Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
13 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Esther Mietzsch
Hallo Squeaker,
Squeak auf Deutsch macht Fortschritte, jedenfalls auf meinem Rechner. Im März
hatte Marcus in dieser Liste eine Mail geschickt, in der Yoshiki den Trick
beschreibt, mit der die japanischen Übersetzungen eingebunden werden. Diese
Methode habe ich jetzt nachvollzogen:
1. Die Japaner haben eine Methode String::asTranslatedWording. In dieser
Methode guckt der String nach, ob es für ihn eine japanische Übersetzung in
einem Dictionary in der Klasse EToysVocabulary gibt. Er übersetzt sich dann
sozusagen selbst.
2. Diese Methode wird von 82 anderen aufgerufen, nämlich immer dann, wenn ein
Menü, ein Hilfe-Blubb oder ein anderer Text ausgegeben werden soll. Die
normalen Methoden sind dabei geändert und "asTranslatedWording" wird an den
betreffenden String geschickt.
3. Um eine einigermaßen vollständige Übersetzung in das Standard-Image
einzubinden, werde ich einen Changeset erstellen, der diese Methoden und
asTranslatedWording sowie mein addGermanVocabulary aus dem japanischen Image
enthält und diesen in das Squeak.3.4-Image einladen. Ich habe das schon mal
mit ein paar Methoden getestet, und es funktioniert.
Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem mit den
Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials gibt es ja
schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays von Alan
Kay übersetzen.
Bis dann
Esther
--
Esther Mietzsch
[hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Bert Freudenberg-2
Am Dienstag, 06.05.03 um 08:31 Uhr schrieb Esther Mietzsch:

> Squeak auf Deutsch macht Fortschritte

Toll!

Wollte ich nur mal loswerden :-)

-- Bert

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Hans N Beck
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hi,

das klingt ja echt prima, hätte nicht gedacht, dass wir so schnell zu
einem deutschen Squeak kommen....

Zufällig  Lust auf ein Treffen am Linuxtag in Karlsruhe ? Da werden wir
ein Vereinstreffen abhalten,
große Mitteilung und Einladung dazu kommt noch....

Grüße

Hans

Am Dienstag, 06.05.03 um 08:31 Uhr schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Squeaker,
> Squeak auf Deutsch macht Fortschritte, jedenfalls auf meinem Rechner.
> Im März
> hatte Marcus in dieser Liste eine Mail geschickt, in der Yoshiki den
> Trick
> beschreibt, mit der die japanischen Übersetzungen eingebunden werden.
> Diese
> Methode habe ich jetzt nachvollzogen:
> 1. Die Japaner haben eine Methode String::asTranslatedWording. In
> dieser
> Methode guckt der String nach, ob es für ihn eine japanische
> Übersetzung in
> einem Dictionary in der Klasse EToysVocabulary gibt. Er übersetzt sich
> dann
> sozusagen selbst.
> 2. Diese Methode wird von 82 anderen aufgerufen, nämlich immer dann,
> wenn ein
> Menü, ein Hilfe-Blubb oder ein anderer Text ausgegeben werden soll. Die
> normalen Methoden sind dabei geändert und "asTranslatedWording" wird
> an den
> betreffenden String geschickt.
> 3. Um eine einigermaßen vollständige Übersetzung in das Standard-Image
> einzubinden, werde ich einen Changeset erstellen, der diese Methoden
> und
> asTranslatedWording sowie mein addGermanVocabulary aus dem japanischen
> Image
> enthält und diesen in das Squeak.3.4-Image einladen. Ich habe das
> schon mal
> mit ein paar Methoden getestet, und es funktioniert.
> Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem
> mit den
> Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials
> gibt es ja
> schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays
> von Alan
> Kay übersetzen.
> Bis dann
> Esther
> --
> Esther Mietzsch
> [hidden email]
>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Marcus Denker-2
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Tue, May 06, 2003 at 08:31:03AM +0200, Esther Mietzsch wrote:
> Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem mit den
> Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials gibt es ja
> schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays von Alan
> Kay übersetzen.

Hallo!

Wow, das ist ja wirklich schoen!

Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint so zu sein, dass
Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte, das MacOS9 verwendete.

Ich habe das gerade mal gestet: dass "addGermanVocabulary" per fileout in
eine Datei geschrieben, mit dem MacOSX TextEdit in Windows-latin1
abgespeichert (das ist, soweit es Umlaute betrifft, isolatin1). Wenn man
das dann in Squeak laedt, bekommt man stat Umlauten nur rechtecke.

Du hattest in der letzten Mail geschrieben, dass Du das changeset mit
einem texteditor bearbeitest? Dann koennte das ja der Grund sein...
Man muesste dann das file "einfach" ins MacOS9-Format aendern.
(z.B. mit GNU recode oder einem editor, der das kann).

         Marcus


--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de


attachment0 (186 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Andreas.Raab
> Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint
> so zu sein, dass Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte,
> das MacOS9 verwendete.

Richtig. Allerdings mit:

        | in out |
        in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'.
        out := FileStream newFileNamed: 'file.win'.
        out nextPutAll: in contents squeakToIso.
        in close.
        out close.

Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt).

Ciao,
  - Andreas

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Esther Mietzsch
Am Mittwoch, 7. Mai 2003 13:50 schrieben Sie:
> > Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint
> > so zu sein, dass Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte,
> > das MacOS9 verwendete.
>
Bei den Zeilenendezeichen jedenfalls legt das japanische Image Wert auf das
Mac-Format.

> Richtig. Allerdings mit:
> | in out |
>
> in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'.
> out := FileStream newFileNamed: 'file.win'.
> out nextPutAll: in contents squeakToIso.
> in close.
> out close.
>
> Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt).
>

Was muss ich denn mit diesem Codefragment machen?

Und ansonsten gilt: freut ich nicht zu früh auf Squeak auf Deutsch! Ungefähr
500 Strings sind noch zu übersetzen, und von vielen habe ich noch keine
Ahnung, wo sie auftauchen. Andere habe ich zwar gefunden, aber ich habe ihre
Funktion noch nicht verstanden. Demnächst werde ich mal eine Liste mit Fragen
schicken oder ins Swiki stellen.
Schließlich funktioniert die Einbindung in das "normale" Image noch nicht
richtig, da bin ich noch am probieren. Wenn jemand da mit tüfteln will,
schicke ich gerne mal mein Changeset rum.

Bis dann
Esther


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Emmy-Nomination für "Squeakers" Dokumentation

Andreas.Raab
Hallo Leute,

Für diejenigen von Euch, die auch Squeak-Dev lesen, die von Ballstate
University produzierte Dokumentation über Squeak ist jetzt für 6 Emmys
nominiert worden (siehe
http://www.bsu.edu/news/article/0,1299,13208~10849~2914,00.html). Übrigens
Bert, wie hast Du das gefunden??? Ich habe die Info erst gestern von Bonnie
gekriegt. Momentan arbeiten wir hier an einer Übersetzung, damit die Doku
mit deutschen Untertiteln versehen, auch für eigene Werbezwecke verwenden
können (ein ganzer Teil davon wurde letztes Jahr in Magdeburg gedreht - was
für chaotische Tage; ein irrer Regisseur und ein Haufen noch irrerer Studis
drum rum ;-)

Wir wissen noch nicht so genau, wie das ist mit den Rechten (da müssen wir
nochmal mit Bonnie und Jim reden) aber ich dächte mir so, dass im Geiste
nachbarschaftlicher Beziehungen mit dem Squeak E.V. wir das vielleicht
relativ problemlos lösen können. Ich bin dabei Bonnie und Jim zu
kontaktieren um das abzuklären.

Für diejenigen von Euch, die Interesse an der Dokumentation haben, wir haben
momentan selber nur sehr wenige Kopien davon. Wir könnten davon evtl. ein
paar (vielleicht vier oder fünf, falls wir noch so viele haben) entbehren.
Falls jemand also ganz, ganz dringend Werbematerial braucht, lasst es mich
wissen (natürlich noch komplett in Englisch).

(Ach so, als Randnotiz: Ich weiss, dass die Beteiligten ein *echtes* Problem
damit haben, wenn die Dokumentation einfach so als geripptes DivX im Netz
liegt. Das ist also keine wirkliche Alternative)

"Your movie star" *Prust!*
    - Andreas ;-)

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Emmy-Nomination für "Squeakers" Dokumentation

Bert Freudenberg-2
Am Freitag, 09.05.03 um 23:40 Uhr schrieb Andreas Raab:

> Für diejenigen von Euch, die auch Squeak-Dev lesen, die von Ballstate
> University produzierte Dokumentation über Squeak ist jetzt für 6 Emmys
> nominiert worden (siehe
> http://www.bsu.edu/news/article/0,1299,13208~10849~2914,00.html).
> Übrigens
> Bert, wie hast Du das gefunden???

http://www.google.de/search?q=squeakers+film+alan+kay

-- Bert

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Emmy-Nomination für "Squeakers" Dokumentation

Marcus Denker-2
In reply to this post by Andreas.Raab
On Fri, May 09, 2003 at 11:40:10PM +0200, Andreas Raab wrote:
> (Ach so, als Randnotiz: Ich weiss, dass die Beteiligten ein *echtes* Problem
> damit haben, wenn die Dokumentation einfach so als geripptes DivX im Netz
> liegt. Das ist also keine wirkliche Alternative)
>
Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe
http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr*
guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit weltweitem
Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde, auch Versandmaessig,
viel teurer...)
Keine Ahnung, ob das fuer diesen Fall interessant waere... wahrscheinlich
eher nicht. Aber generell interessant fuer z.B. Video-Tutorials.

> "Your movie star" *Prust!*
>     - Andreas ;-)
>
:-)

--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de


attachment0 (186 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Emmy-Nomination für "Squeakers" Dokumentation

Andreas.Raab
> Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe
> http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr*
> guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit
> weltweitem Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde,
> auch Versandmaessig, viel teurer...)

Das ist relativ preiswert. Ab welchen Stückzahlen gilt das denn? Wenn das
auch für Mini-Serien geht wäre es eine Möglichkeit, die DVD bei Vorträgen
oder anderen Gelegenheiten zu verwenden. Wir sprachen auch neulich bei Alan
und Bonnie darüber noch eine Version mit Squeak selber drauf zu machen (das
ist momentan nicht dabei, nur die Doku selber). Wenn wir das mit deutschen
Untertiteln *und* deutschem Squeak hinkriegen könnten wäre das echt Klasse -
anstelle CD von Squeak eine DVD mit Software und "Motivationsvideo" ;-)

Ciao,
  - Andreas

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Emmy-Nomination für "Squeakers" Dokumentation

Marcus Denker-2
On Sat, May 10, 2003 at 12:31:05AM +0200, Andreas Raab wrote:
> > Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe
> > http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr*
> > guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit
> > weltweitem Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde,
> > auch Versandmaessig, viel teurer...)
>
> Das ist relativ preiswert. Ab welchen Stückzahlen gilt das denn? Wenn das
> auch für Mini-Serien geht wäre es eine Möglichkeit, die DVD bei Vorträgen
> oder anderen Gelegenheiten zu verwenden.
 
Einzelanfertigung inkl. Verpackung, Versand, Porto, Kreditkartenabrechnung.
(genauer preis ist: 10.99 DVD, 0.50+5% Kreditkarte, + 0.60 oder 1.60 Porto)
*Keinerlei* Einrichtungskosten, Mindestbestellmengen oder sowas.

Siehe:
http://www.swiftcd.com/FAQ/Pricing.htm

Fuer die CDs gibt es Mengenrabatt bei mehren gleichen CDs in einer
Bestellung (z.B 100-299 3.00 each statt $6.99). Das machen die
gewiss auch bei DVDs...

      Marcus

--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de


attachment0 (186 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Höher, Schneller, Weiter ;-)

Andreas.Raab
In reply to this post by Andreas.Raab
Nachricht

Hallo Freunde des Squeak E.V.,

Aus gegebenem Anlass möchte ich auf eine Diplomverteidigung hinweisen, die gestern an der Universität Magdeburg stattgefunden hat. Frau Dipl.-Ing. Jana Hintze (naja, eigentlich darf Sie sich noch nicht so nennen, aber Sie muss sich jetzt nicht mehr aktiv dagegen wehren, so genannt zu werden ;-) hat gestern ihre Arbeit zum Thema "3D-Animations-Skripting für nicht-professionelle Benutzer" verteidigt. Warum ist das interessant für den Squeak E.V.? Na schauen wir mal rein (man entschuldige, dass ich hier einfach so ein Bild reinklatsche):





Mal abgesehen davon, dass die Arbeit einen Meilenstein im Bereich der Gestaltung von 3D-Umgebungen darstellt, ist sie "natürlich" mit Squeak/Croquet gemacht. Die Arbeit selber findet man übrigens unter

http://www.cs.uni-magdeburg.de/~hintze/Diplomarbeit/Text/Diplom.pdf

und ich empfehle jedem neugierig gewordenen mal in das Kapitel 5 (Demo) reinzuschauen. Wie man sich vielleicht vorstellen mag, habe ich nicht die Absicht die Ergebnisse der Arbeit im "Elfenbeinturm der Forschung" zu belassen ;-)

Einen herzlichen Glückwunsch für Jana zu ihrer brillianten Leistung!

Ciao,
  - Andreas

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Squeak auf Deutsch: Fortschritte

Marcus Denker-2
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hallo!

> > Richtig. Allerdings mit:
> > | in out |
> >
> > in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'.
> > out := FileStream newFileNamed: 'file.win'.
> > out nextPutAll: in contents squeakToIso.
> > in close.
> > out close.
> >
> > Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt).
> >
>
> Was muss ich denn mit diesem Codefragment machen?
>
Eine Moeglichkeit waere, den Code einfach im Workspace auszufuehren:
1) oeffne einen Workspace (unter "open..." im Menu)
2) Den Smalltalk-code per cut-and-pase reinkopieren:
3) ausfuhren (selektieren mit der Maus, dann "Alt-d").

Also wenn Du die Methode "addGermanVocabulary" per fileout in die
Datei EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st geschrieben hast,
kannst Du mit


       in := FileStream readOnlyFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st'.
       out := FileStream newFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.win'.
       out nextPutAll: in contents squeakToIso.
       in close.
       out close.

Den text ins windows-format konvertieren (z.B. zum editieren).
Dann mit

      in := FileStream readOnlyFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.win'.
      out := FileStream newFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.sq'.
      out nextPutAll: in contents isoToSqueak.
      in close.
      out close.

Wieder zurueck uebersetzen, wenn Du dann die Datei wieder per "fileIn" in
Squeak einliest, solle alles mit den Umlauten stimmen.

Eigentlich sollten wir diese Funktion in der FileList (dem Datei-Browser)
ueber ein Menu-Eintrag zur Verfuegung stellen. Ich schreib das mal in
meine unendliche TODO-Liste ;-)

> Und ansonsten gilt: freut ich nicht zu früh auf Squeak auf Deutsch! Ungefähr
> 500 Strings sind noch zu übersetzen, und von vielen habe ich noch keine
> Ahnung, wo sie auftauchen. Andere habe ich zwar gefunden, aber ich habe ihre
> Funktion noch nicht verstanden. Demnächst werde ich mal eine Liste mit Fragen
> schicken oder ins Swiki stellen.

Ok, ja, ich kann mir vorstellen, dass das nicht einfach ist!

> Schließlich funktioniert die Einbindung in das "normale" Image noch nicht
> richtig, da bin ich noch am probieren. Wenn jemand da mit tüfteln will,
> schicke ich gerne mal mein Changeset rum.
>
Ich wuerde mir das gerne mal ansehen.

       Marcus

--
Marcus Denker [hidden email]  -- Squeak! http://squeak.de


attachment0 (186 bytes) Download Attachment