Ich bin gerade dabei, mich in das geniale Kedama (innerhalb Etoys) einzuarbeiten und ganz stolz, Chris Langtons berühmte Ameise ("Langton's ant") in wenigen Zeilen programmiert zu haben (wozu ich in Java mehrere Seiten benötigen würde).
Damit lässt sich schon Schülern der Sek I eine Idee von zellulären Automaten vermitteln und propädeutisch theoretische Informatik behandeln (Berechenbarkeit, Entscheidbarkeit). Für Grundschüler kann es ein Spiel sein, das reizvolle Grafiken schafft. Die Leistung von Yoshiki Ohshima, der dies StarLogo-Äquivalent in Squeak implementiert hat, ist nicht hoch genug einzuschätzen. Sucht man in Google nach "Kedama", bekommt man einige z. T. merkwürdige Bilder. Was bedeutet dieses offenbar japanische Wort auf deutsch? Dank für Information. R. Baumann |
laut google translate: Hairball, was auch die Bilder erklären würde
Am 16.12.2011 um 19:13 schrieb R. Baumann: > Ich bin gerade dabei, mich in das geniale Kedama (innerhalb Etoys) > einzuarbeiten und ganz stolz, Chris Langtons berühmte Ameise ("Langton's > ant") in wenigen Zeilen programmiert zu haben (wozu ich in Java mehrere > Seiten benötigen würde). > > Damit lässt sich schon Schülern der Sek I eine Idee von zellulären Automaten > vermitteln und propädeutisch theoretische Informatik behandeln > (Berechenbarkeit, Entscheidbarkeit). Für Grundschüler kann es ein Spiel > sein, das reizvolle Grafiken schafft. > > Die Leistung von Yoshiki Ohshima, der dies StarLogo-Äquivalent in Squeak > implementiert hat, ist nicht hoch genug einzuschätzen. Sucht man in Google > nach "Kedama", bekommt man einige z. T. merkwürdige Bilder. Was bedeutet > dieses offenbar japanische Wort auf deutsch? > > Dank für Information. > > R. Baumann > > > > -- > View this message in context: http://forum.world.st/Was-bedeutet-eigentlich-Kedama-auf-deutsch-tp4205701p4205701.html > Sent from the Deutsch (German) mailing list archive at Nabble.com. |
In reply to this post by R. Baumann
Hallo laut google translate: Hairball, was auch die Bilder erklären würde Fussel wie man sie auf älteren Pullovern findet. Dama/Tama bedeutet Kugel. Ke steht für Haar oder Pelz. BTW: Über die Feiertage hat vielleicht der ein oder andere Zeit um mal im IRC die Aktivitäten für das neue Jahr zu planen ciao Enno
|
Ich hatte auch so etwas wie 'flauschiger Ball' im Kopf. Fussel trifft es
in der Tat ganz gut. In der deutschen Lokalisierung hatte ich 'Kedama' früher als 'Partikelsystem' übersetzt, das inzwischen aber wieder rückgängig gemacht und Kedama als griffigen Namen bleiben lassen, der ggf. auch online irgendwo im Kontext von Etoys dokumentiert ist. Markus |
"Kedama" ist ein wohlklingendes Wort, andererseits ist "Partikelsystem" aussagekräftiger.
Das Wort "patch" sollte man vielleicht besser mit "Spur" oder "Spurebene" übersetzen (in der französischen Version von Etoys heißt es "trace"). In einem konkreten Fall hätte man dann die drei Begriffe: "Ameisenwelt", "Ameisenspur" und "Ameise". Rü |
On Sun, 18 Dec 2011, R. Baumann wrote:
> "Kedama" ist ein wohlklingendes Wort, andererseits ist "Partikelsystem" > aussagekräftiger. Für letzteres gibt es ja ohnehin den Hilfetext, denke ich. > Das Wort "patch" sollte man vielleicht besser mit "Spur" oder "Spurebene" > übersetzen (in der französischen Version von Etoys heißt es "trace"). > In einem konkreten Fall hätte man dann die drei Begriffe: "Ameisenwelt", > "Ameisenspur" und "Ameise". Ich sehe mir das noch einmal an. Danke für den Vorschlag. Markus |
Free forum by Nabble | Edit this page |