Hello everyone,
I was wondering what was the status of the translation workflow in the upcoming versions of Squeak? to be more precise, I would like to update the (far from perfect) French translation from what I did for the Etoys image, and I'm wondering what is the "procedure". Are we heading to a "100% gettext" approach like the OLPC one (which seems very efficient to me)? Cheers, Severin |
Hello,
I do a "ping" on this question about the translation workflow, and I add another one: today in Ubuntu Jaunty, the packaged Squeak image has only English, German and Spanish. I'm working with teachers and children in French, and it's a real problem for me. I can of course give them a special image localized in French, but when teachers are installing softwares, it's *ways* easier for them to simply go to <insert here your favorite package manager> and install the "squeak" package. Severin 2009/4/28 Séverin Lemaignan <[hidden email]>: > Hello everyone, > > I was wondering what was the status of the translation workflow in the > upcoming versions of Squeak? to be more precise, I would like to > update the (far from perfect) French translation from what I did for > the Etoys image, and I'm wondering what is the "procedure". Are we > heading to a "100% gettext" approach like the OLPC one (which seems > very efficient to me)? > > Cheers, > Severin > |
Hello Séverin,
This is really sad nobody has replied to you. I am also concerned by localization support in Squeak. And it's all true: the French version isn't that great. It would be easy to port gettext classes from Etoys to Squeak. However, one problem with the approach is the lack of support for categories. It means one gets a big dictionary of system wide sentences. It's an unfriendly combination with the monolithic design of gettext. The language editor is also pretty bad, nothing to compare with, say, POEdit. We would also have to find a repository to store language files (e.g. PO gettext files). Anyway, I don't think there is any translation workflow at all. No plan. No nothing. =) Ian. -- http://mecenia.blogspot.com/ |
On 18.05.2009, at 17:13, Ian Trudel wrote:
> Hello Séverin, > > This is really sad nobody has replied to you. I am also concerned by > localization support in Squeak. And it's all true: the French version > isn't that great. It would be easy to port gettext classes from Etoys > to Squeak. I think so, yes. Also, the Etoys translation covers pretty much the whole image, including the development tools, so a very large portion of translation work is already done. > However, one problem with the approach is the lack of support for > categories. It means one gets a big dictionary of system wide > sentences. Well, actually, it supports per-package (= system category) translation files. Only if no translation file for a specific category is found, it falls back to the main translation file. For Etoys we just decided to not split it (although initially we did) because having many po files is unwieldy too. A bigger problem is the still-missing context support. You sometimes want to translate the same English phrase differently depending on the context (e.g., "copy" can be a verb or noun) and currently all of these uses are mashed together. But despite all the shortcomings it does work and got us a completely translated app. > It's an unfriendly combination with the monolithic design > of gettext. The language editor is also pretty bad, nothing to compare > with, say, POEdit. For the PO files you can use any editor you want. The in-image editor is only for the old translation system. > We would also have to find a repository to store language files (e.g. > PO gettext files). Anyway, I don't think there is any translation > workflow at all. No plan. No nothing. =) For Etoys we use Sugar Labs' "Pootle" installation: http://translate.sugarlabs.org/projects/etoys/ It allows to translate online, or upload PO files. - Bert - |
In reply to this post by Ian Trudel-2
Hi Ian,
Ian Trudel pravi: > We would also have to find a repository to store language files (e.g. > PO gettext files). Anyway, I don't think there is any translation > workflow at all. No plan. No nothing. =) There is actually an effort to finish Unicode support underway. Specially on input and output side while internal Unicode support is well already. Working Unicode is namely a basis for any translation support later, IMO. Janko -- Janko Mivšek AIDA/Web Smalltalk Web Application Server http://www.aidaweb.si |
In reply to this post by Bert Freudenberg
Thanks a lot for your answers!
>From what I understand, it would be easy enough to set the "gettext path" as the standard path for translations in Squeak. And it would be indeed very welcome to rely on Pottle to store the different translations. We could use the already existing PO files produced for Etoys (and concerning the French version, the PO file available on Pottle is much more recent than the current Squeak translation) and if we can separate these PO file, we could maybe share a common squeak-base.po and add a specific etoys.po for the Etoys. Which steps must be undertaken for the gettext solution to be actually set up? Cheers, Severin On Tue, May 19, 2009 at 03:24, Bert Freudenberg <[hidden email]> wrote: > On 18.05.2009, at 17:13, Ian Trudel wrote: > >> Hello Séverin, >> >> This is really sad nobody has replied to you. I am also concerned by >> localization support in Squeak. And it's all true: the French version >> isn't that great. It would be easy to port gettext classes from Etoys >> to Squeak. > > I think so, yes. Also, the Etoys translation covers pretty much the whole > image, including the development tools, so a very large portion of > translation work is already done. > >> However, one problem with the approach is the lack of support for >> categories. It means one gets a big dictionary of system wide >> sentences. > > Well, actually, it supports per-package (= system category) translation > files. Only if no translation file for a specific category is found, it > falls back to the main translation file. > > For Etoys we just decided to not split it (although initially we did) > because having many po files is unwieldy too. > > A bigger problem is the still-missing context support. You sometimes want to > translate the same English phrase differently depending on the context > (e.g., "copy" can be a verb or noun) and currently all of these uses are > mashed together. > > But despite all the shortcomings it does work and got us a completely > translated app. > >> It's an unfriendly combination with the monolithic design >> of gettext. The language editor is also pretty bad, nothing to compare >> with, say, POEdit. > > For the PO files you can use any editor you want. The in-image editor is > only for the old translation system. > >> We would also have to find a repository to store language files (e.g. >> PO gettext files). Anyway, I don't think there is any translation >> workflow at all. No plan. No nothing. =) > > > For Etoys we use Sugar Labs' "Pootle" installation: > > http://translate.sugarlabs.org/projects/etoys/ > > It allows to translate online, or upload PO files. > > - Bert - > > > > |
Free forum by Nabble | Edit this page |