Hallo Squeaker,
Squeak auf Deutsch macht Fortschritte, jedenfalls auf meinem Rechner. Im März hatte Marcus in dieser Liste eine Mail geschickt, in der Yoshiki den Trick beschreibt, mit der die japanischen Übersetzungen eingebunden werden. Diese Methode habe ich jetzt nachvollzogen: 1. Die Japaner haben eine Methode String::asTranslatedWording. In dieser Methode guckt der String nach, ob es für ihn eine japanische Übersetzung in einem Dictionary in der Klasse EToysVocabulary gibt. Er übersetzt sich dann sozusagen selbst. 2. Diese Methode wird von 82 anderen aufgerufen, nämlich immer dann, wenn ein Menü, ein Hilfe-Blubb oder ein anderer Text ausgegeben werden soll. Die normalen Methoden sind dabei geändert und "asTranslatedWording" wird an den betreffenden String geschickt. 3. Um eine einigermaßen vollständige Übersetzung in das Standard-Image einzubinden, werde ich einen Changeset erstellen, der diese Methoden und asTranslatedWording sowie mein addGermanVocabulary aus dem japanischen Image enthält und diesen in das Squeak.3.4-Image einladen. Ich habe das schon mal mit ein paar Methoden getestet, und es funktioniert. Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem mit den Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials gibt es ja schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays von Alan Kay übersetzen. Bis dann Esther -- Esther Mietzsch [hidden email] |
Am Dienstag, 06.05.03 um 08:31 Uhr schrieb Esther Mietzsch:
> Squeak auf Deutsch macht Fortschritte Toll! Wollte ich nur mal loswerden :-) -- Bert |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hi,
das klingt ja echt prima, hätte nicht gedacht, dass wir so schnell zu einem deutschen Squeak kommen.... Zufällig Lust auf ein Treffen am Linuxtag in Karlsruhe ? Da werden wir ein Vereinstreffen abhalten, große Mitteilung und Einladung dazu kommt noch.... Grüße Hans Am Dienstag, 06.05.03 um 08:31 Uhr schrieb Esther Mietzsch: > Hallo Squeaker, > Squeak auf Deutsch macht Fortschritte, jedenfalls auf meinem Rechner. > Im März > hatte Marcus in dieser Liste eine Mail geschickt, in der Yoshiki den > Trick > beschreibt, mit der die japanischen Übersetzungen eingebunden werden. > Diese > Methode habe ich jetzt nachvollzogen: > 1. Die Japaner haben eine Methode String::asTranslatedWording. In > dieser > Methode guckt der String nach, ob es für ihn eine japanische > Übersetzung in > einem Dictionary in der Klasse EToysVocabulary gibt. Er übersetzt sich > dann > sozusagen selbst. > 2. Diese Methode wird von 82 anderen aufgerufen, nämlich immer dann, > wenn ein > Menü, ein Hilfe-Blubb oder ein anderer Text ausgegeben werden soll. Die > normalen Methoden sind dabei geändert und "asTranslatedWording" wird > an den > betreffenden String geschickt. > 3. Um eine einigermaßen vollständige Übersetzung in das Standard-Image > einzubinden, werde ich einen Changeset erstellen, der diese Methoden > und > asTranslatedWording sowie mein addGermanVocabulary aus dem japanischen > Image > enthält und diesen in das Squeak.3.4-Image einladen. Ich habe das > schon mal > mit ein paar Methoden getestet, und es funktioniert. > Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem > mit den > Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials > gibt es ja > schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays > von Alan > Kay übersetzen. > Bis dann > Esther > -- > Esther Mietzsch > [hidden email] > |
In reply to this post by Esther Mietzsch
On Tue, May 06, 2003 at 08:31:03AM +0200, Esther Mietzsch wrote:
> Jetzt muss ich nur noch ca. 500 Strings übersetzen, und das Problem mit den > Umlauten angehen, dann ist Squeak auf Deutsch fertig. An Tutorials gibt es ja > schon das Autorennen, und vielleicht könnte jemand die Active Essays von Alan > Kay übersetzen. Hallo! Wow, das ist ja wirklich schoen! Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint so zu sein, dass Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte, das MacOS9 verwendete. Ich habe das gerade mal gestet: dass "addGermanVocabulary" per fileout in eine Datei geschrieben, mit dem MacOSX TextEdit in Windows-latin1 abgespeichert (das ist, soweit es Umlaute betrifft, isolatin1). Wenn man das dann in Squeak laedt, bekommt man stat Umlauten nur rechtecke. Du hattest in der letzten Mail geschrieben, dass Du das changeset mit einem texteditor bearbeitest? Dann koennte das ja der Grund sein... Man muesste dann das file "einfach" ins MacOS9-Format aendern. (z.B. mit GNU recode oder einem editor, der das kann). Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de attachment0 (186 bytes) Download Attachment |
> Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint
> so zu sein, dass Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte, > das MacOS9 verwendete. Richtig. Allerdings mit: | in out | in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'. out := FileStream newFileNamed: 'file.win'. out nextPutAll: in contents squeakToIso. in close. out close. Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt). Ciao, - Andreas |
Am Mittwoch, 7. Mai 2003 13:50 schrieben Sie:
> > Ich habe mir das mit den Umlauten mal angesehen: Es scheint > > so zu sein, dass Squeak die Umlaute in dem Format haben moechte, > > das MacOS9 verwendete. > Bei den Zeilenendezeichen jedenfalls legt das japanische Image Wert auf das Mac-Format. > Richtig. Allerdings mit: > | in out | > > in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'. > out := FileStream newFileNamed: 'file.win'. > out nextPutAll: in contents squeakToIso. > in close. > out close. > > Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt). > Was muss ich denn mit diesem Codefragment machen? Und ansonsten gilt: freut ich nicht zu früh auf Squeak auf Deutsch! Ungefähr 500 Strings sind noch zu übersetzen, und von vielen habe ich noch keine Ahnung, wo sie auftauchen. Andere habe ich zwar gefunden, aber ich habe ihre Funktion noch nicht verstanden. Demnächst werde ich mal eine Liste mit Fragen schicken oder ins Swiki stellen. Schließlich funktioniert die Einbindung in das "normale" Image noch nicht richtig, da bin ich noch am probieren. Wenn jemand da mit tüfteln will, schicke ich gerne mal mein Changeset rum. Bis dann Esther |
Hallo Leute,
Für diejenigen von Euch, die auch Squeak-Dev lesen, die von Ballstate University produzierte Dokumentation über Squeak ist jetzt für 6 Emmys nominiert worden (siehe http://www.bsu.edu/news/article/0,1299,13208~10849~2914,00.html). Übrigens Bert, wie hast Du das gefunden??? Ich habe die Info erst gestern von Bonnie gekriegt. Momentan arbeiten wir hier an einer Übersetzung, damit die Doku mit deutschen Untertiteln versehen, auch für eigene Werbezwecke verwenden können (ein ganzer Teil davon wurde letztes Jahr in Magdeburg gedreht - was für chaotische Tage; ein irrer Regisseur und ein Haufen noch irrerer Studis drum rum ;-) Wir wissen noch nicht so genau, wie das ist mit den Rechten (da müssen wir nochmal mit Bonnie und Jim reden) aber ich dächte mir so, dass im Geiste nachbarschaftlicher Beziehungen mit dem Squeak E.V. wir das vielleicht relativ problemlos lösen können. Ich bin dabei Bonnie und Jim zu kontaktieren um das abzuklären. Für diejenigen von Euch, die Interesse an der Dokumentation haben, wir haben momentan selber nur sehr wenige Kopien davon. Wir könnten davon evtl. ein paar (vielleicht vier oder fünf, falls wir noch so viele haben) entbehren. Falls jemand also ganz, ganz dringend Werbematerial braucht, lasst es mich wissen (natürlich noch komplett in Englisch). (Ach so, als Randnotiz: Ich weiss, dass die Beteiligten ein *echtes* Problem damit haben, wenn die Dokumentation einfach so als geripptes DivX im Netz liegt. Das ist also keine wirkliche Alternative) "Your movie star" *Prust!* - Andreas ;-) |
Am Freitag, 09.05.03 um 23:40 Uhr schrieb Andreas Raab:
> Für diejenigen von Euch, die auch Squeak-Dev lesen, die von Ballstate > University produzierte Dokumentation über Squeak ist jetzt für 6 Emmys > nominiert worden (siehe > http://www.bsu.edu/news/article/0,1299,13208~10849~2914,00.html). > Übrigens > Bert, wie hast Du das gefunden??? http://www.google.de/search?q=squeakers+film+alan+kay -- Bert |
In reply to this post by Andreas.Raab
On Fri, May 09, 2003 at 11:40:10PM +0200, Andreas Raab wrote:
> (Ach so, als Randnotiz: Ich weiss, dass die Beteiligten ein *echtes* Problem > damit haben, wenn die Dokumentation einfach so als geripptes DivX im Netz > liegt. Das ist also keine wirkliche Alternative) > Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr* guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit weltweitem Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde, auch Versandmaessig, viel teurer...) Keine Ahnung, ob das fuer diesen Fall interessant waere... wahrscheinlich eher nicht. Aber generell interessant fuer z.B. Video-Tutorials. > "Your movie star" *Prust!* > - Andreas ;-) > :-) -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de attachment0 (186 bytes) Download Attachment |
> Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe
> http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr* > guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit > weltweitem Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde, > auch Versandmaessig, viel teurer...) Das ist relativ preiswert. Ab welchen Stückzahlen gilt das denn? Wenn das auch für Mini-Serien geht wäre es eine Möglichkeit, die DVD bei Vorträgen oder anderen Gelegenheiten zu verwenden. Wir sprachen auch neulich bei Alan und Bonnie darüber noch eine Version mit Squeak selber drauf zu machen (das ist momentan nicht dabei, nur die Doku selber). Wenn wir das mit deutschen Untertiteln *und* deutschem Squeak hinkriegen könnten wäre das echt Klasse - anstelle CD von Squeak eine DVD mit Software und "Motivationsvideo" ;-) Ciao, - Andreas |
On Sat, May 10, 2003 at 12:31:05AM +0200, Andreas Raab wrote:
> > Hmm... unser CD-Kopier-Service koennte auch DVDs kopieren. (siehe > > http://swiftDVD.com). Was mich dabei erstaunt hat: Es ist *sehr* > > guenstig, kostet nur $3.50 mehr als eine CD. (also $13.50 mit > > weltweitem Versand. Natuerlich ohne DVD-Huelle, das wuerde, > > auch Versandmaessig, viel teurer...) > > Das ist relativ preiswert. Ab welchen Stückzahlen gilt das denn? Wenn das > auch für Mini-Serien geht wäre es eine Möglichkeit, die DVD bei Vorträgen > oder anderen Gelegenheiten zu verwenden. Einzelanfertigung inkl. Verpackung, Versand, Porto, Kreditkartenabrechnung. (genauer preis ist: 10.99 DVD, 0.50+5% Kreditkarte, + 0.60 oder 1.60 Porto) *Keinerlei* Einrichtungskosten, Mindestbestellmengen oder sowas. Siehe: http://www.swiftcd.com/FAQ/Pricing.htm Fuer die CDs gibt es Mengenrabatt bei mehren gleichen CDs in einer Bestellung (z.B 100-299 3.00 each statt $6.99). Das machen die gewiss auch bei DVDs... Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de attachment0 (186 bytes) Download Attachment |
In reply to this post by Andreas.Raab
Hallo Freunde des Squeak E.V., |
In reply to this post by Esther Mietzsch
Hallo!
> > Richtig. Allerdings mit: > > | in out | > > > > in := FileStream readOnlyFileNamed: 'file.mac'. > > out := FileStream newFileNamed: 'file.win'. > > out nextPutAll: in contents squeakToIso. > > in close. > > out close. > > > > Lässt sich das Problem beheben (und umgekehrt). > > > > Was muss ich denn mit diesem Codefragment machen? > 2) Den Smalltalk-code per cut-and-pase reinkopieren: 3) ausfuhren (selektieren mit der Maus, dann "Alt-d"). Also wenn Du die Methode "addGermanVocabulary" per fileout in die Datei EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st geschrieben hast, kannst Du mit in := FileStream readOnlyFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st'. out := FileStream newFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.win'. out nextPutAll: in contents squeakToIso. in close. out close. Den text ins windows-format konvertieren (z.B. zum editieren). Dann mit in := FileStream readOnlyFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.win'. out := FileStream newFileNamed: 'EToyVocabulary-addGermanVocabulary.st.sq'. out nextPutAll: in contents isoToSqueak. in close. out close. Wieder zurueck uebersetzen, wenn Du dann die Datei wieder per "fileIn" in Squeak einliest, solle alles mit den Umlauten stimmen. Eigentlich sollten wir diese Funktion in der FileList (dem Datei-Browser) ueber ein Menu-Eintrag zur Verfuegung stellen. Ich schreib das mal in meine unendliche TODO-Liste ;-) > Und ansonsten gilt: freut ich nicht zu früh auf Squeak auf Deutsch! Ungefähr > 500 Strings sind noch zu übersetzen, und von vielen habe ich noch keine > Ahnung, wo sie auftauchen. Andere habe ich zwar gefunden, aber ich habe ihre > Funktion noch nicht verstanden. Demnächst werde ich mal eine Liste mit Fragen > schicken oder ins Swiki stellen. Ok, ja, ich kann mir vorstellen, dass das nicht einfach ist! > Schließlich funktioniert die Einbindung in das "normale" Image noch nicht > richtig, da bin ich noch am probieren. Wenn jemand da mit tüfteln will, > schicke ich gerne mal mein Changeset rum. > Ich wuerde mir das gerne mal ansehen. Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de attachment0 (186 bytes) Download Attachment |
Free forum by Nabble | Edit this page |