frage offen, wie weit wir bei der Übersetzung gehen sollen/wollen. (D.h. Sollen auch die diversen Browser eingedeutscht werden...
|
Free forum by Nabble | Edit this page |