Hi,
Ich habe mal die letzte Beta mit den deutschen Uebersetzungen versehen und auf meine website gepackt: http://www.ira.uka.de/~marcus/Squeak3.7b-Deutsch.zip Marcus |
Funktioniert sehr gut. Obwohl ich ein bisschen brauchte bis mir
aufgegangen ist, dass die Halos mit "Smarties" ubersetzt worden sind. Gefallt mir aber! :) Alex |
In reply to this post by Marcus Denker
Sehr schön, auch die beiden Paint-Bugs aus 3.6 sind behoben.
Nicht,dass das schrecklich wichtig ist (aber auch kein Aufwand): Die Uhren in Supplies und im Squeaktab sollten 24h anzeigen. Was gibt es eigentlich schon an deutschsprachigen Projekten? Ich selbst bereite eines vor: Einfaches Gestalten, malen, einbetten, als Bild exportieren, in Büchern sammeln... das wird bis zum Linuxtag auch fertig. Wie genau geht die Übersetzung ins Deutsche eigentlich vor sich? In einer Mail von Esther hab ich "m17n" und "german.translation" gelesen - wo sind die bzw. wer ist das? Die Localization-Seiten im Swiki hab ich gelesen, aber noch nix probiert... Konkret: was hab ich zu tun, wenn ich z.B. St. Ducasses screencapture.cs (http://www.iam.unibe.ch/~ducasse/Web/Books/ScreenCapture.cs) geladen habe und möchte die beiden neu im Weltmenü erscheinenden Einträge auf Deutsch sehen? Gruß aus Köln Andreas Marcus Denker schrieb: > Hi, > > Ich habe mal die letzte Beta mit den deutschen Uebersetzungen versehen > und auf meine website gepackt: > > http://www.ira.uka.de/~marcus/Squeak3.7b-Deutsch.zip > > > Marcus > > |
Am 12.06.2004 um 15:53 schrieb Andreas Gerdes: > Sehr schön, auch die beiden Paint-Bugs aus 3.6 sind behoben. > Nicht,dass das schrecklich wichtig ist (aber auch kein Aufwand): Die > Uhren in Supplies und im Squeaktab sollten 24h anzeigen. > > Was gibt es eigentlich schon an deutschsprachigen Projekten? > Ich selbst bereite eines vor: Einfaches Gestalten, malen, einbetten, > als Bild exportieren, in Büchern sammeln... das wird bis zum Linuxtag > auch fertig. > > Wie genau geht die Übersetzung ins Deutsche eigentlich vor sich? In > einer Mail von Esther hab ich "m17n" und "german.translation" gelesen > - wo sind die bzw. wer ist das? > m17n ein Projekt, das sich mit "Lokalisierung von Squeak" beschaeftigt. Es gibt ein Wiki: http://squeaklet.com:8080/m17n/ Und liste: http://squeaklet.com:8080/m17n/ Package auf SqueakMap (fuer Squeak 3.4): http://map1.squeakfoundation.org/sm/package/8b53bfb4-481c-4d3c-bf31 -1b1018fc3d33 Dieses Package stellt Multibyte encodings fuer asiatische Sprachen bereit. Darauf basiert das japanische Squeak. Es ist geplant, die m17n aenderungen in Squeak3.8 zu integrieren. Mehr gibt's bei Yoshiki: http://www.is.titech.ac.jp/~ohshima/squeak/squeak-multilingual-e.html german.translation: Die Vokabellisten der Ueberstzunen lassen sich als test-file exportieren. Fuer Deutsch ist das dann german.translation. Esther's file findet man hier: http://homepages.vype.de/sebastian/squeak/German.translation Die Filelist kann diese dateien direkt verarbeiten, also: Also einfach -> open, filelist -> Dann die German.translation Dateil selektieren und den "merge" button druecken. -> Help/set language/German --> Jetzt wird alles auf Deutsch angezeigt. > Die Localization-Seiten im Swiki hab ich gelesen, aber noch nix > probiert... > Konkret: was hab ich zu tun, wenn ich z.B. St. Ducasses > screencapture.cs > (http://www.iam.unibe.ch/~ducasse/Web/Books/ScreenCapture.cs) geladen > habe und möchte die beiden neu im Weltmenü erscheinenden Einträge auf > Deutsch sehen? > Esther ist die Fachfrau fuer sowas. Soweit ich es verstehe: 1) Der code muss geaendert werden. Alle strings muessen eine Methode aufrufen, die die uebersetzung vornimmt. Also 'hallo' translated Fuer komplexere sachen (wenn keine 1:1 uebersetzung sinn macht) gibt es noch eine andere form. 2) Language Editor von SqueakMap laden http://map1.squeakfoundation.org/sm/package/db2102cf-be1f-4cb1-ae4b -475c01f0920c Marcus |
Free forum by Nabble | Edit this page |