Hi,
https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand mithelfen will, kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... Marcus |
On Nov 6, 2007, at 16:18 , Marcus Denker wrote: > Hi, > > https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ > > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn > jemand mithelfen will, > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... Rita hat schon einiges übersetzt ... - Bert - |
On 11/6/07, Bert Freudenberg <[hidden email]> wrote:
Ja, Rita hatte das auch nochmal angestossen mit dem deutschen repository. Sie hat auch schon einen username/passwd fuer's repository :-)
Marcus |
Moin
Ich hab die englische Druckausgabe gerade durchgelesen und finde sie sehr verständlich geschrieben. Vernünftig gebunden ist sie auch. Ruby hat ja den Durchbruch geschafft, kurz nachdem Andrew Hunt und David Thomas ihr Buch publiziert haben. Okay, Rails hat etwas geholfen. Aber Seaside scheint ja ein ähnlicher Killer zu sein. Warten wirs mal ab :) > > https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/ > GermanBook/ > > > > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn > > jemand mithelfen will, > > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... > Rita hat schon einiges übersetzt ... > Ja, Rita hatte das auch nochmal angestossen mit dem deutschen > repository. > Sie hat auch schon einen username/passwd fuer's repository :-) Ich benutze noch das gute alte CVS. Muss mal sehen, obs für Emacs einen vernünftigen Subversion-Major-Mode gibt. Dann helfe ich gerne, wenn ich zeitlich Luft habe. Eine Freundin von mir schreibt in ihrer Firma die Dokumentation. Sie könnte zumindest meine größten Schnitzer korrigieren, wenn ich sie nett bitte. :) Trotzdem ist es immer schwierig, Laien etwas verständlich zu erklären, ohne das es zu gestelzt klingt. Im englischsprachigen Raum geht man gelassener und unverkrampft mit der eigenen Sprache um. Gelungene Übersetzungen sind dagegen selten. Bis dann Enno Schwass [hidden email] feed://rss.mac.com/onkelenno/iWeb/Web-Site/Blog/rss.xml |
In reply to this post by Marcus Denker
Marcus Denker schrieb:
> Hi, > > https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ > > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand > mithelfen will, > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... > > Marcus > Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche Worte als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge? Melde mich, sobald Zeit übrig. Viele Grüsse, Guido |
On 06.11.2007, at 20:27, stepken wrote: > Marcus Denker schrieb: >> Hi, >> >> https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ >> >> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn >> jemand mithelfen will, >> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... >> >> Marcus >> > Hallo, Marcus! > > Es fehlen die ?bersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche > Worte als "Schl?sselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschl?ge? > > Melde mich, sobald Zeit ?brig. Vielleicht sollte ich noch hinzufuegen, dass ich die naechsten ca. 4-5 Monate nix anderes machen werden kann als Accounts fuer subversion eintragen... Marcus |
Moin Marcus,
On 11/6/07, Marcus Denker <[hidden email]> wrote: > Vielleicht sollte ich noch hinzufuegen, dass ich die naechsten ca. 4-5 > Monate nix anderes machen werden kann als > Accounts fuer subversion eintragen... nee, lass mal. Schreib lieber deine Diss fertig. ;-) Wenn ich irgendwie helfen kann... womit auch immer... sag bitte Bescheid. Bis später, Michael |
In reply to this post by stepken
stepken wrote:
> Marcus Denker schrieb: >> Hi, >> >> https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ >> >> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand >> mithelfen will, >> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... >> >> Marcus >> > Hallo, Marcus! > > Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche > Worte als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge? > > Melde mich, sobald Zeit übrig. ersten Seiten von Kapitel 2. Ich verwende das Buch im Seminar und übersetze es für die Lehrer. Ich versuche, so viel wie möglich zu übersetzen, beispielsweise auch die Namen der Klassen und Objekte im Beispiel. für die Menüeinträge usw. halte ich mich an den aktuellen Stand der Bezeichnungen der deutschen Übersetzungen im Image. Ich mache jetzt so weiter, wie ich es für mein Seminar brauche, aber ich wollte das, was schon fertig ist, nicht nur hier auf meinem Rechner herumliegen lassen. Was ich damit sagen will, ist, dass ich keine Zeit habe, alles auf Konsistenz zu überprüfen oder eine Liste der Schlüsselbegriffe anzulegen. aber natürlich kann man ja die Texte noch überarbeiten. Viele Grüße, Rita > > Viele Grüsse, Guido > > |
In reply to this post by stepken
Am Tuesday, 6. November 2007 20:27 schrieb stepken:
> Marcus Denker schrieb: > > Hi, > > > > https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/GermanBook/ > > > > Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn jemand > > mithelfen will, > > kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... > > > > Marcus > > Hallo, Marcus! > > Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche Worte > als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge? > > Melde mich, sobald Zeit übrig. > > Viele Grüsse, Guido Hallo Guido, das wäre doch eine dankenswerte Aufgabe für Dich! Du hast doch auch Erfahrung mit anderen Programmiersprachen und wohl auch ziemlich viel gelesen, so dass Du weißt, wie die Dinge so allgemein genannt werden sollen. Viele Grüße Esther |
In reply to this post by Rita Freudenberg
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Moin >>> https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakByExample/ >>> GermanBook/ >>> Das ist noch einzig eine Kopie der englischen version... wenn >>> jemand mithelfen will, >>> kann ich einen account mit Subversion commit-Rechten einrichten... >>> Marcus >>> Hallo, Marcus! >> Es fehlen die Übersetzer - Richtlinien, die z.B. festlegen, welche >> Worte als "Schlüsselbegriffe" englisch verbleiben, u.s.w. Vorschläge? >> Melde mich, sobald Zeit übrig. > Ich habe die ersten Dateien ins Repository geladen, genauer gesagt > die ersten Seiten von Kapitel 2. Ich verwende das Buch im Seminar > und übersetze es für die Lehrer. Ich versuche, so viel wie möglich > zu übersetzen, beispielsweise auch die Namen der Klassen und > Objekte im Beispiel. für die Menüeinträge usw. halte ich mich an > den aktuellen Stand der Bezeichnungen der deutschen Übersetzungen > im Image. > Ich mache jetzt so weiter, wie ich es für mein Seminar brauche, > aber ich wollte das, was schon fertig ist, nicht nur hier auf > meinem Rechner herumliegen lassen. Was ich damit sagen will, ist, > dass ich keine Zeit habe, alles auf Konsistenz zu überprüfen oder > eine Liste der Schlüsselbegriffe anzulegen. aber natürlich kann man > ja die Texte noch überarbeiten. Ich schau es gern mal durch. Und ich bin gewillt Kapitel 11 und 12 zu übersetzen. Da ich gerade meinem kleinen Bruder Squeak ein wenig näher bringe, habe ich auch gleich die passende Testperson :) Wie siehts aus? Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher. http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29 Bis dann Enno -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (Darwin) iD8DBQFHQFmgRar8+mLBvIcRApl1AKCO01oDDzwEM43cehDfEMMwINKVkgCfXdla /Oh4Flhs2KRGm2LS7fowSnA= =tpMd -----END PGP SIGNATURE----- |
Enno Schwass schrieb:
> > Wie siehts aus? > > Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich > kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher. > http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29 > "Lebendes Objekt" fünde ich anschaulicher, im Gegensatz zu einer Klasse, welche ja nur den Plan eines Objektes und seiner Methoden/Kommunikationspfade repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte nie verändert werden. Ich schreibe immer "lebendes Objekt" (also, was Speicher und CPU-Zeit verbraucht, reagieren kann) daneben hinzu. Gru/3, Guido Stepken |
On Sun, 18 Nov 2007, stepken wrote:
> Enno Schwass schrieb: > > > > Wie siehts aus? > > > > Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? Ich kenne > > zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar anschaulicher. > > http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29 > > [...] > repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte nie verändert werden. Ich schreibe [...] +1 von meiner Seite. Als Lehrer bin ich lehrplanbedingt dazu gezwungen, Schülern saubere Fachsprache beizubringen. Soll ich Squeak im Unterricht einsetzen, bin ich dankbar, Material nutzen zu können das diese Sprache präzise benutzt. Markus |
In reply to this post by stepken
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Moin >> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? >> Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar >> anschaulicher. >> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29 >> > "Lebendes Objekt" fünde ich anschaulicher, im Gegensatz zu einer > Klasse, welche ja nur den Plan eines Objektes und seiner Methoden/ > Kommunikationspfade repräsentiert. Der Begriff Instanz sollte nie > verändert werden. Ich schreibe immer "lebendes Objekt" (also, was > Speicher und CPU-Zeit verbraucht, reagieren kann) daneben hinzu. Hmm ... saubere Fachsprache ist sicherlich wichtig, aber es soll ja gerade Neueinsteigern verständlich sein. Sonst könnte man sich auch die deutsche Übersetzung des Images sparen, da Englisch ohnehin international und auf Konferenzen in Gebrauch ist und von Fachleuten verstanden wird. Manchmal ist das ziemlich lustig und manchmal nur bitter. Wenn ich an die ein oder andere Session der Linux Audio Conference denke... Andererseits ist Englisch fester Bestandteil des Schulunterrichts. Sollen sie doch das Original lesen :) Ich jedenfalls muss bei Exemplar immer an Gattung denken. Gattung ist in meinem "semantic web" nicht weit entfernt von Klasse. Instanz dagegen assoziiere ich doch eher mit der deutschen Gerichtsbarkeit. Wer ist also die Zielgruppe für die Übersetzung? Informatikstudenten oder junge Heranwachsende? Eigentlich sind nur die Kapitel 12 und vielleicht 7 schwerer zu vermitteln. Aber ich bin kein Pädagoge. Verständlichkeit ist wichtiger als Fachsprache, solange es trotzdem den Kern trifft. Die Geschichte vom Klapperstorch dagegen beschreibt zwar auch einen Vorgang, trifft den Kern aber - nun - nicht ganz :) Es kann durchaus sinnvoll sein, "lebendes Objekt", "Exemplar" und "Instanz" zusammen in einem Absatz zu nennen und später im Text synonym zu benutzen. Zu Guidos Brandrede hab ich auch noch ein paar Punkte. Es wäre sicherlich schön, wenn man die Anstrengungen bündeln bzw. fokussieren könnte. Es gibt leider generell zu wenig Smalltalker in Deutschland (ich bin ja auch keiner). Und die, die es gibt, müssen vermutlich ebenso 40 Stunden pro Woche ihren Lebensunterhalt verdienen. Ich bin wie gesagt kein Fachmann. Was ich aber beobachte ist folgendes: Sobald eine gute Dokumentation vorhanden ist, finden sich weitere Bastler und Anwender. Mit dem SBE- Buch hat Squeak einen gewaltigen Schritt nach vorn getan. (Das Buch sollte man beim Verein bestellen können) Das "One Click Seaside"-Paket war der nächste Schritt. Ich persönlich sehe für Squeak nur zusammen mit Croquet den Durchbruch schaffen. Wenn das gelingt, wird auch Smalltalk wieder populär. Die c't berichtet (auch in der aktuellen Ausgabe) fleissig. Man darf also hoffen. Am schwierigsten ist wohl dem Einsteiger zu vermitteln, dass man nicht panisch reagieren muss, sobald sich das Debuggerfenster öffnet. Ich bin immer noch begeistert von Squeak und jeder Nutzer, der in den letzten Jahren mit Standardsoftware unter Windows zu tun hatte, ist sowieso abgebrüht genug. Wichtig ist, dass auch die Bugs dokumentiert werden und Workarounds bereitgestellt werden. Fixes fliessen dann ins nächste Release. Die ganze Hotline-Industrie lebt davon, dass der Anwender diese Lektion gelernt hat :) Obwohl ... Konsolenspiele laufen ziemlich stabil. Es geht also auch anders. Ich bewundere Damien Cassou für seine Anstrengungen. Das macht eine Menge Arbeit. Aehm ... hat jemand Lust etwas (Kapitel 13??) über FFI zu schreiben. Das wäre momentan für mich sehr hilfreich. Genug geschwafelt Enno -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (Darwin) iD8DBQFHQIUDRar8+mLBvIcRAkDnAJ48M2EriA69rziamaeuwEvZeh2tGQCeMCGR ZMbwAihVPPi/Rqc5lp5Rdis= =U5+4 -----END PGP SIGNATURE----- |
In reply to this post by Enno Schwass
On 18 Nov 2007, at 16:26 , Enno Schwass wrote: > Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? > Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar > anschaulicher. > http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29= Stehender Begriff ist stehender Begriff, bitte widersteht der Versuchung neuen Wörter zu erfinden. AA |
Moin
>> Und meint ihr nicht auch, dass Exemplar besser klingt als Instanz? >> Ich kenne zwar den wiki-Artikel, finde aber trotzdem Exemplar >> anschaulicher. >> http://de.wikipedia.org/wiki/Instanz_%28Informatik%29= > > Stehender Begriff ist stehender Begriff, bitte widersteht der > Versuchung neuen Wörter zu erfinden. Es gibt nicht viele deutschsprachige Smalltalk-Bücher und zumindest in einem wird konsequent Exemplar verwendet. Da der Autor Prof. Dr-Ing. ist sollte man annehmen, dass er das Wort bewusst gewählt hat. Insgesamt liest es sich es zwar wesentlich schlechter als das SBE- Buch, aber in dem Punkt bin ich seiner Meinung. Exemplar ist anschaulicher als Instanz. Na ... lassen wir das. Bis dann Enno |
Guten Abend,
On Nov 18, 2007 8:28 PM, Enno Schwass <[hidden email]> wrote: > Da der Autor Prof. Dr-Ing. ist sollte man annehmen, dass er das Wort > bewusst gewählt hat. man sollte stark davon ausgehen, dass jeder Autor, auch wenn er keine akademischen Grade und Titel mitbringt, seine Worte mit Bedacht und bewusst wählt. Ich hab von Professoren auch schon so Sachen wie "Netzstöberer" gehört. :-) Meine Meinung, falls das irgend wen interessiert: "Instanz". Viele Grüße, Michael |
In reply to this post by Enno Schwass
Hallo Enno,
ein kleines Problem mit dem Wort "Exemplar" ist, dass es bereits im Zusammenhang mit Smalltalk mit der Bedeutung "Prototyp" benutzt wurde: Allerdings gebe ich Dir Recht, was die herkömmliche Bedeutung der deutschen Wörter "Instanz" bzw. "Exemplar" angeht, da stimmt für nicht "vorgebildete" Menschen das Wort Exemplar besser -- Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort: " Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig im Tutorial das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das einfache Wort »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen Ausdrucks »instance«." Markus, der damals auf dem c2-xp Wiki auch nicht mit "Vereinfachen" für "Refactoring" durchgekommen ist... ;-) Am 18.11.2007 um 20:28 schrieb Enno Schwass:
|
Guten Abend, Markus,
On Nov 18, 2007 8:42 PM, Markus Gälli <[hidden email]> wrote: > Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort: > " Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig im Tutorial > das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das einfache Wort > »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen > Ausdrucks »instance«." > http://www-sst.informatik.tu-cottbus.de/~db/doc/Java/GalileoComputing-JavaInsel/java-03.htm auf der gleichen Seite (Fußnote 8) steht aber auch "Dies kommt in C++ allerdings wieder in Mode und macht auch Sinn." ;-) Dumdideldei, Michael |
Hallo Michael,
> > On Nov 18, 2007 8:42 PM, Markus Gälli <[hidden email]> wrote: >> Java ist zwar auch nur eine Insel, aber von dort: >> " Ich vermeide das Wort »Instanz« und verwende dafür durchgängig >> im Tutorial >> das Wort »Exemplar«. Anstelle von »instanziieren« tritt das >> einfache Wort >> »erzeugen«. Instanz ist eine irreführende Übersetzung des englischen >> Ausdrucks »instance«." >> http://www-sst.informatik.tu-cottbus.de/~db/doc/Java/ >> GalileoComputing-JavaInsel/java-03.htm > > auf der gleichen Seite (Fußnote 8) steht aber auch "Dies kommt in C++ > allerdings wieder in Mode und macht auch Sinn." ;-) Wenn ich mal wieder in der Berliner Gegend bin, freu ich mich, das mit Euch auszudiskutieren: zum Beispiel hier: http:// www.zurletzteninstanz.de > Dumdideldei, ;-) Markus |
In reply to this post by Markus Gälli-3
Moin
> ein kleines Problem mit dem Wort "Exemplar" ist, dass es bereits im > Zusammenhang mit Smalltalk mit der Bedeutung "Prototyp" benutzt wurde: > http://www.davethomas.net/papers/exemplar.pdf Ah ... die im obigen Artikel synonyme Verwendung von prototype und exemplar war mir nicht bekannt. Das könnte Schwierigkeiten geben. Da hast du Recht. Benutzt Squeak irgendwo Cloning? Von Self hatte ich sowas mal gehört. Über Io bin ich gerade gestolpert. Interessant. > Markus, der damals auf dem c2-xp Wiki auch nicht mit "Vereinfachen" > für "Refactoring" durchgekommen ist... ;-) Was sprach dagegen? Wiki schlägt Umgestaltung vor. Vereinfachen - was es in den meisten Fällen ist - klingt handlicher. [off topic] Ich arbeite gerade an einer anderen Übersetzung und kann mich für keine Variante entscheiden :) In englischen Kalendern gibt es "day pages". Tagesseite klingt doof, Tagesübersicht ist zu lang, Kalenderseite wäre meistens treffend, aber ... ach was weiss ich. Seite. Punkt :) Bis dann Enno |
Free forum by Nabble | Edit this page |