Hi,
wollen wir solche Artikel wie: http://www.honco.net/os/kay.html übersetzen und wie stellen wir das am Besten an? (Vorausgesetzt honco und Alan geben uns die Erlaubnis...) Viele Grüße, Markus |
On Tue, May 13, 2003 at 08:48:30AM +0200, Markus Gaelli wrote:
> Hi, > > wollen wir solche Artikel wie: > > http://www.honco.net/os/kay.html > > übersetzen und wie stellen wir das am Besten an? > > (Vorausgesetzt honco und Alan geben uns die Erlaubnis...) > Ich haette gerne eine gute Uebersetzung der texte auf Squeakland: http://squeakland.org/author/index.html http://squeakland.org/learn/index.html Marcus -- Marcus Denker [hidden email] -- Squeak! http://squeak.de attachment0 (186 bytes) Download Attachment |
Am Dienstag, 13. Mai 2003 08:58 schrieb Marcus Denker:
> On Tue, May 13, 2003 at 08:48:30AM +0200, Markus Gaelli wrote: > > Hi, > > > > wollen wir solche Artikel wie: > > > > http://www.honco.net/os/kay.html > > > > übersetzen und wie stellen wir das am Besten an? > > > > (Vorausgesetzt honco und Alan geben uns die Erlaubnis...) > > Bei sowas hat ja auch der Author des Interviews sein OK zu > geben... > > Ich haette gerne eine gute Uebersetzung der texte > auf Squeakland: > > http://squeakland.org/author/index.html > http://squeakland.org/learn/index.html > > > Marcus Also, ich würde eher mit den Tutorials anfangen: http://squeakland.org/author/etoys.html Die Artikel würden doch wohl nur Erwachsene lesen, die wahrscheinlich auch in der Lage sind, einen englischen Text zu lesen. Die Tutorials dagegen sind ja auch ziemlich kurz und vielleicht auch für 12jährige interessant, die noch nicht so gut Englisch können. Esther |
Am Dienstag, 13.05.03 um 20:45 Uhr schrieb Esther Mietzsch:
> Am Dienstag, 13. Mai 2003 08:58 schrieb Marcus Denker: >> Ich haette gerne eine gute Uebersetzung der texte >> auf Squeakland: >> >> http://squeakland.org/author/index.html >> http://squeakland.org/learn/index.html > > Also, ich würde eher mit den Tutorials anfangen: > http://squeakland.org/author/etoys.html > Die Artikel würden doch wohl nur Erwachsene lesen, die wahrscheinlich > auch in > der Lage sind, einen englischen Text zu lesen. Leider stimmt das so nicht. Ein "normaler" Mensch kann bei weitem nicht so gut Englisch lesen wie unsereins, die tagtäglich damit zu tun haben. Für die Lehrer und viele Eltern in meinem Bekanntenkreis beispielsweise ist so ein Text schon eine zu große Hürde. Hardcore-Squeaker müssen mit Englisch klarkommen, die Squeakland-Zielgruppe ist aber eine andere. Und wir müssen erst Lehrer und Eltern begeistern, ohne die kommen wir an die Kinder erst gar nicht heran. > Die Tutorials dagegen sind ja > auch ziemlich kurz und vielleicht auch für 12jährige interessant, die > noch > nicht so gut Englisch können. Auf jeden Fall müssen die übersetzt werden, keine Frage. Es kann ja auch parallel an Übersetzungen gearbeitet werden :-) -- Bert |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Hi, Am Mittwoch, 14.05.03 um 13:14 Uhr schrieb Bert Freudenberg: > Am Dienstag, 13.05.03 um 20:45 Uhr schrieb Esther Mietzsch: > >> Am Dienstag, 13. Mai 2003 08:58 schrieb Marcus Denker: >>> Ich haette gerne eine gute Uebersetzung der texte >>> auf Squeakland: >>> >>> http://squeakland.org/author/index.html >>> http://squeakland.org/learn/index.html >> >> Also, ich würde eher mit den Tutorials anfangen: >> http://squeakland.org/author/etoys.html >> Die Artikel würden doch wohl nur Erwachsene lesen, die wahrscheinlich >> auch in >> der Lage sind, einen englischen Text zu lesen. > > Leider stimmt das so nicht. Ein "normaler" Mensch kann bei weitem > nicht so gut Englisch lesen wie unsereins, die tagtäglich damit zu tun > haben. Für die Lehrer und viele Eltern in meinem Bekanntenkreis > beispielsweise ist so ein Text schon eine zu große Hürde. > Hardcore-Squeaker müssen mit Englisch klarkommen, die > Squeakland-Zielgruppe ist aber eine andere. Und wir müssen erst Lehrer > und Eltern begeistern, ohne die kommen wir an die Kinder erst gar > nicht heran. Das kann ich nur bestätigen, wenn ich bedenke, dass wir eine Firma mit internationalem Vertrieb und internationalen Mitarbeitern sind, und manche Kollegen das sehr schlecht übersetzte Buch der englischen Originalversion vorziehen.... Grüße Hans -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (Darwin) iD8DBQE+woD+X8NXna8434cRAlSyAKD8/fZLIt4gHFIiNOjylDC7bXlC1wCg0k3b QSOX2Q3wJa+b76v9mqz05QU= =p7Fx -----END PGP SIGNATURE----- |
Free forum by Nabble | Edit this page |