about translations

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
23 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: about translations

Takashi Yamamiya
Hi Alberto,

oops, I found a mistake in last changesets.  01LanguageBackport.2.cs.gz
and 02LanguageBackport.2.cs.gz include LF as new line mark, please
download newer version from;
http://www.languagegame.org:8080/ggame/17/
I think there would be another better place to upload these files though...

> well, well done  Takashi! thanks!
> I'll wait for you to implement also an UTF-8 import:)
Actually, UTF-8 import has already done.

> I'm going to publish the italian translation along with a howto about
> how to load it into the image and maybe contribute back.
> I think to publish also these changesets, i we don't find a better place
> for them.

Great!

> Another issue i'm facing right now is phrases duplication. Inside the
> exported .po i find many duplicated phrases which differ only for the
> number of escapes ( \ characters) that they contain. Here is an example:

That's interesting. Indeed, this was because gettext importing
problem. There is a button named 'r-unused' most right side on
LanguageEditor. With this button, you can eliminate bad phrases. But
it takes too long time (10-20 min in my computer).

Backslash related problem will be fixed in new changeset
fixGetTextEscape-tak.1.cs.gz.

Anyway, I found another bug. Current gettext support doesn't
handle phrases with new lines well. "new line\nphrases" should be
denoted as like (at least with po-edit);

""
"new line\n"
"phrases"

This is a time to use mantis...

Cheers,
- Takashi



fixGetTextEscape-tak.1.cs.gz (1K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: about translations

stéphane ducasse-2
In reply to this post by Takashi Yamamiya
please create or use the one I created on squeaksource!!!!!!

http://www.squeaksource.com/LanguageEditor

Stef

On 22 mars 06, at 12:39, Takashi Yamamiya wrote:

> Hi Jeroen,
>
> These are another change sets. (I should upload these fixes on some  
> website
> as stéphane said...)
>
> - 01LanguageBackport.2.cs.gz
>  almost same as Alberto's patch, I added a preamble and merged  
> 0473LocaleRefactoring-tak.cs
>
> - 02LanguageBackport.2.cs.gz
>  almost same as Alberto's patch, I added a preamble.
>
> - 03fastLanguageEditor-tak.2.cs.gz
>  fix NaturalLanguageTranslator >> translated:
> - 04GetTextUTF8.1.cs.gz
>  export gettext file in UTF-8
>
> Maybe, your problem will be solved with these change sets. I guess the
> problem was untranslated phrases are registered in a dictionary
> whenever untranslated phrases are found in String>>translated.
>
>> ----- Original Message ----- From: "Hilaire Fernandes"  
>> <[hidden email]>:
>>> . Then the big bad point, is about the lost of context when  
>>> dealing with
>>> translation. When using .po file to translate you are totally  
>>> blind, you
>>> don't know the context of the message, then the translation may  
>>> not be
>>> accurate (and well it is not accurate)
>> So i was wildly thinking:
>> Would it be possible to do something like:
>> Activating some kind of 'translation mode' (say by pressing a  
>> button in the
>> language editor). While in this mode, i would be able to select  
>> any string i
>> see and be able to call the translate function on that... (I dont  
>> know how -
>> from the menu or by placing mouse over and press special key?)  
>> That would
>> give me a translate fillInTheBlank. Like now in the editor, but  
>> called from
>> the spot where the actual string is, ie visible in its own  
>> context.I have no
>> idea if this is possible or how, but it seemed like a nice option  
>> to me.
>> That way i could just translate what comes to me first. Because as is
>> obvious translating all from the editor or .po is not done easilly /
>> quickly.
>
> That is a nice idea! But current translation mechanism is not
> sophisticated enough to do such trick (although, current simplicity is
> an advantage in programmer's point of view). And I think we should
> start to more easy goal.
>
> Hilaire Fernandes wrote:
>> Now I think that the best way to deal for translation is to split  
>> the translation effort in department: one person to translate E-
>> toys, another one for the menu, another one for a specific package  
>> (connectors, kedema, ...)
>
> I agree. It is useful if a translation file can be separated in each
> package (PackageInfo). I think we need a keyword like gettext_noop to
> mark untranslated phrase, because sometimes #translated is called
> indirectly and it does not help to find a word.
>
> Cheers,
> - Takashi
> <01LanguageBackport.2.cs.gz>
> <02LanguageBackport.2.cs.gz>
> <03fastLanguageEditor-tak.2.cs.gz>
> <04GetTextUTF8.1.cs.gz>
>


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: about translations

Takashi Yamamiya
Stéphane,

OK, I published it.  I have hesitated to upload as a Monticello
package because LanguageEditor depends on a lot of other
classes. But anyway, it is better than nothing.

- Takashi

stéphane ducasse wrote:
> please create or use the one I created on squeaksource!!!!!!
>
> http://www.squeaksource.com/LanguageEditor
>
> Stef


12