Übersetzung

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Übersetzung

Bert Freudenberg-3
Hallo Esther,

ich hatte meinen Sohnemann mal drangesetzt, so viele englische Sachen
wie möglich zu finden. Hier seine Liste:

Anfang der weitergeleiteten E-Mail:

> Von: Paul Freudenberg <[hidden email]>
> Datum: 19. Oktober 2004 19:02:54 MESZ
> An: <[hidden email]>
> Betreff: Squeak

sorry you can only paint one object at a time.

bei suche: "My Squeak" -> "Mein Squeak"

can`t exit the top project.

please type your name.

grab.

sticky patch.

zeichnungs menue: "layout"

set rotation center.

no matches found for... (beim Suchen im Betrachter)

DragDrop (Viewerkategorie)

bei zeichnung mache Geräusche: Geräuschnamen

make a sibling.

stop step go.

bei Ton (aus dem Lager): Trim Show Record Stop Play

please record a sound first.

ton:kachel: Please name your new sound

veröffentlichen:sprechblase.

suche:sprechblase.

verlassen:sprechblase.

welt:sprechblase.


- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Esther Mietzsch
Hallo Bert, (und andere auch)
hier meine Kommentare zu euren Funden:

> sorry you can only paint one object at a time.
hat noch kein "translated". Diese Sachen möchte ich mal angehen, wenn ich für
das 3.8-image den LanguageEditor habe. Dann plante ich alle diese Strings zu
suchen, ein "translated" dranzuhängen, und dann den ChangeSet zu
veröffentlichen.
> bei suche: "My Squeak" -> "Mein Squeak"
Hab ich nicht gefunden. Wo ist das?
> can`t exit the top project.
nicht "translated"
> please type your name.
nicht "translated"
> grab
erledigt (glaub ich)
> sticky patch.
erledigt (glaub ich)
> zeichnungs menue: "layout"
Ich finde, Layout ist ein deutsches Wort. Bei manchen Images übersetzen sich
allerdings die Kategorien nicht richtig, aber das sollte bei 3.8 gehen
> set rotation center.
nicht "translated"
> no matches found for... (beim Suchen im Betrachter)
erledigt
> DragDrop (Viewerkategorie)
Fällt mir nichts zu ein: vielleicht "Ablage". "Mit der Maus ziehen" ist zu
lang
> bei zeichnung mache Geräusche: Geräuschnamen
Ich weiß. Die namen habe ich alle sehr fantasievoll übersetzt, aber leider ist
die Übersetzung nicht eingebunden. Das wird mit 3.8 bestimmt alles gut.
> make a sibling.
erledigt
> stop step go.
Hier habe ich festgestellt, dass die Knöpfe im Malkasten ja in 3.8
wundersamerweise auf Deutsch sind. Da weiß ja wohl irgendwer, wie das geht.
Ich bin jedenfalls voller Bewunderung. Dann könnten wir die Skriptsteuerung
ja auch angehen.
"Stop" bleibt so (wir sind ja nicht in Quebec, da steht "Arret" auf den
Stopschildern.
"Los" für go.
"Schritt" ? für step. Ist nicht so schön

> bei Ton (aus dem Lager): Trim Show Record Stop Play
>
> please record a sound first.
>
> ton:kachel: Please name your new sound
Diese ganzen Musiksachen habe ich mir noch nie angeguckt, will ich aber dann
auch mal machen

> veröffentlichen:sprechblase.
>
> suche:sprechblase.
>
> verlassen:sprechblase.
>
> welt:sprechblase.
nicht "translated".

Vielen Dank jedenfalls. Ich bin jetzt bei 2110 übersetzten Begriffen, und ein
paar sind sehr lang (Die Hilfe für "Über Klappen" "Über die Skriptsteuerung"
und den Objektkatalog).
Ich wurschtel jetzt mal weiter.
Bis dann
Esther


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Übersetzung

Christian Grune
Hi Esther,

wenn die Scriptsteuerung schon übersetzt werden muss (ich denke, das ist
nicht zwingend), habe ich folgenden  Vorschlag:

Start  -  "Start" (Nicht Los!!!, das verwirrt eher!)
Stop - "Stop"
Step - "Schritt vor" oder einfach "vorwärts"

Alternativ könnten Symbole wie auf jedem DVD/CD Player verwendet werden,
dann versteht das jeder, s. Quicktimeplayer...

Eine ganz andere Frage (an alle)
- in welche Version werden die Übersetzungen eingebaut? (Squeak.de, &
squeakland.org?) könnte das synchronisiert sein?
- ab wann wird es 3.8 geben? Oder habe ich da was verpasst, bei mir wird
immer noch 3.7. angezeigt, auhc für Linux gibt es nur das 3.7 image??

Ich würde es gut finden, wenn für Mac, Linux, Windows die images dann
synchronisiert wären, z.Zt. scheint ja Linux hinterherzulaufen. Gibt es
wirklich nur die Site von Jan Piumarta??
Macht jemand von Euch Linux?? Ich bin zwar kein Crack, könnte aber hier was
machen, wenn mir jemand technische und programmiererische Unterstützung
gibt.
Die Sourcen sollten einfach gehen, aber rpm und deb packages wären gut - für
D könnte man sich erstmal auf Suse konzentrieren.

Gruss, Christian



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Esther Mietzsch
In reply to this post by Bert Freudenberg-3
Hallo Christian,
Am Donnerstag, 21. Oktober 2004 14:04 schrieb Christian Grune:

> Hi Esther,
>
> wenn die Scriptsteuerung schon übersetzt werden muss (ich denke, das ist
> nicht zwingend), habe ich folgenden  Vorschlag:
>
> Start  -  "Start" (Nicht Los!!!, das verwirrt eher!)
> Stop - "Stop"
> Step - "Schritt vor" oder einfach "vorwärts"
>
> Alternativ könnten Symbole wie auf jedem DVD/CD Player verwendet werden,
> dann versteht das jeder, s. Quicktimeplayer...
>
> Eine ganz andere Frage (an alle)
> - in welche Version werden die Übersetzungen eingebaut? (Squeak.de, &
> squeakland.org?) könnte das synchronisiert sein?

Könnte schon. Das muss dann halt immer der machen, der das jeweilige Image zum
download bereitstellt.

> - ab wann wird es 3.8 geben? Oder habe ich da was verpasst, bei mir wird
> immer noch 3.7. angezeigt, auhc für Linux gibt es nur das 3.7 image??
>

Auf Squeakland gibt es ein 3.8-image. Für das Image ist es ganz egal, welches
Betriebssystem du nimmst. Das ist ja das gute an den Images. Du brauchst nur
eine andere virtuelle Maschine als andere Leute.
> Ich würde es gut finden, wenn für Mac, Linux, Windows die images dann
> synchronisiert wären, z.Zt. scheint ja Linux hinterherzulaufen. Gibt es
> wirklich nur die Site von Jan Piumarta??

Also, das sollten wir mal auf unsere TODO-Liste schreiben: vernünftige,
aktuelle Installations-Anleitung für Debian und Suse-Linux.

> Macht jemand von Euch Linux?? Ich bin zwar kein Crack, könnte aber hier was
> machen, wenn mir jemand technische und programmiererische Unterstützung
> gibt.
> Die Sourcen sollten einfach gehen, aber rpm und deb packages wären gut -
> für D könnte man sich erstmal auf Suse konzentrieren.

Kommt alles auf die TODO-Liste

Gruß
Esther



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Bert Freudenberg-3
In reply to this post by Bert Freudenberg-3
Am 21.10.2004 um 14:04 schrieb Christian Grune:
> ganz andere Frage (an alle)
> - in welche Version werden die Übersetzungen eingebaut? (Squeak.de, &
> squeakland.org?) könnte das synchronisiert sein?

Wir arbeiten gerade daran. Die offizielle 3.8 Release soll mit
Squeakland identisch sein.

> - ab wann wird es 3.8 geben?

Beta diese Woche. Final in einem Monat.

> Oder habe ich da was verpasst, bei mir wird
> immer noch 3.7. angezeigt, auhc für Linux gibt es nur das 3.7 image??

Was meinst du mit "angezeigt"? Welches Image nimmst du denn? Hast du
das von Squeakland runtergeladen?

> Ich würde es gut finden, wenn für Mac, Linux, Windows die images dann
> synchronisiert wären, z.Zt. scheint ja Linux hinterherzulaufen. Gibt es
> wirklich nur die Site von Jan Piumarta??

Was ist an der schlecht? ;-)

Und wie Esther schon schrieb ist das Image plattformunabhängig.

> Macht jemand von Euch Linux?? Ich bin zwar kein Crack, könnte aber
> hier was
> machen, wenn mir jemand technische und programmiererische Unterstützung
> gibt.
> Die Sourcen sollten einfach gehen, aber rpm und deb packages wären gut
> - für
> D könnte man sich erstmal auf Suse konzentrieren.

Also die RPMs von Ian funktionieren bei mir. Bei dir nicht?

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Bert Freudenberg-3
In reply to this post by Esther Mietzsch
Am 21.10.2004 um 13:29 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Bert, (und andere auch)
> hier meine Kommentare zu euren Funden:
>
>> sorry you can only paint one object at a time.
> hat noch kein "translated". Diese Sachen möchte ich mal angehen, wenn
> ich für
> das 3.8-image den LanguageEditor habe. Dann plante ich alle diese
> Strings zu
> suchen, ein "translated" dranzuhängen, und dann den ChangeSet zu
> veröffentlichen.
>> bei suche: "My Squeak" -> "Mein Squeak"
> Hab ich nicht gefunden. Wo ist das?

Wenn man ein Projekt von der Platte lädt heißt das Verzeichnis "My
Squeak". Da kannst du glaub ich nicht wirklich was dran ändern, aber
*eigentlich* sollte das schon "Mein Squeak" heißen.

>> can`t exit the top project.
> nicht "translated"
>> please type your name.
> nicht "translated"
>> grab
> erledigt (glaub ich)
>> sticky patch.
> erledigt (glaub ich)
>> zeichnungs menue: "layout"
> Ich finde, Layout ist ein deutsches Wort.

Nur fachsprachlich. Mein Sohn hatte das noch nie gehört. Ich hab ihm
auch erklärt, dass man das selbst im deutschen so nennt. Naja,
jedenfalls war es ihm aufgefallen und vielleicht hat ja jemand eine
gute Idee.  "Anordnung" wäre beispielsweise deutsch.

>> set rotation center.
> nicht "translated"
>> no matches found for... (beim Suchen im Betrachter)
> erledigt
>> DragDrop (Viewerkategorie)
> Fällt mir nichts zu ein: vielleicht "Ablage". "Mit der Maus ziehen"
> ist zu
> lang

Hmm, ja, schwierig. Wenn ich mir ansehe was da so drin ist, passt
vielleicht "Mausverhalten"?

Im übrigen finde ich, dass die Layout, Drag&Drop sowie
Skripting-Kategorien für Kinder gar nicht unbedingt angezeigt werden
müssten. Per etoyFriendly-Voreinstelllung blenden wir ja auch andere
Sachen aus. Was meint ihr dazu?


>> bei zeichnung mache Geräusche: Geräuschnamen
> Ich weiß. Die namen habe ich alle sehr fantasievoll übersetzt, aber
> leider ist
> die Übersetzung nicht eingebunden. Das wird mit 3.8 bestimmt alles gut.

Nicht notwendigerweise, 3.8 ist ziemlich mit dem Squeaklandimage
identisch. Gibt es einen Bugreport?

>> make a sibling.
> erledigt
>> stop step go.
> Hier habe ich festgestellt, dass die Knöpfe im Malkasten ja in 3.8
> wundersamerweise auf Deutsch sind. Da weiß ja wohl irgendwer, wie das
> geht.
> Ich bin jedenfalls voller Bewunderung.

Danke :-) Unsere Design-Praktikantin hat die Beschriftungen
rausretuschiert, und ich hab was gehackt, um die per übersetztem Text
anzuzeigen.

> Dann könnten wir die Skriptsteuerung
> ja auch angehen.
> "Stop" bleibt so (wir sind ja nicht in Quebec, da steht "Arret" auf den
> Stopschildern.
> "Los" für go.
> "Schritt" ? für step. Ist nicht so schön

Stimmt eigentlich. Kommt auf meine Todo-Liste ...

>> bei Ton (aus dem Lager): Trim Show Record Stop Play
>>
>> please record a sound first.
>>
>> ton:kachel: Please name your new sound
> Diese ganzen Musiksachen habe ich mir noch nie angeguckt, will ich
> aber dann
> auch mal machen
>
>> veröffentlichen:sprechblase.
>>
>> suche:sprechblase.
>>
>> verlassen:sprechblase.
>>
>> welt:sprechblase.
> nicht "translated".
>
> Vielen Dank jedenfalls. Ich bin jetzt bei 2110 übersetzten Begriffen,
> und ein
> paar sind sehr lang (Die Hilfe für "Über Klappen" "Über die
> Skriptsteuerung"
> und den Objektkatalog).
> Ich wurschtel jetzt mal weiter.

Fröhliches wurschteln :-) Danke!

- Bert -


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Esther Mietzsch
Hallo Bert,

Am Donnerstag, 21. Oktober 2004 14:36 schrieb Bert Freudenberg:

> Am 21.10.2004 um 13:29 schrieb Esther Mietzsch:
> > Hallo Bert, (und andere auch)
> >
> > hier meine Kommentare zu euren Funden:
> >> sorry you can only paint one object at a time.
> >
> > hat noch kein "translated". Diese Sachen möchte ich mal angehen, wenn
> > ich für
> > das 3.8-image den LanguageEditor habe. Dann plante ich alle diese
> > Strings zu
> > suchen, ein "translated" dranzuhängen, und dann den ChangeSet zu
> > veröffentlichen.

Kann es sein, dass die Übersetzungen mit 3.8 wieder ganz anders funktionieren?
Egal wie, ohne LanguageEditor weiß ich nicht, wie ich neue Begriffe
übersetzen soll. Überhaupt weiß ich noch nicht, wie die Übersetzungen in das
neue Image kommen (snief).

> >> zeichnungs menue: "layout"
> >
> > Ich finde, Layout ist ein deutsches Wort.
>
> Nur fachsprachlich. Mein Sohn hatte das noch nie gehört. Ich hab ihm
> auch erklärt, dass man das selbst im deutschen so nennt. Naja,
> jedenfalls war es ihm aufgefallen und vielleicht hat ja jemand eine
> gute Idee.  "Anordnung" wäre beispielsweise deutsch.
>

"Anordnung" nehm ich

> >> DragDrop (Viewerkategorie)
> >
> > Fällt mir nichts zu ein: vielleicht "Ablage". "Mit der Maus ziehen"
> > ist zu
> > lang
>
> Hmm, ja, schwierig. Wenn ich mir ansehe was da so drin ist, passt
> vielleicht "Mausverhalten"?

"Mausverhalten" ist gut.

>
> Im übrigen finde ich, dass die Layout, Drag&Drop sowie
> Skripting-Kategorien für Kinder gar nicht unbedingt angezeigt werden
> müssten. Per etoyFriendly-Voreinstelllung blenden wir ja auch andere
> Sachen aus. Was meint ihr dazu?
>
> >> bei zeichnung mache Geräusche: Geräuschnamen
> >
> > Ich weiß. Die namen habe ich alle sehr fantasievoll übersetzt, aber
> > leider ist
> > die Übersetzung nicht eingebunden. Das wird mit 3.8 bestimmt alles gut.
>
> Nicht notwendigerweise, 3.8 ist ziemlich mit dem Squeaklandimage
> identisch. Gibt es einen Bugreport?
>

Nein, weil ich ja nicht überprüfen kann, ob die Begriffe in der
Übersetzungsliste wirklich drin stehen, weil ich ja keinen Editor habe (s.
oben).

> >
> >> stop step go.
> >
> > Hier habe ich festgestellt, dass die Knöpfe im Malkasten ja in 3.8
> > wundersamerweise auf Deutsch sind. Da weiß ja wohl irgendwer, wie das
> > geht.
> > Ich bin jedenfalls voller Bewunderung.
>
> Danke :-) Unsere Design-Praktikantin hat die Beschriftungen
> rausretuschiert, und ich hab was gehackt, um die per übersetztem Text
> anzuzeigen.
>
> > Dann könnten wir die Skriptsteuerung
> > ja auch angehen.
> > "Stop" bleibt so (wir sind ja nicht in Quebec, da steht "Arret" auf den
> > Stopschildern.
> > "Los" für go.
> > "Schritt" ? für step. Ist nicht so schön
>
> Stimmt eigentlich. Kommt auf meine Todo-Liste ...

Vielleicht doch besser "Start" für grün und "Vor" für gelb (nicht zu lang, und
allgemein verständlich?)
Versuche mit einem Dreijährigen haben übrigens gezeigt, dass die Farben völlig
ausreichend sind, um den richtigen Knopf zu finden.Vielleicht sollte die
Beschriftung einfach ganz weg? Das wäre dann ganz international.

Bis dann
Esther



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung

Harald Mueller-2
> Vielleicht doch besser "Start" für grün und "Vor" für gelb (nicht zu lang,
> und
> allgemein verständlich?)
> Versuche mit einem Dreijährigen haben übrigens gezeigt, dass die Farben
> völlig
> ausreichend sind, um den richtigen Knopf zu finden.

Um den richtigen Knopf zu finden schon. Aber nicht für den anderen wichtigen
"Use Case" "Über den Knopf reden": Wir sagen "Drück einmal Stop" und nicht
"Drück auf den roten Knopf" - da kann's in einem größeren System mehrere
geben. Worte sind schon gut für die Unterhaltung ...

Was mir hier immer wieder auffällt: Die Inkonsistenz in Farben und Worten
zwischen der "Ampel" und der Skript-Zustandsanzeige ("normal"/"grün" hat
nichts mit dem grün/Start der Ampel zu tun; "angehalten" und "Stop" sind
wenigstens beide so eine Art von rot; "laufend" und "Start" sind ganz
verschieden; aber wenigstens ist das Rufzeichen bei Skript so gelb wie das
"Step" auf der Ampel).
... Ich frag einmal meine Kinder, was die denken ...

> Vielleicht sollte die
> Beschriftung einfach ganz weg? Das wäre dann ganz international.

Glaube ich nicht - s.o. "reden über Knöpfe".

Harald

--
Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail + 3 Ausgaben der TV Movie mit DVD
++++ Jetzt anmelden und testen http://www.gmx.net/de/go/mail ++++