Re: Portuguese translation of magic tank

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Portuguese translation of magic tank

Timothy Falconer-2
Thank you Luis!   And thanks for the other nice comments by people.

I've updated the Portuguese.  Let me know if it's better now.


Also, I was wondering, is it okay to simply copy the Portuguese to both the "Portuguese" and "Portuguese Brazil"? 

Having both is cumbersome from a translators point of view, just wondering if the two are often different.

Take care,
Tim

On Feb 29, 2012, at 6:52 PM, Luis Valente wrote:

Hi, Timothy
As I promissed there you are the portuguese translation of the project "Magic Tank".
Good work. Cheers.

#1

Era uma vez um rapazinho chamado Brady e uma menina de nome Isabel que adoravam conduzir o seu tanque mágico.

#2

Após algum tempo, Brady e Isabel aborreceram-se.

Queriam ir para a grande cidade.

#3

Mas, antes de chegarem à grande cidade, tinham que subir uma grande montanha.

#4

Uau, que surpresa! O seu tanque também era um submarino!

#5

Algum tempo mais tarde, avistaram uma grande cidade subaquática!

#6

Era a cidade perdida de Atlântida! Brady e Isabel fizeram história!


--
All the best,
Luís Valente


_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Portuguese translation of magic tank

L'Valente
Hi Tim,
Yes, you can simply copy Portuguese to both flavours of portuguese language (Portugal and Brasil). The Brasilian accent of portuguese sounds well to me but our students, mainly at the primary school don't understand some "language constructions", so we adopt the portuguese european flavour.
Cheers,

Luis

2012/3/1 Timothy Falconer <[hidden email]>
Thank you Luis!   And thanks for the other nice comments by people.

I've updated the Portuguese.  Let me know if it's better now.


Also, I was wondering, is it okay to simply copy the Portuguese to both the "Portuguese" and "Portuguese Brazil"? 

Having both is cumbersome from a translators point of view, just wondering if the two are often different.

Take care,
Tim

On Feb 29, 2012, at 6:52 PM, Luis Valente wrote:

Hi, Timothy
As I promissed there you are the portuguese translation of the project "Magic Tank".
Good work. Cheers.

#1

Era uma vez um rapazinho chamado Brady e uma menina de nome Isabel que adoravam conduzir o seu tanque mágico.

#2

Após algum tempo, Brady e Isabel aborreceram-se.

Queriam ir para a grande cidade.

#3

Mas, antes de chegarem à grande cidade, tinham que subir uma grande montanha.

#4

Uau, que surpresa! O seu tanque também era um submarino!

#5

Algum tempo mais tarde, avistaram uma grande cidade subaquática!

#6

Era a cidade perdida de Atlântida! Brady e Isabel fizeram história!


--
All the best,
Luís Valente




--
All the best,
Luís Valente

_______________________________________________
squeakland mailing list
[hidden email]
http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland