Thanks/Gracias Gaelli Nierstrasz Berna Stinckwich Caen we are translating/estamos traduciendo

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Thanks/Gracias Gaelli Nierstrasz Berna Stinckwich Caen we are translating/estamos traduciendo

Carlos Rabassa
Texto en Espa?ol sigue al texto en Ingl?s

Markus Gaelli, Oscar Nierstrasz
Software Composition Group
University of Bern, Switzerland

Serge Stinckwich GREYC,
Universit? de Caen/CNRS, France

May we congratulate you on your excellent and useful paper

Idioms for Composing Games with EToys

http://scg.unibe.ch/archive/papers/Gael06aC5.pdf

We also acknowledge Patricio "Pato" Acevedo of Chile.

Pato kindly sent us the above link.

He suggested translating it for the benefit of the many members of the international Squeakers community who teach and learn in Spanish.

We have started the translation in a location accessible to those who receive this link:

https://docs.google.com/document/pub?id=1umrn2YYGsk-UpV0XtEB_twbyJmfPpVzCJYJFTORvlIw

You may see our progress at any time.

Please let us know if,  for any reason whatsoever,  you would prefer we delete this document.

As you may notice we went as far as getting to see the first game and took a break to study and play with it.

The way you organized and wrote your document is most engaging.

It gives the reader the assurance that it is perfectly possible to do what you talk about but,  you don?t give all the details about how to do it.

Before we realize,  we are digging, discovering,  learning and gaining confidence in our capacity to learn more and get interesting results.

The fact that a friend sent this work to us means we already know we have someone to go back to with questions next time we get stuck.

Thanks again for sharing your work!!

Sincerely,

Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay


Texto en Espa?ol:

Markus Gaelli, Oscar Nierstrasz
Grupo de Composici?n de Software
Universidad de Berna, Suiza

Serge Stinckwich GREYC,
Universidad de Caen/CNRS, Francia

Deseamos felicitarles por su excelente y ?til trabajo

Frases para Crear Juegos con EToys

http://scg.unibe.ch/archive/papers/Gael06aC5.pdf

Agradecemos tambi?n a Patricio "Pato" Acevedo de Chile.

Pato gentilmente nos envi? el enlace que ofrecemos m?s arriba.

Nos sugiri? traducirlo para ayudar a los muchos miembros de la comunidad internacional de Squeakers que ense?an y aprenden en Espa?ol.

Hemos comenzado la traducci?n en un lugar accesible a todos los que reciban el siguiente enlace:

https://docs.google.com/document/pub?id=1umrn2YYGsk-UpV0XtEB_twbyJmfPpVzCJYJFTORvlIw

Pueden ver nuestro progreso en cualquier momento.

Por favor av?sennos si,  por cualquier motivo que sea,  prefieren que eliminemos este documento.

Como podr?n notar,  llegamos hasta el primer juego.

All? nos tomamos un descanso para estudiarlo y jugar.

La forma en que organizaron y escribieron su documento incita mucho a participar.

Asegura al lector que es perfectamente posible hacer todo lo que explican y,  al mismo tiempo,  no dan todos los detalles de c?mo hacerlo.

Sin darnos cuenta,  nos encontramos escarbando, descubriendo, aprendiendo y ganando confianza en nuestra capacidad de aprender m?s y conseguir resultados interesantes.

El hecho de que este trabajo nos lo envi? un amigo,  significa que ya conocemos a alguien a quien recurrir con preguntas la pr?xima vez que nos atasquemos.

Nuevamente gracias por compartir su trabajo!!

Atentamente,

Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.squeakland.org/pipermail/squeakland/attachments/20110210/731d42b0/attachment-0001.html>

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Thanks/Gracias Gaelli Nierstrasz Berna Stinckwich Caen we are translating/estamos traduciendo

Harness, Kathleen
Carlos,
Thanks for sending this information. It is a very interesting paper. I have forwarded it to the EtoysIllinois group.
Regards,
Kathleen

---- Original message ----

>Date: Thu, 10 Feb 2011 05:57:06 +0100
>From: Carlos Rabassa <carnen at mac.com>  
>Subject: [squeakland] Thanks/Gracias Gaelli Nierstrasz Berna Stinckwich Caen we are translating/estamos traduciendo  
>To: iaep SugarLabs <iaep at lists.sugarlabs.org>, "squeakland.org mailing list" <squeakland at squeakland.org>, america-latina at squeakland.org, voluntarios y administradores OLPC para usuarios docentes <olpc-sur at lists.laptop.org>, OLPC Puno <olpcpuno at gmail.com>, olpc bolivia <olpc-bolivia at lists.laptop.org>
>
>   Texto en Espa?ol sigue al texto en Ingl?s
>   Markus Gaelli, Oscar Nierstrasz
>   Software Composition Group
>   University of Bern, Switzerland
>   Serge Stinckwich GREYC,
>   Universit? de Caen/CNRS, France
>   May we congratulate you on your excellent and useful
>   paper
>   Idioms for Composing Games with EToys
>   http://scg.unibe.ch/archive/papers/Gael06aC5.pdf
>   We also acknowledge Patricio "Pato" Acevedo of
>   Chile.
>   Pato kindly sent us the above link.
>   He suggested translating it for the benefit of the
>   many members of the international Squeakers
>   community who teach and learn in Spanish.
>   We have started the translation in a location
>   accessible to those who receive this link:
>   https://docs.google.com/document/pub?id=1umrn2YYGsk-UpV0XtEB_twbyJmfPpVzCJYJFTORvlIw
>   You may see our progress at any time.
>   Please let us know if,  for any reason whatsoever,
>    you would prefer we delete this document.
>   As you may notice we went as far as getting to see
>   the first game and took a break to study and play
>   with it.
>   The way you organized and wrote your document is
>   most engaging.
>   It gives the reader the assurance that it is
>   perfectly possible to do what you talk about but,
>    you don?t give all the details about how to do it.
>   Before we realize,  we are digging, discovering,
>    learning and gaining confidence in our capacity to
>   learn more and get interesting results.
>   The fact that a friend sent this work to us means we
>   already know we have someone to go back to with
>   questions next time we get stuck.
>   Thanks again for sharing your work!!
>   Sincerely,
>   Carlos Rabassa
>   Volunteer
>   Plan Ceibal Support Network
>   Montevideo, Uruguay
>   Texto en Espa?ol:
>   Markus Gaelli, Oscar Nierstrasz
>   Grupo de Composici?n de Software
>   Universidad de Berna, Suiza
>   Serge Stinckwich GREYC,
>   Universidad de Caen/CNRS, Francia
>   Deseamos felicitarles por su excelente y ?til
>   trabajo
>   Frases para Crear Juegos con EToys
>   http://scg.unibe.ch/archive/papers/Gael06aC5.pdf
>   Agradecemos tambi?n a Patricio "Pato" Acevedo de
>   Chile.
>   Pato gentilmente nos envi? el enlace que ofrecemos
>   m?s arriba.
>   Nos sugiri? traducirlo para ayudar a los muchos
>   miembros de la comunidad internacional de Squeakers
>   que ense?an y aprenden en Espa?ol.
>   Hemos comenzado la traducci?n en un lugar accesible
>   a todos los que reciban el siguiente enlace:
>   https://docs.google.com/document/pub?id=1umrn2YYGsk-UpV0XtEB_twbyJmfPpVzCJYJFTORvlIw
>   Pueden ver nuestro progreso en cualquier momento.
>   Por favor av?sennos si,  por cualquier motivo que
>   sea,  prefieren que eliminemos este documento.
>   Como podr?n notar,  llegamos hasta el primer juego.
>   All? nos tomamos un descanso para estudiarlo y
>   jugar.
>   La forma en que organizaron y escribieron su
>   documento incita mucho a participar.
>   Asegura al lector que es perfectamente posible
>   hacer todo lo que explican y,  al mismo tiempo,  no
>   dan todos los detalles de c?mo hacerlo.
>   Sin darnos cuenta,  nos encontramos escarbando,
>   descubriendo, aprendiendo y ganando confianza en
>   nuestra capacidad de aprender m?s y conseguir
>   resultados interesantes.
>   El hecho de que este trabajo nos lo envi? un amigo,
>    significa que ya conocemos a alguien a quien
>   recurrir con preguntas la pr?xima vez que nos
>   atasquemos.
>   Nuevamente gracias por compartir su trabajo!!
>   Atentamente,
>   Carlos Rabassa
>   Voluntario
>   Red de Apoyo al Plan Ceibal
>   Montevideo, Uruguay
>________________
>_______________________________________________
>squeakland mailing list
>squeakland at squeakland.org
>http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland