Hi all,
I don't know if this was suggested, much traffic this days on squeak- dev, and no time to read it correctly. I would like to propose, a squeak.org multilingual. This could be important for promote Squeak. I can help with spanish translation. Other propose, is, I would like to ask for a spanish official maillist, something like squeak-es. There are much maillist in spanish (smalltalking, clubsmalltalk, squeakros, and so on), but, I think, is important to have one ampared by squeak.org . What do you think? Cheers. |
Hi Giuseppe,
I support your proposal to have squeak.org in many languages but only if every language sub-community will really maintain their content. Maybe here a Wikipedia model can be followed, where for each topic you have links to topics in other languages, but only those in which that topic is explained. And what is important to note in Wikipedia case is that topics are explained differently in each language, depending of the perspective of the community behind. So, maybe we can introduce something similar on squeak.org too, besides usual translations, of course. Janko Giuseppe Luigi Punzi Ruiz wrote: > Hi all, > > I don't know if this was suggested, much traffic this days on > squeak-dev, and no time to read it correctly. > > I would like to propose, a squeak.org multilingual. This could be > important for promote Squeak. I can help with spanish translation. > > Other propose, is, I would like to ask for a spanish official maillist, > something like squeak-es. > > There are much maillist in spanish (smalltalking, clubsmalltalk, > squeakros, and so on), but, I think, is important to have one ampared by > squeak.org . > > What do you think? > > Cheers. > > -- Janko Mivšek AIDA/Web Smalltalk Web Application Server http://www.aidaweb.si |
In reply to this post by Giuseppe
Hi-- While I appreciate the effort that non-native English-speaking Squeakers put into their translations, I'd love to see messages from them in their native languages. This would give me the option of doing the translation to English myself. I often feel like something has been lost, and I'd love to know what the writer meant in their most familiar language, idioms and all. -C |
Ni a palos Craig!
Te vamos a volver loco en dos minutos! (No way Craig! We'll drive you nuts in two minutes!) Cheers, Juan Vuletich Craig Latta wrote: > > Hi-- > > While I appreciate the effort that non-native English-speaking > Squeakers put into their translations, I'd love to see messages from > them in their native languages. This would give me the option of doing > the translation to English myself. I often feel like something has > been lost, and I'd love to know what the writer meant in their most > familiar language, idioms and all. > > > -C > > > > > |
I welcome discussions in other languages, but I'm afraid many other people would consider it rude.
I think there are more non-native English speakers here now than native English speakers. Using other languages on this list is more inclusive; it allows people who can't understand English to also participate with translaters acting as intermediaries. Alternatively, we could all learn Esperanto :-). Gulik. On Fri, 21 Mar 2008 17:54:29 -0300 Juan Vuletich <[hidden email]> wrote: > Ni a palos Craig! > > Te vamos a volver loco en dos minutos! > > (No way Craig! We'll drive you nuts in two minutes!) > > Cheers, > Juan Vuletich > > Craig Latta wrote: > > > > Hi-- > > > > While I appreciate the effort that non-native English-speaking > > Squeakers put into their translations, I'd love to see messages from > > them in their native languages. This would give me the option of doing > > the translation to English myself. I often feel like something has > > been lost, and I'd love to know what the writer meant in their most > > familiar language, idioms and all. > > > > > > -C > > > > > > > > > > > > > -- Michael van der Gulik <[hidden email]> |
In reply to this post by ccrraaiigg
Hello Craig,
CL> While I appreciate the effort that non-native English-speaking CL> Squeakers put into their translations, I'd love to see messages from CL> them in their native languages. This would give me the option of doing I think different in English than I think in German and my English thoughts wouldn't translate to German. So in most of the cases I don't do translation when writing in English. Cheers, Herbert |
In reply to this post by ccrraaiigg
On Saturday 22 March 2008 2:01:10 am Craig Latta wrote:
> Hi-- > > While I appreciate the effort that non-native English-speaking > Squeakers put into their translations, I'd love to see messages from > them in their native languages. This would give me the option of doing > the translation to English myself. I often feel like something has been > lost, and I'd love to know what the writer meant in their most familiar > language, idioms and all. Craig, Good intentions but I doubt if it is feasible with the kind of mail agents available today. English, warts and all, has evolved over the years into a link language for exchanging ideas in an international context, particularly in a technical context. A day may come when mail agents translate on the fly between different languages. Imagine waving a magic lens over a piece of text and see it translated (slang and all) into the reader's native language! Until then, we have to make do with plain ASCII. Subbu |
In reply to this post by Herbert König
Hi-- Herbert writes: > I think different in English than I think in German and my English > thoughts wouldn't translate to German. So in most of the cases I don't > do translation when writing in English. Indeed, but I'd like to know how you "really think", so seeing the German would be very useful to me. (Ideally I'd be able to see both; being able to compare them would be enlightening too.) Subbu writes: > A day may come when mail agents translate on the fly between different > languages. Imagine waving a magic lens over a piece of text and see it > translated (slang and all) into the reader's native language! Until > then, we have to make do with plain ASCII. Well, I happen to have access to sufficiently good translation tools and nearby friends who speak multiple languages. I don't mind going to the effort. Given a message that had both original and English versions, I expect I'd use the original version mostly to clarify the parts of the English version that don't make sense. -C -- Craig Latta improvisational musical informaticist www.netjam.org Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] |
Free forum by Nabble | Edit this page |