Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
29 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Marcus Denker
Hi,

        https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/

Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand  
mithelfen will,
kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...

        Marcus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Bert Freudenberg

On Nov 6, 2007, at 16:18 , Marcus Denker wrote:

> Hi,
>
> https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
>
> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn  
> jemand mithelfen will,
> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...

Rita hat schon einiges übersetzt ...

- Bert -



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Marcus Denker


On 11/6/07, Bert Freudenberg <[hidden email]> wrote:

On Nov 6, 2007, at 16:18 , Marcus Denker wrote:

> Hi,
>
>       https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
>
> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn
> jemand mithelfen will,
> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...

Rita hat schon einiges übersetzt ...


Ja, Rita hatte das auch nochmal angestossen mit dem deutschen repository.
Sie hat auch schon einen username/passwd fuer's repository :-)
    
   Marcus

 

 
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Enno Schwass
Moin

Ich hab die englische Druckausgabe gerade durchgelesen und finde sie  
sehr verständlich geschrieben.
Vernünftig gebunden ist sie auch. Ruby hat ja den Durchbruch  
geschafft, kurz nachdem Andrew Hunt und
David Thomas ihr Buch publiziert haben. Okay, Rails hat etwas  
geholfen. Aber Seaside scheint ja ein
ähnlicher Killer zu sein. Warten wirs mal ab :)

> >       https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/ 
> GermanBook/
> >
> > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn
> > jemand mithelfen will,
> > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
> Rita hat schon einiges übersetzt ...
> Ja, Rita hatte das auch nochmal angestossen mit dem deutschen  
> repository.
> Sie hat auch schon einen username/passwd fuer's repository :-)

Ich benutze noch das gute alte CVS.  Muss mal sehen, obs für Emacs einen
vernünftigen Subversion-Major-Mode gibt. Dann helfe ich gerne, wenn ich
zeitlich Luft habe.

Eine Freundin von mir schreibt in ihrer Firma die Dokumentation. Sie  
könnte zumindest meine
größten Schnitzer korrigieren, wenn ich sie nett bitte. :)

Trotzdem ist es immer schwierig, Laien etwas verständlich zu  
erklären, ohne das es zu
gestelzt klingt. Im englischsprachigen Raum geht man gelassener und  
unverkrampft
mit der eigenen Sprache um. Gelungene Übersetzungen sind dagegen selten.

Bis dann

Enno Schwass
[hidden email]
feed://rss.mac.com/onkelenno/iWeb/Web-Site/Blog/rss.xml



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

stepken
In reply to this post by Marcus Denker
Marcus Denker schrieb:

> Hi,
>
>     https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
>
> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand
> mithelfen will,
> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
>
>     Marcus
>
Hallo, Marcus!

Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche Worte
als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge?

Melde mich, sobald Zeit übrig.

Viele Grüsse, Guido

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Marcus Denker

On 06.11.2007, at 20:27, stepken wrote:

> Marcus Denker schrieb:
>> Hi,
>>
>>    https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
>>
>> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn  
>> jemand mithelfen will,
>> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
>>
>>    Marcus
>>
> Hallo, Marcus!
>
> Es fehlen die ?bersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche  
> Worte als "Schl?sselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschl?ge?
>
> Melde mich, sobald Zeit ?brig.


Vielleicht sollte ich noch hinzufuegen, dass ich die naechsten ca. 4-5  
Monate nix anderes machen werden kann als
Accounts fuer subversion eintragen...

        Marcus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Michael Haupt-3
Moin Marcus,

On 11/6/07, Marcus Denker <[hidden email]> wrote:
> Vielleicht sollte ich noch hinzufuegen, dass ich die naechsten ca. 4-5
> Monate nix anderes machen werden kann als
> Accounts fuer subversion eintragen...

nee, lass mal. Schreib lieber deine Diss fertig. ;-)

Wenn ich irgendwie helfen kann... womit auch immer... sag bitte Bescheid.

Bis später,

Michael

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Rita Freudenberg
In reply to this post by stepken
stepken wrote:

> Marcus Denker schrieb:
>> Hi,
>>
>>     https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
>>
>> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand
>> mithelfen will,
>> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
>>
>>     Marcus
>>
> Hallo, Marcus!
>
> Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche
> Worte als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge?
>
> Melde mich, sobald Zeit übrig.
Ich habe die ersten Dateien ins Repository geladen, genauer gesagt die
ersten Seiten von Kapitel 2. Ich verwende das Buch im Seminar und
übersetze es für die Lehrer. Ich versuche, so viel wie möglich zu
übersetzen, beispielsweise auch die Namen der Klassen und Objekte im
Beispiel. für die Menüeinträge usw. halte ich mich an den aktuellen
Stand der Bezeichnungen der deutschen Übersetzungen im Image.
Ich mache jetzt so weiter, wie ich es für mein Seminar brauche, aber ich
wollte das, was schon fertig ist, nicht nur hier auf meinem Rechner
herumliegen lassen. Was ich damit sagen will, ist, dass ich keine Zeit
habe, alles auf Konsistenz zu überprüfen oder eine Liste der
Schlüsselbegriffe anzulegen. aber natürlich kann man ja die Texte noch
überarbeiten.

Viele Grüße,
Rita
>
> Viele Grüsse, Guido
>
>




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Esther Mietzsch
In reply to this post by stepken
Am Tuesday, 6. November 2007 20:27 schrieb stepken:

> Marcus Denker schrieb:
> > Hi,
> >
> >     https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/
> >
> > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand
> > mithelfen will,
> > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
> >
> >     Marcus
>
> Hallo, Marcus!
>
> Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche Worte
> als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge?
>
> Melde mich, sobald Zeit übrig.
>
> Viele Grüsse, Guido

Hallo Guido,

das wäre doch eine dankenswerte Aufgabe für Dich! Du hast doch auch Erfahrung
mit anderen Programmiersprachen und wohl auch ziemlich viel gelesen, so dass
Du weißt, wie die Dinge so allgemein genannt werden sollen.

Viele Grüße
Esther

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Enno Schwass
In reply to this post by Rita Freudenberg
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Moin

>>>     https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/ 
>>> GermanBook/
>>> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn  
>>> jemand mithelfen will,
>>> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten...
>>>     Marcus
>>> Hallo, Marcus!
>> Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche  
>> Worte als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge?
>> Melde mich, sobald Zeit übrig.
> Ich habe die ersten Dateien ins Repository geladen, genauer gesagt  
> die ersten Seiten von Kapitel 2. Ich verwende das Buch im Seminar  
> und übersetze es für die Lehrer. Ich versuche, so viel wie möglich  
> zu übersetzen, beispielsweise auch die Namen der Klassen und  
> Objekte im Beispiel. für die Menüeinträge usw. halte ich mich an  
> den aktuellen Stand der Bezeichnungen der deutschen Übersetzungen  
> im Image.
> Ich mache jetzt so weiter, wie ich es für mein Seminar brauche,  
> aber ich wollte das, was schon fertig ist, nicht nur hier auf  
> meinem Rechner herumliegen lassen. Was ich damit sagen will, ist,  
> dass ich keine Zeit habe, alles auf Konsistenz zu überprüfen oder  
> eine Liste der Schlüsselbegriffe anzulegen. aber natürlich kann man  
> ja die Texte noch überarbeiten.

Ich schau es gern mal durch. Und ich bin gewillt Kapitel 11 und 12 zu  
übersetzen. Da ich gerade meinem kleinen Bruder Squeak ein wenig  
näher bringe, habe ich auch
gleich die passende Testperson :)

Wie siehts aus?

Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz?  
Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar  
anschaulicher.
http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29

Bis dann
Enno
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (Darwin)

iD8DBQFHQFmgRar8+mLBvIcRApl1AKCO01oDDzwEM43cehDfEMMwINKVkgCfXdla
/Oh4Flhs2KRGm2LS7fowSnA=
=tpMd
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

stepken
Enno Schwass schrieb:
>
> Wie siehts aus?
>
> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich
> kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher.
> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29
>
"Lebendes Objekt" fünde ich anschaulicher, im Gegensatz zu einer Klasse,
welche ja nur den Plan eines Objektes und seiner
Methoden/Kommunikationspfade repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte
nie verändert werden. Ich schreibe immer "lebendes Objekt" (also, was
Speicher und CPU-Zeit verbraucht, reagieren kann) daneben hinzu.

Gru/3, Guido Stepken
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Markus Schlager-2
On Sun, 18 Nov 2007, stepken wrote:

> Enno Schwass schrieb:
> >
> > Wie siehts aus?
> >
> > Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich kenne
> > zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher.
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29
> >
[...]
> repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte nie verändert werden. Ich schreibe
[...]
 +1 von meiner Seite. Als Lehrer bin ich lehrplanbedingt dazu gezwungen,
Schülern saubere Fachsprache beizubringen. Soll ich Squeak im Unterricht
einsetzen, bin ich dankbar, Material nutzen zu können das diese Sprache
präzise benutzt.

Markus

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Enno Schwass
In reply to this post by stepken
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Moin

>> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz?  
>> Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar  
>> anschaulicher.
>> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29
>>
> "Lebendes Objekt" fünde ich anschaulicher, im Gegensatz zu einer  
> Klasse, welche ja nur den Plan eines Objektes und seiner Methoden/
> Kommunikationspfade repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte nie  
> verändert werden. Ich schreibe immer "lebendes Objekt" (also, was  
> Speicher und CPU-Zeit verbraucht, reagieren kann) daneben hinzu.

Hmm ... saubere Fachsprache ist sicherlich wichtig, aber es soll ja  
gerade Neueinsteigern verständlich sein. Sonst könnte man sich auch  
die deutsche Übersetzung des
Images sparen, da Englisch ohnehin international und auf Konferenzen  
in Gebrauch ist und von Fachleuten verstanden wird. Manchmal ist das  
ziemlich lustig und manchmal nur bitter.
Wenn ich an die ein oder andere Session der Linux Audio Conference  
denke...

Andererseits ist Englisch fester Bestandteil des Schulunterrichts.  
Sollen sie doch das Original lesen :)

Ich jedenfalls muss bei Exemplar immer an Gattung denken. Gattung ist  
in meinem "semantic web" nicht
weit entfernt von Klasse. Instanz dagegen assoziiere ich doch eher  
mit der deutschen Gerichtsbarkeit.

Wer ist also die Zielgruppe für die Übersetzung? Informatikstudenten  
oder junge Heranwachsende? Eigentlich sind nur die Kapitel 12 und  
vielleicht 7
schwerer zu vermitteln. Aber ich bin kein Pädagoge.

Verständlichkeit ist wichtiger als Fachsprache, solange es trotzdem  
den Kern trifft. Die Geschichte vom Klapperstorch dagegen beschreibt  
zwar auch einen
Vorgang, trifft den Kern aber - nun - nicht ganz :)

Es kann durchaus sinnvoll sein, "lebendes Objekt", "Exemplar" und  
"Instanz" zusammen in einem Absatz zu nennen und später im Text  
synonym zu benutzen.

Zu Guidos Brandrede hab ich auch noch ein paar Punkte. Es wäre  
sicherlich schön, wenn man die Anstrengungen bündeln bzw. fokussieren  
könnte.
Es gibt leider generell zu wenig Smalltalker in Deutschland (ich bin  
ja auch keiner). Und die, die es gibt,  müssen vermutlich ebenso 40  
Stunden pro
Woche ihren Lebensunterhalt verdienen. Ich bin wie gesagt kein  
Fachmann. Was ich aber beobachte ist folgendes: Sobald eine gute  
Dokumentation
vorhanden ist, finden sich weitere Bastler und Anwender. Mit dem SBE-
Buch hat Squeak einen gewaltigen Schritt nach vorn getan.
(Das Buch sollte man beim Verein bestellen können)

Das "One Click Seaside"-Paket war der nächste Schritt. Ich persönlich  
sehe für Squeak nur zusammen mit Croquet den Durchbruch schaffen.
Wenn das gelingt, wird auch Smalltalk wieder populär.
Die c't berichtet (auch in der aktuellen Ausgabe) fleissig. Man darf  
also hoffen.

Am schwierigsten ist wohl dem Einsteiger zu vermitteln, dass man  
nicht panisch reagieren muss, sobald sich das Debuggerfenster öffnet.

Ich bin immer noch begeistert von Squeak und jeder Nutzer, der in den  
letzten Jahren mit Standardsoftware unter Windows zu tun hatte, ist  
sowieso
abgebrüht genug. Wichtig ist, dass auch die Bugs dokumentiert werden  
und Workarounds bereitgestellt werden. Fixes fliessen dann ins  
nächste Release.
Die ganze Hotline-Industrie lebt davon, dass der Anwender diese  
Lektion gelernt hat :) Obwohl ... Konsolenspiele laufen ziemlich  
stabil. Es geht also auch anders.

Ich bewundere Damien Cassou für seine Anstrengungen. Das macht eine  
Menge Arbeit.

Aehm ... hat jemand Lust etwas (Kapitel 13??) über FFI zu schreiben.  
Das wäre momentan für mich sehr hilfreich.

Genug geschwafelt
Enno
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (Darwin)

iD8DBQFHQIUDRar8+mLBvIcRAkDnAJ48M2EriA69rziamaeuwEvZeh2tGQCeMCGR
ZMbwAihVPPi/Rqc5lp5Rdis=
=U5+4
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Adrian Kuhn-3
In reply to this post by Enno Schwass

On 18 Nov 2007, at 16:26 , Enno Schwass wrote:

> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz?  
> Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar  
> anschaulicher.
> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29=

Stehender Begriff ist stehender Begriff, bitte widersteht der  
Versuchung neuen Wörter zu erfinden.

AA

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Enno Schwass
Moin

>> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz?  
>> Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar  
>> anschaulicher.
>> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29=
>
> Stehender Begriff ist stehender Begriff, bitte widersteht der  
> Versuchung neuen Wörter zu erfinden.

Es gibt nicht viele deutschsprachige Smalltalk-Bücher und zumindest  
in einem wird konsequent Exemplar verwendet.
Da der Autor Prof. Dr-Ing. ist sollte man annehmen, dass er das Wort  
bewusst gewählt hat.
Insgesamt liest es sich es zwar wesentlich schlechter als das SBE-
Buch, aber in dem Punkt bin ich seiner Meinung.
Exemplar ist anschaulicher als Instanz. Na ... lassen wir das.

Bis dann
Enno
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Michael Haupt-3
Guten Abend,

On Nov 18, 2007 8:28 PM, Enno Schwass <[hidden email]> wrote:
> Da der Autor Prof. Dr-Ing. ist sollte man annehmen, dass er das Wort
> bewusst gewählt hat.

man sollte stark davon ausgehen, dass jeder Autor, auch wenn er keine
akademischen Grade und Titel mitbringt, seine Worte mit Bedacht und
bewusst wählt.

Ich hab von Professoren auch schon so Sachen wie "Netzstöberer" gehört. :-)

Meine Meinung, falls das irgend wen interessiert: "Instanz".

Viele Grüße,

Michael
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Markus Gälli-3
In reply to this post by Enno Schwass
Hallo Enno,

ein kleines Problem mit dem Wort "Exemplar" ist, dass es bereits im Zusammenhang mit Smalltalk mit der Bedeutung "Prototyp" benutzt wurde:

Allerdings gebe ich Dir Recht, was die herkömmliche Bedeutung der deutschen Wörter "Instanz" bzw. "Exemplar" angeht, da stimmt für nicht "vorgebildete" Menschen das Wort Exemplar besser --
Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort:
" Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig im Tutorial das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das einfache Wort »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen Ausdrucks »instance«."

Markus, der damals auf dem c2-xp Wiki auch nicht mit "Vereinfachen" für "Refactoring" durchgekommen ist... ;-)


Am 18.11.2007 um 20:28 schrieb Enno Schwass:

Moin

Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher.

Stehender Begriff ist stehender Begriff, bitte widersteht der Versuchung neuen Wörter zu erfinden.

Es gibt nicht viele deutschsprachige Smalltalk-Bücher und zumindest in einem wird konsequent Exemplar verwendet.
Da der Autor Prof. Dr-Ing. ist sollte man annehmen, dass er das Wort bewusst gewählt hat.
Insgesamt liest es sich es zwar wesentlich schlechter als das SBE-Buch, aber in dem Punkt bin ich seiner Meinung.
Exemplar ist anschaulicher als Instanz. Na ... lassen wir das.

Bis dann
Enno

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Michael Haupt-3
Guten Abend, Markus,

On Nov 18, 2007 8:42 PM, Markus Gälli <[hidden email]> wrote:
> Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort:
> " Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig im Tutorial
> das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das einfache Wort
> »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen
> Ausdrucks »instance«."
> http://www-sst.informatik.tu-cottbus.de/~db/doc/Java/GalileoComputing-JavaInsel/java-03.htm

auf der gleichen Seite (Fußnote 8) steht aber auch "Dies kommt in C++
allerdings wieder in Mode und macht auch Sinn." ;-)

Dumdideldei,

Michael
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Markus Gälli-3
Hallo Michael,

>
> On Nov 18, 2007 8:42 PM, Markus Gälli <[hidden email]> wrote:
>> Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort:
>> " Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig  
>> im Tutorial
>> das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das  
>> einfache Wort
>> »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen
>> Ausdrucks »instance«."
>> http://www-sst.informatik.tu-cottbus.de/~db/doc/Java/ 
>> GalileoComputing-JavaInsel/java-03.htm
>
> auf der gleichen Seite (Fußnote 8) steht aber auch "Dies kommt in C++
> allerdings wieder in Mode und macht auch Sinn." ;-)

Wenn ich mal wieder in der Berliner Gegend bin, freu ich mich, das  
mit Euch auszudiskutieren: zum Beispiel hier: http://
www.zurletzteninstanz.de

> Dumdideldei,


;-)

Markus
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Repository f.Übersetzung 'Squeak by Example'

Enno Schwass
In reply to this post by Markus Gälli-3
Moin

> ein kleines Problem mit dem Wort "Exemplar" ist, dass es bereits im  
> Zusammenhang mit Smalltalk mit der Bedeutung "Prototyp" benutzt wurde:
> http://www.davethomas.net/papers/exemplar.pdf

Ah ... die im obigen Artikel synonyme Verwendung von prototype und  
exemplar war mir nicht bekannt.
Das könnte Schwierigkeiten geben. Da hast du Recht.

Benutzt Squeak irgendwo Cloning? Von Self hatte ich sowas mal gehört.
Über Io bin ich gerade gestolpert. Interessant.

> Markus, der damals auf dem c2-xp Wiki auch nicht mit "Vereinfachen"  
> für "Refactoring" durchgekommen ist... ;-)

Was sprach dagegen? Wiki schlägt Umgestaltung vor. Vereinfachen - was  
es in den meisten Fällen ist - klingt handlicher.


[off topic]
Ich arbeite gerade an einer anderen Übersetzung und kann mich für  
keine Variante entscheiden :)
In englischen Kalendern gibt es "day pages". Tagesseite klingt doof,  
Tagesübersicht ist zu lang,
Kalenderseite wäre meistens treffend, aber ... ach was weiss ich.  
Seite. Punkt :)

Bis dann
Enno

12